Member since Dec '14

Working languages:
French to Chinese
English to Chinese

Chao SONG

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 12:15 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchLaw: Contract(s)
Cosmetics, BeautyTourism & Travel
MusicEconomics
ArchitectureLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Real EstateWine / Oenology / Viticulture

Rates
French to Chinese - Standard rate: 0.12 EUR per word / 60 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Chinese: Exposition universelle de Shanghai 2010
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French

Pour diffusion immédiate

Exposition universelle de Shanghai 2010


À L’OCCASION DE LA VISITE OFFICELLE DE LA GOUVERNEURE GÉNÉRALE DU CANADA, ESPACE MONTRÉAL INVITE LES VISITEURS À EXPRIMER LEURS VŒUX À L’OCCASION DE LA FÊTE DU CANADA


Montréal, le 29 juin 2010 – À l’occasion de la visite officielle de la gouverneure générale du Canada, Son Excellence la très honorable Michaëlle Jean, le représentant officiel de la Ville de Montréal à l’Expo 2010, M. Louis Dussault, invite les visiteurs de l’Espace Montréal à venir y souligner la fête du Canada.

À cette fin, deux panneaux ont été installés dans l’Espace Montréal sur lesquels les visiteurs peuvent rédiger des messages sur des autocollants en forme de feuilles d’érable. Ils recevront en échange un autocollant-tatouage rappelant leur passage à l’Espace Montréal. « L’équipe d’Espace Montréal est honorée et heureuse d’accueillir Son Excellence et la délégation qui l’accompagne. Nous en sommes d’autant plus honorés que cette visite soulignant les 40 ans de relations diplomatiques entre le Canada et la Chine coïncide avec le 25ème anniversaire du jumelage de Montréal et de Shanghai célébré le 14 mai dernier par la venue du maire, M. Gérald Tremblay» a déclaré M. Dussault.

Lors de leur venue à l’Espace Montréal, les distingués visiteurs pourront se familiariser avec l’histoire du Complexe environnemental Saint-Michel, ce site qui fut pendant plus de 60 ans une carrière de calcaire et, pendant plus de 30 ans, un immense site d’enfouissement et qui est en train de devenir un magnifique parc de 2 km carrés où, notamment, se trouve le siège mondial du Cirque du soleil.

Afin de faire valoir la préoccupation de la Ville de Montréal envers l’éducation du grand public à la protection de l’environnement, l’Espace Montréal s’est associé à la campagne Eco Art Chine 2010, laquelle incite les citoyens à réviser leur comportement en matière de réduction, de réutilisation et de recyclage des déchets et cela, par le biais d’un concours amusant qui invite à créer une œuvre d'art à partir de rebuts. «Nous sommes très fiers que notre message puisse être véhiculé auprès du grand public grâce à une campagne aussi dynamique et nous souhaitons encourager les visiteurs à faire un geste qui révèle leurs préoccupation personnelle d’un meilleur environnement pour tous.» a ajouté M. Dussault.




L’Espace Montréal : une expérience vibrante à ne pas manquer

L’Espace Montréal situé dans la zone des meilleures pratiques urbaines (UBPA) de l’Expo propose de découvrir le Complexe environnemental de Saint-Michel, véritable exploit en matière de développement durable et de revitalisation urbaine. Le visiteur peut y assister à un court métrage projeté sur une imposante maquette de 5,75 m x 3,5 m composée de 720 facettes mobiles dont les effets saisissants fait revivre les métamorphoses qu’a connu le site au cours de son histoire.

La conception de l’Espace Montréal a été confiée à la firme montréalaise GSMPRJCTo à la suite d'un concours de design. En fin de semaine dernière l’Espace Montréal franchissait le cap des 150,000 visiteurs.

Rappelons que c’est la première fois que des villes sont invitées à participer à une exposition universelle. Montréal compte parmi la cinquantaine de villes du monde sélectionnées par un comité international pour prendre part à l’Expo de Shanghai 2010.


Relations médias : Kim Tien Huynh
Directrice des relations publiques
Espace Montréal, Expo 2010

Imprimé sur du papier 100% recyclé
Translation - Chinese
立即发稿

2010年上海世博会

适逢加拿大总督官方访问,蒙特利尔展区邀请游客加拿大国家馆日上许心愿。

蒙特利尔,2010年6月29日消息。 适逢加拿大总督,尊敬的Michaëlle Jean阁下官方访问之际,上海世博会蒙特利尔官方代表Louis Dussault先生邀请蒙特利尔展区的游客参与加拿大国家馆日活动。加拿大国家馆日自此揭开序幕。

蒙特利尔展区设有两块公告板,参展结束,游客可将自己的心愿写在公告板的枫叶型贴纸上。同时,作为蒙特利尔展区的游览纪念,游人会获得一个贴纸纹身。Dussault先生表示:“能够接待总督阁下及其随行的访问是蒙特利尔展区的荣幸,让我们更感荣幸的是,这一访问适逢加中两国建立外交关系40周年,也正巧是蒙特利尔与上海结为姐妹城市25周年之际。为庆祝两城市25年的友谊,蒙特利尔市长Gérald Tremblay先生也于上月14日来访。”

在参观蒙特利尔展区之际,尊贵的游人还可以了解到圣•米歇尔环保中心(Complexe environnemental Saint-Michel)的历史变迁。圣•米歇尔环保中心曾在长达60多年的时间里被用作石灰采石场,此后的30多年,成了一个大垃圾填埋场,目前它正蜕变成一座美丽的城市公园。值得一提的是,太阳马戏团的世界总部就坐落于这个占地2平方公里的公园。

蒙特利尔很关注对广大公众的环保教育,此次,为了引起更多的公众关注,蒙特利尔展区组织了“2010中国生态环保艺术”活动。该活动包括一个趣味比赛,即以废弃物为原材料创造艺术品,以便激发人们对节能、回收、再利用废弃物等环保行为的反思。Dussault先生补充道:“得益于这样一个生动的环保活动,我们的环保理念能够在广大公众中传开,这使我们感到非常自豪。同时,通过鼓励游人的参与,我们也希望大家意识到:更美好环境的创建,需要我们每个个体的关注,也只有这样,才能全体受益。”

蒙特利尔展区:激动体验,不容错过

坐落于世博园城市最佳实践区的蒙特利尔展区,向人们提供了一个了解圣•米歇尔环保中心的窗口。该环保中心堪称是可持续发展和城市重建规划的典范。游览者可在这里观看一部关于该环保中心的短片。由720块活动面组成,长宽约5.75米×3.5米的壮观投影屏,生动逼真地展现了圣•米歇尔环保中心的历史变迁。

蒙特利尔展区的创意构思是由当地GSMPRJCTo公司竞标胜出后完成。截至上周末,参观蒙特利尔展区的游客已超过15万人次。

我们不能忘记,这是该城市首次应邀参与这一世界性的博览会。参与2010年上海世博会的城市名单由一个国际组委会推选产生,全世界总共50多个城市,蒙特利尔跻身其中。

媒体关系:Kim Tien Huynh
公共关系总监
2010世博会, 蒙特利尔展区

Translation education Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2011. Became a member: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume French (PDF)
Bio
Je suis chinoise & basée à Paris où j’exerce la profession d’Interprète &Traductrice indépendante depuis 10 ans. Par ailleurs, je suis titulaire du certificat d’aptitude de traduction de Chine & dotée d’une formation pluridisciplinaire : un master 2 Communication (Ingénierie des Echanges Interculturels) obtenu à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, une licence en droit (mention diplomatie) obtenue à l’Institut de Diplomatie de Chine à Pékin, ainsi qu’une licence en sciences humaines et sociales (mention anthropologie) obtenue à l’Université Lyon 2.

Et, j’ai l’honneur, par la présente lettre, de vous proposer mes compétences dans le cadre de missions en tant qu’interprète ou traductrice français→chinois & anglais→chinois.

Passionnée depuis toujours par la maitrise des langues, j’ai suivi un stage intensif de traduction et interprétariat intermédiaire d’une durée de 4 mois durant l’année 2003 afin de me perfectionner aux techniques indispensables à ces pratiques. Ce stage a été sanctionné par l’obtention d’un certificat d’aptitude de traducteur en 2005.

Je bénéficie également d’une solide expérience de deux ans dans l’une des 10 premières agences de communication en Chine, où j’ai pu travailler dans 3 départements différents (Marketing & Communication, Relations Publiques, Communication Corporate), afin d’acquérir un sens aigu du business mais aussi me familiariser avec la communication et le marketing.

Considérant que la traduction est un savoir-faire que l’on ne peut apprendre et perfectionner qu’en pratiquant, j’ai commencé par être traductrice freelancer en 2004 parallèlement à mes études en Chine. Pendant 10 ans, j’ai travaillé avec plusieurs agences de traduction en Europe et en Chine, comme par exemple, ‘EUROLOGOS Bruxelles’ , ‘Anyword Paris’, ‘OT TRADUCTION S.A.S Paris’ ou ‘Milega SL Barcelona’, ‘TranslateMedia Londres’...

Voici les principales tâches de traduction & interprétariat qui m’ont été confiées :

- Les relations publiques (exemple, communiqué de presse pour Montréal pendant l’exposition universelle de Shanghai 2010) ;
- La communication d’entreprise (exemple, site web d’entreprise : http://www.spc.fr/site/?lang=zh; http://futurecobioscience.com/zh/ ) ;
- Les domaines du marketing, économie ou management (pour le site web du magazine Fortune, édition chinoise, l’Occitane ‘Magazine en Provence’ : http://www.loccitane.cn/fp/Fantastic-Provence,90,2.htm ...) ;
- Tourisme, Vin, l’Art de vivre (exemple, http://www.ceetiz.fr/; http://www.vins-bergerac.fr/zh-hans/; ) ;
- Architecture, Design, Décoration intérieure, (exemple, http://www.gautier-bert-interieurs.fr/zh/; ) ;
- Musique Classique (exemple, http://zh.medici.tv/; ) ;
- Spectacle vivant, culture (exemple, interprétariat de la conférence de presse de ‘La Légende du Serpent Blanc’ au Théâtre le Quai à Angers ; Coordination technique / Interprète pour la tournée de ‘La Légende du Serpent Blanc’ présenté par la Compagnie Nationale de Chine d’Opéra de Pékin au Théâtre le Quai, à l’Opéra de Marseille et au Théâtre du Châtelet ; Coordination des relations avec les journalistes pour ‘Le Détachement Féminin Rouge’ et ‘Le Lac Des Cygnes’ présenté par Ballet National de Chine au Théâtre du Châtelet ; Coordination technique et coordination des relations javec les ournalistes pour ‘Le Pavillons aux Pivoines’ présenté au Théâtre du Châtelet) ;
- Le sous-titrage de films (en collaboration étroite avec Virginie LI / film Self-Portrait with three women de Zhang Menggi, 2010, 70 mm, VOST – Festival Shadows 2012, PARIS) ;
- Documents à caractère juridique ou commercial, brevets ou manuels techniques ;
- L’énergie ou l’environnement (Green Peace) ;

Ces expériences, alliées à ma profonde motivation pour les langues, m’ont confortée dans ma volonté de poursuivre ma carrière professionnelle en qualité d’interprète & traductrice indépendante.
Je pense être rigoureuse, sérieuse, organisée ou ponctuelle & je souhaite collaborer avec des entreprises et des agences de traductions à long terme.

Contact:

Chao SONG / Identifiant SIRET : 753 904 762 00014

+33 (0)6 28 93 43 35 / [email protected]

Paris
Keywords: chinois, français, chinese, french, localization, relation publique, communication, marketing, Tourisme, Vin. See more.chinois, français, chinese, french, localization, relation publique, communication, marketing, Tourisme, Vin, l’Art de vivre, architecture, design, décoration intérieure, musique classique, spectacle vivant, culture. See less.


Profile last updated
Dec 9, 2014



More translators and interpreters: French to Chinese - English to Chinese   More language pairs