This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bernhard Sulzer United States Local time: 10:46 English to German + ...
TOPIC STARTER
Regarding peanuts
Jan 25, 2015
Phil Hand wrote:
Bernhard Sulzer wrote:
I would argue though if you give your knowledge away for peanuts, it will diminish your "professionalism" in a decisive way, no matter how many of the other criteria you fulfill.
I know what you mean, but I think you've kinda got the logic backwards. In fact, there are almost no high quality translators who charge peanuts, but that's not because the charging peanuts diminishes them, it's because they were actually never really good in the first place.
Okay, maybe I shouldn't have said "peanuts". But I venture to say that quite a lot of people are underselling themselves or undercutting other pros by a lot. So, yes, they have all kinds of good criteria on their side, but not the one that would make all the difference when it comes to charging adequately.
[Edited at 2015-01-25 06:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall United Kingdom Local time: 15:46 Hebrew to English
Here's one criterion...
Jan 25, 2015
Self-awareness.
An acknowledgement of one's own limitations, abilities (or lack thereof)....
The worst 'translators' I come across are the ones who overestimate themselves (or are so delusional as to overinflate themselves to epic proportions). They translate from/into languages they aren't competent in (much less proficient), they play fast and loose with specializations - they translate from and into fields they are clueless about or only have a layman's... See more
Self-awareness.
An acknowledgement of one's own limitations, abilities (or lack thereof)....
The worst 'translators' I come across are the ones who overestimate themselves (or are so delusional as to overinflate themselves to epic proportions). They translate from/into languages they aren't competent in (much less proficient), they play fast and loose with specializations - they translate from and into fields they are clueless about or only have a layman's understanding of...
There are plenty of other criteria though. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value