Member since Feb '14

Working languages:
English to Japanese
German to Japanese
Japanese to English
Japanese to German

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Takeshi MIYAHARA
As your Japanese language gear

Japan
Local time: 03:23 JST (GMT+9)

Native in: Japanese (Variant: Hiroshima) Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member, ProZ.com Moderator
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcreation, Copywriting, Desktop publishing, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Project management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
ManagementGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)Business/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsAccounting
EconomicsTourism & Travel
Media / MultimediaMarketing / Market Research

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 884
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 100, Questions answered: 50
Blue Board entries made by this user  14 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, MasterCard, Payoneer, Veem
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2012. Became a member: Feb 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships JTF, JAT, DVÜD
TeamsEnglish and Japanese translation
Software Across, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Website http://www.sprachgetriebe-consulting.de
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Takeshi MIYAHARA endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Career:

Takeshi Miyahara received his B.A. degree in Economics from Hiroshima University of Economics (HUE), Japan, and a certificate in International Management from Pforzheim University, Germany. After graduating, he had worked as an in-house translator-interpreter in the quality control department of optical devices at Sony EMCS, and in the aerospace division at Mitsubishi Heavy Industries (MHI) for about 3 years in total. Thereafter, he gained experience in International Education Exchange at HUE, and supported inbound and outbound international students between 2010 and 2019. He was assigned as Hiroshima Messenger in 2013 and 2014, and volunteered in supporting Hiroshima City for their long-lasting international cooperation with Hannover city, Germany. With his wide variety of international experiences at the companies, he offers professional translation services in English, German and Japanese, collaborating with his former peer translators. He also manages general affairs and finances of a facility maintenance company that his brother runs. He is a member of Japan Translation Federation, Japan Association of Translators and DVÜD e.V..

[Expertise]
Japanese cultures and traditions; General Business and Education; Manufacturing and Engineering; IT and E-Commerce; Medical services and cares; IFRS; Accounting and Financing; Marketing; Literature

Records of interpreting (Excerpt) – as of April 13, 2024
Japanese <> English
- fulltime (8 hours + overtime) May 2007- March 2019
(Sony, Mitsubishi Heavy Industries, Hiroshima University of Economics)
- Business negotiation, Hiroshima & remote, April 2020
- Paralympic-related communication program, remote, February 2021
- Agriculture / social businesses, Kyoto & Hiroshima, December 2022
- Solar energy system training, Tokyo, January 2023
- Cash dispenser service at an international airport, Osaka, September, 2023
- Gardener Interview for creative media, Hiroshima, November 2023
- Clinical trial inspections, Chiba, December 2023
- factory tour and business meeting at a beverage company, January 2024
- Solar energy system training, Tokyo, February 2024
- Smart Energy Expo, Tokyo, February-March 2024
- IT related meeting, March 2024 

Records of Translations (Excerpt) – as of April 13, 2024
German to Japanese
- Website of distance selling products; ca. 13,000 wds
- Company website of precision braking torque; ca. 3,500 wds 
- Instructions and Manual of an iPhone App; ca. 100 wds 
- Adwords of Google website; ca. 50,000 wds 
- Business letters; ca. 800 wds 
- Ads of Facebook App; ca. 500 wds 
- Service Menu of a Hotel; ca. 1,500 wds
- Instruction Guide of Fueling Equipment; ca. 200 wds
- brief introduction leaflet of a city in Germany; ca. 1,000 wds
- a fantasy novel; ca. 50,000 wds
- Tourism Information of a city in Germany; ca. 4,000 wds seasonal
- Letter from a city in Germany to visitors; ca. 1,300 wds
- Certificate of product's reliability test result; ca. 500 wds 
- Brochure of museums in Germany; ca. 50,000 wds in total
- Corporate website of tungsten powder; ca. 15,000 wds 
- presentation/manual of automobiles; constantly ca. 10,000 wds (2017 - 2020)
- Communications/brochure of automobiles; ca. 1,000 wds/week (since 2021)
- Screwdriver tool catalogue; ca. 100,000 wds (2024)
- Web pages of machinery additive manufacturing; and
Software user-interface of 3D print; ca. 15000 wds/month (since 2022)
(both English/German into Japanese)
- Automation solutions of plant facilities; ca. 20,000 wds (2023)
- Corporate website of plasma coating solutions; ca. 40,000 wds (2023)

English to Japanese
- Manual of Furniture CAD software; ca. 7,000 wds 
- Business letters; over 100,000 wds 
- Failure report of products; over 100,000 wds 
- Ads of iPhone App; ca. 500 wds 
- Materials and documents of companies; over 30,000 wds 
- Quality assurance specifications; over 100,000 wds 
- E-mail correspondence; over 100,000 wds
- Educational Materials: over 100,000 wds
- Online Game Apps: over 100,000 wds
- letter from an educational institute; ca. 1,000 wds
- EC Declaration of Conformity; ca. 1500 wds
- IT Marketing/blogs; constantly ca. 20,000 wds (2018-2021)
- accounting software; ca. 2000 words
- Manual of energy related devices; ca. 5000 wds every month (2017 – to date)
- privacy policy/terms & conditions/other legal documents; 4,000 wds seasonal
- economic report; 3,000 wds every month (2020 – to date)
- business correspondences; 3,000 wds every month (2016 – to date)
- Risk management related blog articles; 3,000 wds every month (2020 - 2022)
- Transcreation copies on tourism; ca. 10 hrs every month (2021 to date) 
- Products marketing, transcreation; ca. 3,000 wds every month 
- Product brochures and presentation materials for lab tools; ca. 20,000 wds

Japanese to English 
(Sony, Mitsubishi Heavy Industries, Hiroshima University of Economics)
- Corporate profile; ca. 5,000 letters 
- Presentation material of products; ca. 4,000 letters 
- Failure report of products; over 1,000,000 letters 
- Quality assurance specifications; over 30,000 letters 
- E-mail correspondence; over 1,000,000 letters

Study Abroad and Schools:


1. Goethe Institut Tokio, Japan (German, 2009/2-8)
2. Pforzheim University of Applied Science, Pforzheim, Germany (2006/9-2007/2)
  I have been to Germany for exchange. Since I was majoring in Accounting
  at the home university, I mainly studied International Accounting during my
  study abroad.
3. English Language Academy, Auckland, NZ (English, 2006/2-3)

Certificates:


1. TOEIC 975 (2016); and
2. Goethe Zertifikat C1(2009)

Click here for more about me

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 126
PRO-level pts: 100


Top languages (PRO)
English to Japanese44
Japanese to English40
German to Japanese8
Japanese to German8
Top general fields (PRO)
Other32
Tech/Engineering20
Medical20
Bus/Financial12
Art/Literary8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals8
Medical (general)8
Electronics / Elect Eng8
Business/Commerce (general)8
General / Conversation / Greetings / Letters8
Linguistics4
Medical: Health Care4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Jtranslator_oEG's Twitter updates
    Keywords: german, deutsch, doitsu, ドイツ, ドイツ語, english, englisch, eigo, 英語, japanese. See more.german, deutsch, doitsu, ドイツ, ドイツ語, english, englisch, eigo, 英語, japanese, japanisch, 日本語, translation, translator, translate, translating, uebersetzen, übersetzen, übersetzung, 翻訳, honyaku, interpreter, interpret, interpretation, interpreting, dolmetschen, dolmetscher, dolmetschung, 通訳, language, sprache, 言語, 言葉, business, culture, tradition, General Business, Education, Manufacturing, Engineering, IT, E-Commerce, Medical service, medical cares, IFRS, Accounting, Financing, Marketing, Literature, mobile application, website, appliances, device, punctual, punctually, punktlich, puntlichkeit, punctuality, quality, best, . See less.




    Profile last updated
    Apr 13