This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
JParkBod Germany Local time: 18:19 English to Korean + ...
Jul 27, 2017
Hi all,
I am currently working on a proofreading assignment, and I found numerous segments that are not translated. This project is solely assigned to me as a proofreading task, but I also provide translation service for the very same client.
Could you please kindly give me some advice what to do? E.g. to ask them to pay me more to complete the missing translation OR to return the file to the translator and make him/her finish it? Which is more appropr... See more
Hi all,
I am currently working on a proofreading assignment, and I found numerous segments that are not translated. This project is solely assigned to me as a proofreading task, but I also provide translation service for the very same client.
Could you please kindly give me some advice what to do? E.g. to ask them to pay me more to complete the missing translation OR to return the file to the translator and make him/her finish it? Which is more appropriate and professional?
Hi, I would contact the agency and point out the issue. They will decide then what to do, return to the linguist or let you complete the task (and paying you for the extra task).
Best, Alessandra
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
By all means, ask your customer about it. Maybe they have sent you an unfinished file by mistake, or perhaps leaving specific segments untranslated was in the instructions for this job. Maybe you could ask the customer for the instructions given to the translator, so that you can take them into account as well.
Also, if the segments indeed need translation and the translator is no longer available or cannot react quickly enough, offer your help to translate them, perhaps charging by... See more
By all means, ask your customer about it. Maybe they have sent you an unfinished file by mistake, or perhaps leaving specific segments untranslated was in the instructions for this job. Maybe you could ask the customer for the instructions given to the translator, so that you can take them into account as well.
Also, if the segments indeed need translation and the translator is no longer available or cannot react quickly enough, offer your help to translate them, perhaps charging by the extra time needed to translate them or, if they are really very many, by the wordcount.
Customers generally need problems solved, so the more ready you are to help, the more chances you will be hired as the translator next time, which probably pays more for you financially.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.