This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Czech - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word Czech to German - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Czech: Geheimhaltungsvereinbarung General field: Law/Patents
Source text - German Die Berliner Verkehrsbetriebe Anstalt des öffentlichen Rechts (nachfolgend „BVG“) hat die Stadler Pankow GmbH mit der Lieferung von Fahrzeugen für ihren Fahrgastbetrieb sowie die für die Aufrechterhaltung des Betriebes der Fahrzeuge erforderliche Ersatzteilversorgung während der Nutzungsdauer beauftragt (nachfolgend:
"Projekt BVG“).
Im Rahmen des Projekts werden aus Sicht der BVG als vertraulich zu behandelnde Informationen zur Verfügung gestellt.
Stadler ist Hersteller von Schienenfahrzeugen und hat dabei ein großes Interesse an der Wahrung der Vertraulichkeit von Informationen.
Die Parteien sind sich darüber einig, dass es sich bei den im Zusammenhang mit der Kooperation ausgetauschten Informationen, unabhängig von der Art des Informationsaustausches, sämtlichst um vertrauliche Informationen handelt.
Diese Informationen stellen Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse der Parteien dar.
Translation - Czech Berlínská dopravní společnost Berliner Verkehrsbetriebe Anstalt des öffentlichen Rechts (dále jen „BVG“) pověřila společnost Stadler Pankow GmbH dodáním vozidel pro přepravu cestujících a zásobováním náhradními díly potřebnými pro udržení provozu vozidel po dobu jejich životnosti (dále jen: „Projekt BVG“).
V rámci projektu budou poskytovány informace, se kterými je z pohledu BVG potřeba zacházet důvěrně.
Společnost Stadler vyrábí kolejová vozidla a velmi jí přitom záleží na zachování důvěrnosti informací.
Smluvní strany se dohodly, že veškeré informace, které si budou v souvislosti se vzájemnou spoluprací vyměňovat, jsou bez ohledu na způsob výměny těchto informací považovány za důvěrné.
Tyto informace představují obchodní tajemství smluvních stran.
German to Czech: Bestimmung der Keimzahlen am Geschirr General field: Science
Source text - German Bestimmung der Keimzahlen am Geschirr
Die Prüfungen erfolgten in Anlehnung an die DIN 10512, wobei mindestens drei Prüfkörper (Biomonitore) mit Bakterien (Enterococcus faecium) künstlich verschmutzt wurden.
Die Bakteriensuspension wurde mit der Schmutzmatrix RAMS vermischt, so dass die Prüfanschmutzung eine Bakterienkonzentration von min. 1×108 KBE bis 1×109 KBE je ml aufwies.
Je 0,1 ml der Prüfanschmutzung wurden einseitig auf der Kontaminationsfläche der Biomonitore gleichmäßig verteilt.
Nach einer Trocknungszeit von 4 h bei 22 °C und 70 % relativer Luftfeuchtigkeit wurde die Koloniezahl je Bioindikator bestimmt.
Translation - Czech Stanovení počtu choroboplodných zárodků na nádobí
Testování proběhlo dle normy DIN 10512, přičemž na minimálně tři zkušební předměty (biomonitory) byly uměle naneseny bakterie (Enterococcus faecium).
Bakteriální suspenze byla smíchána s matricí nečistot RAMS tak, aby testované znečištění vykazovalo koncentrací bakterií alespoň 1×108 CFU/ml až 1×109 CFU/ml.
Na kontaminační plochu každého z biomonitorů bylo z jedné strany rovnoměrně naneseno 0,1 ml testovaného znečištění.
Po sušení, které trvalo 4 hodiny a proběhlo při teplotě 22 °C a relativní vlhkosti vzduchu 70 %, byl na každém z bioindikátorů stanoven počet kolonií.
I am a freelance translator and proofreader with fifteen years of experience. I translatefrom German to Czech (Czech is my mother tongue).
I specialize in LAW (contracts and agreements, terms and conditions, GDPR, certificates, documents, actions and judgements, reports, records, etc.) and MARKETING (company websites, description of products and services, presentations, brochures, catalogues, surveys, etc.).
I studied German (master's degree) and Czech (bachelor's degree) at the Faculty of Arts, Masaryk university, Czech Republic.
In January 2022 I completed the course Legal minimum for interpreters and translators at the Faculty of Law, Masaryk university (1 term/80 lectures).
I use the following CAT tools: SDL Trados Studio (version 2021) and memoQ.
I am a member of the Union of Interpreters and Translators (based in Prague).
I am interested in long-term collaboration.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.