ProZ.com videos » ProZ.com event videos

ProZ.com Conference 2011: Interviewing Oleg Rudavin


ProZ.com Conference 2011: Interviewing Oleg Rudavin

Dec 15, 2011
3,675 views, Russian

Description: An interview given by Oleg Rudavin, an active member of the ProZ community, independent translation professional and author of Internet Freelancing: Practical Guide for Translators in English and Russian, published in 2008.




 Proz.Com Conference 2011. Presentation by Maksym Kozub


Proz.Com Conference 2011. Presentation by Maksym Kozub

Dec 15, 2011
3,752 views, Russian

Description: Maksym Kozub, experienced translator and interpreter, shows out of the terminological labyrinths. The Presentation was given at the regional ProZ.com Conference held in Kharkiv, Ukraine.

Duration: 48 minutes.

Note: We recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing, specially if you have a slow Internet connection.



Proz.Com Conference 2011. Interview with Dennis Schedrivy


Proz.Com Conference 2011. Interview with Dennis Schedrivy

Dec 15, 2011
4,195 views, Russian

Description: ProZ.com Conference Ukraine 2011 was held in Kharkiv on September 17-18. Dennis Schedrivy, owner of Global Linguist Services LLC made a presentation entitled 'Growing from a rookie freelancer to an agency' and also kindly gave a little interview to InText.




ProZ.com Conference 2011. Practical Aspects of SDL Trados Studio Application.


ProZ.com Conference 2011. Practical Aspects of SDL Trados Studio Application.

Nov 3, 2011
3,937 views, Russian

Description: Yuriy Belik, lead technical specialist at T-Service, gives an overview of the SDL Trados solutions.

Duration: 38 minutes.

Note: We recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing, specially if you have a slow Internet connection.



 ProZ.com Conference 2011. Translator's PO: TO3000


ProZ.com Conference 2011. Translator's PO: TO3000

Oct 13, 2011
4,180 views, Russian

Description: Vitaly Pedchenko talks about advantages of using TO3000 in daily work of freelancers. The video was taken during the ProZ.com Conference 2011.

Duration: 19 minutes.

Note: We recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing, specially if you have a slow Internet connection.



Specialization: Views from Different Angles. ProZ.com Conference 2011


Specialization: Views from Different Angles. ProZ.com Conference 2011

Oct 13, 2011
4,529 views, Russian

Description: Cateroriges of translation as categories of expenditures: an interesting perspective allowing to make better predictions of industry development.

Duration: 36 minutes.

Note: We recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing, specially if you have a slow Internet connection.



ProZ.com Conference 2011: Round Table with Oleg Rudavin. On freelancing in Ukraine


ProZ.com Conference 2011: Round Table with Oleg Rudavin. On freelancing in Ukraine

Oct 5, 2011
4,527 views, Russian

Description: Oleg Rudavin invites the audience to contemplate on development of freelancing, new opportunities, new challenges and ways to improve oneself and not to lose the freelance spirit.

Duration: 34 minutes.

Note: We recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing, specially if you have a slow Internet connection.



ProZ.com Powwow - May 20 2011 - Rome ITA - photos


ProZ.com Powwow - May 20 2011 - Rome ITA - photos

May 20, 2011
3,700 views, English, uploaded by Sales Admin

Photos from the ProZ.com ProZ.com Powwow held on May 20 2011 in Rome ITA


Live Q&A Recording - Konstantin Kisin


Live Q&A Recording - Konstantin Kisin

Dec 7, 2010
3,671 views, English, uploaded by Sales Admin

Live Q&A session recording with France 2010 event virtual companion presenter Konstantin Kisin for the following session: Understanding Your Client In this presentation Konstantin Kisin goes over some of the most effective ways of building productive, long-term relationships with clients, including: • Identifying your key clients • Understanding WHO your clients are (not as obvious as you think :)) • Grasping the difference between selling translations and providing a service • Finding out your clients' values • Finding out your own values • Identifying and then bridging the gap between your values and those of your clients • Building long-term relationships and how this will benefit your business • The attitude that underpins successful relationships A live Q&A session with the presenter will follow the presentation video.


Q&A session recording: S’orienter vers la traduction automatique (TA/MT)


Q&A session recording: S’orienter vers la traduction automatique (TA/MT)

Dec 7, 2010
3,668 views, French, uploaded by Sales Admin

Recording of live Q&A session with presenter Jeff Allen for the following session: S’orienter vers la traduction automatique (TA/MT) Cette conférence touche à de nombreuses questions posées par les traducteurs professionnels concernant la Traduction Automatique. Certains thèmes traités sont les suivants: le rôle du traducteur dans le choix d'un logiciel ou système de TA, une liste des principaux types de TA et les marques associées, la valeur de Google Translate par rapport aux solutions commercialisées, la différence entre les solutions personnalisables et non-personnalisables, et la compatabilité entre la TA et les mémoire de traduction.


S’orienter vers la traduction automatique (TA/MT) - Getting started with Machine Translation


S’orienter vers la traduction automatique (TA/MT) - Getting started with Machine Translation

Nov 30, 2010
3,862 views, French, uploaded by Sales Admin

Cette conférence touche à de nombreuses questions posées par les traducteurs professionnels concernant la Traduction Automatique. Certains thèmes traités sont les suivants: le rôle du traducteur dans le choix d'un logiciel ou système de TA, une liste des principaux types de TA et les marques associées, la valeur de Google Translate par rapport aux solutions commercialisées, la différence entre les solutions personnalisables et non-personnalisables, et la compatabilité entre la TA et les mémoire de traduction.