This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: El castillo de Cofrentes General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserias decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto. Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del que es principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos.
Translation - Italian A 394 metri sul livello del mare, erto nella montagna, si trova il castello di Cofrentes, come estremità della parte alta della città, sovrastandola leggermente; le ripide strade si arrampicano verso l’alto fino a raggiungere la fortezza.
Il castello, probabilmente di origine romana, ha una pianta rettangolare ed è fiancheggiato da cubi e da otto torrioni in muratura; era costituito da vari piani con stucchi gotici che ne decoravano le sale.
Dinanzi alla solida porta si trovava il ponte levatoio, indispensabile per oltrepassarla; sia dell’una che dell’altro non ci sono più tracce, adesso esiste solamente un portone semicircolare.
Ha conservato abbastanza il suo aspetto esteriore sebbene danneggiato dall’azione del tempo.
E’ rimasta in piedi l’imponente torre del Homenaje, nella cui parte superiore, oltre un secolo fa, venne inserito un orologio pubblico.
La fortezza ebbe una grande importanza per il suo posizionamento nella parte alta del monte, dalla quale si staglia uno strapiombo di circa cento metri, e ai cui piedi scorre il fiume Cabriel che, dopo aver fatto una pronunciata curva seguendo il perimetro della montagna, si unisce proprio lì allo Jucar, del quale è il principale affluente, formando il bacino di Embarcaderos.
French to Italian: Hôtel Exclusif General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian Dedicate a chi ama rilassarsi in ampi spazi, le suite dell'hotel si distinguono per il loro salotto indipendente dotato di camino.
Da un piccolo terrazzo privato affacciato sui vigneti potrete godere della pace che regna su tutta la tenuta.
I letti a baldacchino o in ferro battuto e l'elegante arredamento rustico rendono le camere infinitamente accoglienti e confortevoli. Disponibilità del terzo letto su richiesta.
Solo in queste camere potrete trovare: un salotto indipendente, caminetto originale in alcune, bagno con vasca o doccia con funzione idromassaggio.
La straordinaria taverna dai soffitti a volta in pietra e la terrazza affacciata sui vitigni di Sangiovese dell'hotel fanno da sfondo al ristorante ****, aperto solo a pranzo.
Qui potrete ordinare piatti "leggeri", cucinati con ingredienti freschi e sempre di prima qualità, che traggono ispirazione dalla filosofia del Pievano: una cucina locale tipica rivisitata in chiave moderna.
Potrete inoltre accompagnare ogni piatto con uno dei 500 vini presenti sulla carta del Pievano, dove troverete i vini della casa, un'infinità di Chianti e una serie di vini italiani e internazionali.
Italian to French: CV dettagliato tradotto in francese General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Italian TITOLI
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne: italiano conseguita presso l’Università Complutense di Madrid nel giugno 1989
Abilitazione del Ministero della Pubblica Istruzione spagnolo all’insegnamento di materie umanistiche (Certificado de aptitud pedagógica) conseguita presso l'Istituto de Ciencias de la Educación, Madrid giugno 1992
Diploma quinquennale dell’Istituto Italiano di Cultura di Madrid, votazione finale conseguita: Ottimo
Diploma superiore della Escuela Oficial de Idiomas: italiano, ottenuto a Ciudad Real, settembre 2002
Abilitazione all’insegnamento della lingua italiana conseguita presso Il Ministero della Pubblica Istruzione spagnolo in occasione della riapertura delle graduatorie di supplenti di italiano nelle EOI , con la votazione di 9/10. Madrid, gennaio 2003
BORSE DI STUDIO
Erasmus presso L'Università Federico II di Napoli, Facoltà di Lingua e Letteratura. Febbraio 1989- giugno 1989. Corsi: Storia della Lingua italiana (30/30) e Letteratura italiana (26/30)
AREE DI RICERCA
Tecniche teatrali nello sviluppo delle competenze interculturali
Progetti europei, la mobilità e l’apprendimento delle lingue
Tecniche di drammatizzazione per l’apprendimento delle lingue
Imparare le lingue con un compagno linguistico
Giochi e socializzazione nell’insegnamento delle lingue
Insegnamento delle lingue in immersione
Il fattore affettivo e l’insegnamento delle lingue
FORMAZIONE SPECIALIZZATA RICEVUTA RELATIVA ALLA DRAMMATIZZAZIONE A FINI PEDAGOGICI
- LABORATORI TEATRALI
Giochi teatrali per grandi e piccini. Tenutosi dall’attrice Eva Libertad Garcia nel Centro Cultural Paco Rabal di Madrid. Settembre-giugno 2006 (70 ore)
Laboratorio teatrale: L'incantesimo. Liberamente, associazione per la promozione del teatro nella scuola e nel sociale. Napoli. Gennaio- maggio 1998 (50 ore)
I segni del teatro: l'esplorazione. AGITA Associazione per la promozione e la ricerca della cultura teatrale nella scuola e nel sociale. Napoli. Novembre-dicembre 1997 (20 ore)
Laboratorio teatrale: Il teatro dell'Oppresso. Gruppo teatrale La gioia Armata
Napoli 1994/1995 (70 ore)
Espressione corporea. Ministero della Pubblica Istruzione spagnolo
Madrid 27/1/1993 a 28/4/1993. (30 ore)
Teatro nella scuola II. Ministero della Pubblica Istruzione spagnolo
Madrid 19/10/92 a 17/12/92. (30 ore)
Teatro nella scuola. Ministero della Pubblica Istruzione spagnolo
Madrid 3/271992 a 11/5/1992 (30 ore)
- CONFERENZE e WORKSHOP
ETP live conference (8 ore), English Teaching Professional Live
Londra 22/23 settembre 2006
-Tecniche d’improvvisazione per migliorare le capacità comunicative e aumentare l’autostima
-Tecniche di visualizzazione per aiutare gli studenti a pensare
-Creatività attraverso la drammatizzazione e il racconto
-Portare in classe le proprie esperienze attraverso semplici esercizi di role play
-Scrittura creativa
Drama approach to ELT Course (32 ore) University of Kent in Canterbury .
Canterbury 30/7-5/8 2006
-Dinamiche di gruppo, giochi di fiducia e di riscaldamento
-Linguaggio non verbale. Capacità d’improvvisare
-Drammatizzare testi scritti dai partecipanti
-Esercizi di voce e di pronuncia
-Drammatizzare prosa e poesia
-Mettere su uno spettacolo
ESPERIENZA PROFESSIONALE:
INSEGNAMENTO
4 mesi come insegnante supplente (di ruolo) e capo del dipartimento d’ italiano presso Escuela Oficial de las Rozas en Madrid. Ottobre/gennaio 2003/04.
Insegnamento ad adulti tra i 17/70 anni con 35 alunni per classe
1 mese come insegnante di un corso intensivo di spagnolo in immersione per studenti italiani partecipanti ad un progetto europeo Leonardo di mobilitá per Forem, Fundación Miguel Escalera di Madrid. Maggio 2003.
Sperimentazione d’insegnamento in immersione a gruppo monolingue italiano (15 partecipanti)
9 anni come lettrice di madrelingua spagnola presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli ininterrottamente dall’anno accademico 1993/4 sino al 2001.
Lezioni di conversazione per 60/200 studenti tra i 18 /30 anni. Sedute di esami
3 anni come collaboratrice linguistica presso l’Istituto Suor Orsola Benincasa di Napoli dall’anno accademico 1995/6 fino 1997/98.
Classi di 70 alunne, organizzazione e pratica di laboratori di video ed improvvisazioni per praticare la lingua. Redazione di esami e programmazioni annuali
3 anni come esperta madrelingua: due nell’Istituto Magistrale Margherita di Savoia di Napoli negli anni accademici 94/5 e 95/96 e uno nell’Istituto Sperimentale Campanella di Napoli nell’anno 96/97
Insegnamento ad adolescenti che hanno scelto lo spagnolo come seconda lingua. Organizzazione d’interscambi con licei spagnoli che hanno italiano come L2
Organizzazione, direzione e realizzazione di 94 ore di corsi di spagnolo presso VUXENSKOLAN, centro di studi per adulti, Goteburgo, Svezia. Anno accademico 89/90
60 studenti maschi d’ingegneria di telecomunicazioni, corso realizzato attraverso tecniche teatrali
3 anni come insegnante di spagnolo nell’Instituto Cervantes di Napoli per un totale di 248 ore. 1994 a 1996.
Classi di max. 20 studenti adulti
16 ore di insegnamento in un corso speciale per bambini nell’Instituto Cervantes di Roma nell’anno 98.
Sperimentazione di un corso attraverso il progetto: “creare un’aula diversa”, 15 bambini tra 6 e 14 anni
ALTRE ESPERIENZE LAVORATIVE
- PROGETTI EUROPEI
Autrice e responsabile del materiale didattico prodotto in spagnolo nell’ambito del progetto Programación (117050-CP-1-2004-1-ES-LINGUA-L2). Lingua 2, Socrates.
Centro di Formazione permanente: Fernando Santi Basilicata, Potenza, Italia (2005/2007)
Coordinatrice pedagogica e responsabile del programma culturale dei corsi di lingua e cultura italiana nei Proggetti Leonardo di Mobilità
Fernando Santi Basilicata, Potenza 2001/2005
Coordinatrice del lavoro di ricerca e redazione del libro realizzato nell’ ambito del progetto Vértice (E/02/F/LA-115828) Competenze linguistiche, Leonardo da Vinci
FOREM Fundación Formación y Empleo Miguel Escalera, Madrid. 2002/2004
Responsabile dell’ adattamento culturale e pedagogico degli studenti in fase di mobilità in Spagna : Progetto Leonardo DESQ 2004
FOREM Fundación Formación y Empleo Miguel Escalera, Madrid 2004
Responsabile didattica dei corsi di lingua italiana per spagnoli tenutisi da aprile a luglio 2001 presso il Fernando Santi Basilicata di Potenza, centro di formazione no-profit nell’ambito di un progetto Leonardo misura Mobilità (EAC-2000-01467-00-00-ES-TRA)
Coordinatrice del corso di perfezionamento per docenti di lingua italiana come lingua straniera per il Fernando Santi Basilicata nell'ambito del progetto Eurocualificacion -Leonardo da Vinci, promosso da Forem, Comisiones Obreras - 2001 Madrid
Coordinatrice ed esperta in metodologia per la elaborazione di materiali didattici su supporto cartaceo, audio e fotografico secondo i principi dell'animazione linguistica. nell’ambito del progetto Variante, sezione italiano/tedesco, (57863-CP-3-2000-1-DE-LINGUA-LD) dal 2000/2002
Tutor nella fase di sperimentazione di un kit di esercizi in lingua spagnola con la metodologia FaD (formazione a distanza, via Internet) nell’ambito del progetto Aliante (n. I/97/1/29376/PI/III/ 1. a/FPC), programma comunitario Leonardo da Vinci, marzo 2000
ESPERIENZA COME FORMATRICE D’INSEGNANTI
Tecniche di drammatizzazione nella classe di Spagnolo Lingua Straniera
Corso di aggiornamento per insegnanti della Asociación de Profesores de Español de Andalucía, organizzato da Tandem, Escuela Internacional di Madrid.
Málaga, 27 maggio 2006 (8 ore)
La drammatizzazione nello sviluppo delle competenze interculturali nella classe di lingua straniera
-La magia dell’espressione non verbale: creare il gruppo osservando
-La drammatizzazione nello sviluppo delle competenze interculturali
-Creare caratteri e situazioni: dare vita a una riflessione interculturale
-Le improvvisazioni
-Drammatizzare: dare vita ai testi scritti
-Come e perché valutare le attività di drammatizzazione
Sei interventi d’ora e mezzo ciascuno. Instituto Cervantes de Madrid.
Alcalá de Henares los días 16, 17 y 18 de febrero de 2006 (9 ore)
Le abilità d’interazione e mediazione nella classe d’italiano
-Conoscersi: risorsa inesauribile dell’interazione
-Attività non verbali che sbloccano le capacità comunicative
-L’interazione ed il fattore affettivo
Tre conferenze(in italiano) dirette a insegnanti d’italiano . Organizzato da Colegio de Doctores y licenciados, para el Centro Superior de Idiomas Modernos (italiano) (CSIM) de la Universidad Complutense di Madrid, all’interno del programma XXV Universidad de otoño 2005
Madrid, 29 e 30 settembre 2005 (6 ore)
Tecniche creative nella classe d’ italiano
Corso d’ aggiornamento per insegnati d’ italiano delle EOI, in copresenza del professore Paolo Gimmelli, organizzato dal Centro de Profesorado de Málaga
Málaga, 10/14 settembre 2001 (15 ore)
Attività ludiche per la creazione del gruppo
Corso di aggiornamento per animatori turistici. Progetto regionale organizzato dal Fondo Sociale Europeo, diretto da Fernando Santi Basilicata
Potenza, Italia, luglio 2002 (5 ore)
Programmare un corso di lingua nel marco dei Progetti europei di mobilità
Corso di aggiornamento per insegnanti d’italiano, organizzato dal Centro di formazione Fernando Santi Basilicata
Potenza, Italia, aprile 2001 (15 ore)
Verbale e non: un’ esperienza di drammatizzazione
Tre laboratori nel marco del III y IV ciclo de seminari didattici dello spagnolo lingua straniera, organizzato da Instituto Cervantes
Roma: 19 giugno 1998, Napoli: luglio 1999, Milano: maggio 1999 (9 ore)
LABORATORI PROPOSTI AGLI STUDENTI
Laboratorio di giochi comunicativi in italiano
Attività ludiche per stimolare l’interazione orale degli studenti, sviluppare le capacità espressive e divertirsi. (3 ore)
Organizzato da el Centro Superior de Idiomas Modernos, per las jornadas culturales 2006
Madrid, 22 aprile 2006
Liberiamo le parole
Attività ludiche orientate ad ampliare le possibilità d’interazione orale all’interno della scuola, coinvolgendo studenti di tutti i livelli, insegnanti d’italiano e nativi (studenti Erasmus). Organizzato dai dipartimenti d’ italiano de le diverse EOI.
-EOI Ciudad Real, 18 aprile 2005 (4 ore)
-EOI Moratalaz ( Madrid), 14 diciembre 2005 (2 ore)
-EOI Albacete, 28 marzo 2006 (2 ore)
Laboratorio esperimentale di tecniche teatrali applicato a studenti di spagnolo “timidi”
Cinque incontri: “un viaggio attraverso i cinque linguaggi” con alunni di diverse istituzioni e montaggio d’un video di 20 minuti che riassume l’esperienza.
Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa di Napoli, giugno 1998 (15 ore)
Laboratorio di giochi in spagnolo: corso di ricupero per studenti non motivati
Corso di due ore settimanali, in copresenza della professoressa Ines Bellomia, basato unica ed esclusivamente in giochi comunicativi
Istituto Galiani di Napoli aprile/maggio 1996 (10 ore)
Laboratorio d’improvvisazioni
Giochi teatrali con l’obiettivo di rinforzare la conoscenza della lingua spagnola e migliorare le capacità comunicative dei partecipanti.
Instituto Cervantes, Nápoles 3/2/96 al 24/2/96 (16 ore)
PUBBLICAZIONI
2004
Birch, P. De la Calle, I. ed altri In classe, al lavoro, tra la gente
Guerra edizioni, Perugia
En clase, en el trabajo, entre la gente (versione spagnola)
Autrice dell’introduzione (pag .21/35) e dei capitoli: I.1: Programmare e pianificare (Pag.37/47): II.1.- Conoscersi (Pag. 55/83); II.4.-Imparare a imparare (Pag.123/145); II.7.-Prepararsi a lavorare (Pag.181/207); III.1.-In casa (Pag.257/289); III.2.-Tándem o compagno linguistico (Pag.289/305)
2003
De la Calle Santa Ana, I. Isabel Sanz, F. Morato Lara, I. Método de enseñanza del español.
Santillana Formación, SL.
De la Calle Santa Ana, I. Isabel Sanz, F. Morato Lara, I. Guía del Formador/a: Método de enseñanza del español. Santillana Formación, SL.
Translation - French TITRES D’ÉTUDES
Diplôme universitaire en Langues et Littératures Etrangères Modernes: italien obtenu auprès de l’Université Complutense de Madrid en juin 1989
Qualification d’enseignement de sciences humaines décernée par le Ministère de l’Education Espagnol auprès de l'Istituto de Ciencias de la Educación, Madrid juin 1992
Diplôme quinquennal de l’Istituto Italiano di Cultura de Madrid, cote finale: excellent
Diplôme supérieur de l’ Escuela Oficial de Idiomas: italien obtenu à Ciudad Real, septembre 2002
Qualification d’enseignement de la langue italienne décernée par le Ministère de l’Education Espagnol au cours de la réouverture des listes de professeurs d’italien remplaçants dans les EOI, note 9/10, Madrid, janvier 2003
BOURSES D’ÉTUDES
Erasmus auprès de l’Université Federico II di Napoli, Faculté de Langues et Littératures, février 1989 - juin 1989. Cours: Histoire de la langue italienne (30/30) et Littérature italienne (26/30)
DOMAINES DE RECHERCHE
Techniques théâtrales dans le développement des compétences interculturelles
Projets européens, la mobilité et l'apprentissage des langues
Techniques de mise en scène pour l'apprentissage des langues
L'apprentissage des langues avec un camarade linguistique
Jeux et socialisation dans l'enseignement des langues
L'enseignement des langues en immersion
Le facteur affectif et l'enseignement des langues
FORMATIONS SPECIALISÉES SUIVIES CONCERNANT LA MISE EN SCÈNE POUR DES BUTS ÉDUCATIVES
- ATELIERS DE THÉÂTRE
Jeux théâtrales pour grands et petits. Donné par l’actrice Eva Libertad Garcia dans le Centro Cultural Paco Rabal de Madrid. Septembre à juin 2006 (70 heures)
Atelier théâtral: Le sortilège. Liberamente, une association pour la promotion du théâtre à l'école et dans le milieu social. Naples. Janvier à mai 1998 (50 heures)
Les signes du théâtre: l'exploration. AGITA Association pour la promotion et la recherche de la culture du théâtre à l'école et dans le milieu social. Naples. Novembre à décembre 1997 (20 heures)
Atelier théâtral: Le Théâtre de l'Opprimé. Groupe de théâtre La gioia armata
Naples 1994/1995 (70 heures)
Expression corporelle. Ministère de l’Education Espagnol
Madrid 27/01/1993 à 28/04/1993 (30 heures)
Théâtre à l'école. Ministère de l’Education Espagnol
Madrid 27/3/1992 à 05/11/1992 (30 heures)
Théâtre à l'école II. Ministère de l’Education Espagnol
Madrid 19/10/92 à 17/12/92 (30 heures)
- CONFÉRENCES et ATELIERS
ETP live conference (8 heures), English Teaching Professional Live
Londres 22/23 septembre 2006
-Techniques d'improvisation pour améliorer les compétences communicationnelles et accroître l'estime de soi
- Techniques de visualisation pour aider les élèves à réfléchir
- Créativité à travers la mise en scène et le conte
- Apportez ses expériences en classe à travers des exercices simples de role-play
- Écriture créative
Drama approach to ELT Course (32 heures) University of Kent in Canterbury .
Canterbury 30/7 à 5/8 - 2006
-Dynamiques de groupe, jeux de confiance et d’échauffement
-Langage non verbal. Capacité d' improviser
-Théâtraliser les textes écrits par les participants
-Exercices vocaux et de prononciation
-Théâtraliser la prose et la poésie
-Mettre en scène un spectacle
L’expression orale (8 heures), Instituto de cultura “Santiago” de Naples (20 heures)
Naples, avril 1994
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
- ENSEIGNEMENT
4 mois en tant que professeur remplaçant (chargée de cours) et chef du du département d’italien chez l’Escuela Oficial de las Rozas à Madrid. Octobre / janvier 2003/04.
Enseignement pour adultes entre 17/70 ans avec 35 élèves par classe
1 mois en tant que professeur d'un cours intensif d'espagnol en immersion pour les étudiants italiens participant à un projet européen de mobilité (Leonardo) pour FOREM, Fundación Miguel Escalera de Madrid. Mai 2003.
Expérimentation de l'enseignement en immersion dans un groupe monolingue italien
(15 participants)
9 ans en tant que lectrice d’espagnol langue maternelle à l’Istituto Universitario Orientale de Naples en continu à partir de l'année scolaire 1993/1994 jusqu'au 2001.
Cours de conversation pour 60/200 étudiants âgés de 18 à 30 ans. Sessions d'examen
3 ans en tant que collaboratrice linguistique à l’Istituto Suor Orsola Benincasa de Naples depuis l'année académique 1995/96 jusqu’au 1997/98. Classes de 70 élèves, organisation et mise en pratique des ateliers vidéo et d’improvisations pour pratiquer la langue. Préparation des examens et des programmes annuels
3 ans en tant que locutrice native experte: 2 chez l’Istituto Magistrale Margherita di Savoia de Naples dans les années académiques 1994/95 et 1995/96 et 1 chez l'Istituto Sperimentale Campanella de Naples en 1996/97. Enseignement aux adolescents qui avaient choisi l'espagnol comme deuxième langue. Organisation des échanges avec les lycées espagnols où l’italien était L2
Organisation, direction et mise en œuvre de 94 heures de cours d'espagnol à VUXENSKOLAN, centre d'études pour adultes, Goteburgo, Suède. Année académique 1989/90.
60 étudiants de sexe masculin de l'ingénierie des télécommunications, cours mis en oeuvre grâce à des techniques théâtrales.
3 ans en tant que professeur d'espagnol à l'Instituto Cervantes de Naples pour un total de 248 heures. 1994 à 1996 (Classes de max. 20 étudiants adultes)
16 heures d'enseignement dans une cours spécial pour les enfants à l'Instituto Cervantes de Rome dans l’année 1998. Expérimentation d'un cours au sein du projet: « créer une salle de classe différente », 15 enfants âgés de 6 à 14 ans.
AUTRES EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
- PROJETS EUROPÉENS
Autrice et responsable du matériel didactique produit en espagnol dans le cadre du projet Programación (117050-CP-1-2004-1-ES-LINGUA-L2). Langue 2, Socrates.
Centre de Formation continue: Fernando Santi Basilicata, Potenza, Italie (2005/2007)
Coordinatrice pédagogique et responsable du programme culturel des cours de langue et culture italienne dans les Projets de Mobilité Leonardo
Fernando Santi Basilicata, Potenza 2001/2005
Coordinatrice de la recherche et rédaction du livre réalisé dans le cadre du projet Vértice (E / 02 / F / LA-115828) Compétences linguistiques, Leonardo da Vinci
FOREM Fundación Formación y Empleo Miguel Escalera, Madrid. 2002/2004
Responsable de la adaptation culturelle et pédagogique des étudiants en mobilité en Espagne: Projet Leonardo DESQ 2004
FOREM Fundación Formación y Empleo Miguel Escalera, Madrid 2004
Responsable de l'enseignement des cours de langue italienne aux espagnols dispensés auprès du Fernando Santi Basilicata à Potenza d’avril à juillet 2001. Centre de formation sans but lucratif dans le cadre d'un projet Leonardo mesure Mobilité (EAC-2000-01467-00-00-ES -TRA)
Coordinatrice du cours de perfectionnement pour professeurs de l'italien comme langue étrangère au Fernando Santi Basilicata dans le projet Eurocualificacion - Leonardo da Vinci, promu par le Forem, Comisiones Obreras - Madrid 2001
Coordinatrice et experte en méthodologie pour l'élaboration des matériels didactiques sur support papier, audio et photographique selon les principes de l’animation linguistique dans le cadre du projet Variante, section italien/allemand (57863-CP-3-2000-1-DE-LANGUE-LD) - 2000/2002
Tutrice dans la phase de test d'un kit d'exercices en langue espagnole avec des méthodes FaD (apprentissage à distance, via Internet) au sein du projet Aliante (n. I / 97/1/29376 / PI / III / 1. a / FPC), programme communautaire Leonardo da Vinci, Mars 2000
EXPÉRIENCE DANS LA FORMATION DES PROFESSEURS
Techniques de l'art dramatique dans la classe d’espagnol langue étrangère:
cours de remise à niveau pour les professeurs de l'Asociación de Profesores de Español de Andalucía, organisé par Tandem Escuela Internacional de Madrid.
Málaga, le 27 mai 2006 (8 heures)
L’art dramatique dans le développement des compétences interculturelles en classe de langue étrangère
- La magie de l'expression non verbale: créer le groupe en observant
- L’art dramatique dans le développement des compétences interculturelles
- Créer caractères et situations: susciter une réflexion interculturelle
- Les improvisations
- Théâtraliser: créer des textes écrits
- Comment et pourquoi évaluer les activités d'art dramatique
6 interventions d’une heure et demie chacun. Instituto Cervantes de Madrid.
Alcalá de Henares - 16, 17 y 18 février de 2006 (9 heures)
Les compétences d'interaction et de médiation dans la classe d'italien
- Se connaître: ressource inépuisable de l’interaction
- Activités non verbales qui débloquent les compétences communicatives
- L'interaction et le facteur émotionnel
3 conférences (en italien) destinées aux professeurs d'italien. Organisé par le Colegio de Doctores y licenciados, pour le Centro Superior de Idiomas Modernos (italien) (MISC) de l’ Universidad Complutense de Madrid, dans le cadre du programme XXV Universidad de Otoño 2005. Madrid, 29 et 30 Septembre 2005 (6 heures)
- Techniques créatives dans la classe d’italien
Cours de remise à niveau pour les professeurs du EOI, en co-présence du professeur Paolo Gimmelli, organisé par le Centro de Profesorado de Málaga
Málaga, 10-14 Septembre 2001 (15 heures)
- Activités ludiques pour la création du groupe
Cours de remise à niveau pour les animateurs touristiques. Projet régional organisé par le Fonds Social Européen, dirigé par le Fernando Santi Basilicata
Potenza, Italie, juillet 2002 (5 heures)
- Programmer un cours de langue dans le cadre des Projets Européens de Mobilité
Cours de remise à niveau pour les professeurs d’italien, organisé par le Centre de formation Fernando Santi Basilicata
Potenza, Italie, avril 2001 (15 heures)
- Verbale et non: une expérience de mise en scène
3 laboratoires dans le cadre du IIIéme et IVéme cycle de séminaires didactiques de l’espagnol langue étrangère, organisé par l'Instituto Cervantes
Rome: 19 juin 1998, Naples: juillet 1999, Milan: mai 1999 (9 heures)
ATELIERS PROPOSÉES AUX ÉTUDIANTS
- Atelier de jeux de communication en italien
Activités ludiques pour stimuler l'interaction orale des élèves, développer les capacités expressives et s’amuser. (3 heures) Organisé par le Centro Superior de Idiomas Modernos, pendant les “jornadas culturales 2006”
Madrid, le 22 Avril, 2006
- Libérons les mots
Activités ludiques visées à élargir les possibilités d'interaction orale à l'école, en impliquant les étudiants de tous les niveaux, les professeurs d’italien et les étudiants Erasmus de langue maternelle. Organisé par le départements d’italien des différents EOI.
-EOI Ciudad Real, le 18 Avril 2005 (4 heures)
-EOI Moratalaz (Madrid), le 14 diciembre 2005 (2 heures)
-EOI Albacete, le 28 Mars 2006 (2 heures)
- Atelier expérimental des techniques théâtrales appliquées pour les étudiants d’espagnol “timides”
5 réunions: « un voyage à travers les cinq langages » avec les élèves de différentes institutions et montage d'une vidéo de 20 minutes qui synthétise l'expérience.
Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa de Naples, juin 1998 (15 heures)
- Atelier de jeux en espagnol: cours de rattrapage pour les étudiants non motivés
Cours de 2 heures par semaine, avec la co-présence du professeur Ines Bellomia, basée uniquement et exclusivement sur les jeux de communication
Istituto Galiani de Naples, avril / mai 1996 (10 heures)
- Atelier d'improvisation
jeux théâtrales dans le but de renforcer la connaissance de la langue espagnole et d'améliorer les compétences communicatives des participants.
Instituto Cervantes, Naples du 3/02/96 au 24/02/96 (16 heures)
PUBLICATIONS
2004
Birch, P. De la Calle, I. et autres In classe, al lavoro, tra la gente
Guerra edizioni, Perugia
En clase, en el trabajo, entre la gente (version espagnole)
Autrice de l’introduction (pag .21/35) et des chapitres: I.1: Programmare e pianificare (p.37/47): II.1.- Conoscersi (p. 55/83); II.4.-Imparare a imparare (p.123/145); II.7.-Prepararsi a lavorare (p.181/207); III.1.-In casa (p.257/289); III.2.-Tándem o compagno linguistico (p.289/305)
2003
De la Calle Santa Ana, I. Isabel Sanz, F. Morato Lara, I. Método de enseñanza del español.
Santillana Formación, SL.
De la Calle Santa Ana, I. Isabel Sanz, F. Morato Lara, I. Guía del Formador/a: Método de enseñanza del español. Santillana Formación, SL.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I'm Italian but I live in Belgium since 2012 and I've been living in Spain from 2006 to 2009.
I graduated in 2008 with a Master's Degree in Foreign Languages for International Communication.
Between the Bachelor's and the Master's degree I attended an advanced course in Modern Languages and Specialized Translation at the SSLMIT (School of Foreign Languages for Interpreters and Translators) in Forlì.
After my Master's degree I started working as a translator for individuals; I mainly translated essays, university thesis (technical and scientific to humanistic ones), research materials, web content and advertising, pamphlets and tourism/travel content.
In 2007 I joined the NGO Green Farm Movement when I was in charge of translating documents concerning international cooperation and development (social case studies, documentaries, web content, thematic books, etc.).
During an internship at FMR, an art publishing house in Bologna, I continued to deal with translation in the marketing and communication field; this experience was essential in order to be hired as the communication assistant (especially responsible for translation) for an international project focused on road safety (Young Europe).
When I moved in Belgium in 2012 I had the chance to start working for a big company (LVMH) as a translator and digital coordinator. Here I daily translated ranging from more technical and specific fields (e.g. supply chain, internal softwares, company policies and procedures, products) to general web content (Intranet,website) and internal/external communication.
Thanks to the very good results obtained as a translator and my big passion for languages, in June 2016 I decided to start a career as a freelancer. This gave me the great opportunity to expand my areas of expertise thanks to the variety of clients I work for.
Both on general and technical translations I put all my passion and accuracy in order to produce a clear document in terms of content and layout as well.
I know how important is coerence when translating from a language to another and what I consider necessary in translations is to give the target language content the same clarity and efficacy used in the source language document. I am a very well-organized person, used to work under pressure and manage priorities, who will always give her best to be on time and to work very precisely and carefully, with a strong commitment to constant-learning.
More, I am an active listener with an eye always focused on details and so far these features have provided me with the ability to understand every client needs, establishing with them long-lasting relationships based on mutual respect and trust.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.