Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
What do you think about babelcube?
Thread poster: Juliano Martins
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Incorrect word choice Jun 2, 2015

Surely you mean "envious"

Juliano Martins wrote:

Perhaps I am above average and you are jealous.



 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Eventually.... Jun 2, 2015

Juliano Martins wrote:

Just eventually I work on weekends.


Finally, you work on weekends! Yes, we made it! Oh, sorry, you meant "occasionally". I see now.

I once spoke to a person who told me: "I work a lot... I very hardly work...."


 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks guys Jun 2, 2015

Yes, I meant “envious” (but I believe “jealous” can also be used in this case).

Yes, I meant “occasionally”. Thanks for the correction! At least your comments are useful for something.

By the way, 29 books now.

See you!


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 16:10
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Meanwhile it took this woman eight years to translate 1/3 of a book Jun 2, 2015

http://www.theguardian.com/books/2013/feb/05/finnegans-wake-china-james-joyce-hit

 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 17:10
Russian to Portuguese
+ ...
There is always an enraged translator Jun 3, 2015

I don't know what's the problem with certain translators here, but there is aways a thread with the pathetic figure of the "enraged translator". No one is obligated to support the way that a translator works, but I don't see any reason to call a translator a "clown".

I know Juliano personally and know his job as a translator. He is not a clown, he is fluent in many languages and promotes a meeting where people from all social classes and nationalities practice their knowledge of a
... See more
I don't know what's the problem with certain translators here, but there is aways a thread with the pathetic figure of the "enraged translator". No one is obligated to support the way that a translator works, but I don't see any reason to call a translator a "clown".

I know Juliano personally and know his job as a translator. He is not a clown, he is fluent in many languages and promotes a meeting where people from all social classes and nationalities practice their knowledge of a foreign language, it's something to be praised. Usually at this kind of meeting we spot normal people from different continents. But here, I see that some users write without any regard for the person who started the thread or the reality that sorrounds him.

I've seen people giving very useful advices here, but I've seen people getting really enraged without any justifiable reason, expressing this rage with sarcastic or offensive comments. It's even curious how the translator dared to post the cynical where he claims to "love Brazilian people" in order to mask his hatress. I'm wondering what would he say if he hated Brazilian people.

I found this thread eventually, searching "Russian-Portuguese" at searching mechanism. I wish the moderator of this forum could take the proper measures.

[Edited at 2015-06-03 14:37 GMT]
Collapse


 
Cristiano Lima
Cristiano Lima
Brazil
Local time: 17:10
Russian to Portuguese
+ ...
Translating books Jun 3, 2015

Translating books is a very interesting task. I already translated a chapter of a book on tantra. I also translated in a video conference a book from Professor Grover Furr, on politics, but it was mostly an interpreting job.

 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your kind words, Cristiano! Jun 3, 2015

Thanks, Cristiano! You know me better.

If I had listened to everyone who told me not to translate, when I started this career in 2008 (And I quit a very good job in the IT industry), I would not be so happy and successful in my job as I am today. I created a topic here in this forum at the time, it was all the same, people complaining, calling me names and everything. But I continued and here I am. Sometimes, to fall on deaf ears is the right thing to do.

Regarding my c
... See more
Thanks, Cristiano! You know me better.

If I had listened to everyone who told me not to translate, when I started this career in 2008 (And I quit a very good job in the IT industry), I would not be so happy and successful in my job as I am today. I created a topic here in this forum at the time, it was all the same, people complaining, calling me names and everything. But I continued and here I am. Sometimes, to fall on deaf ears is the right thing to do.

Regarding my clients, all these companies pay me a good salary, which allows me to fulfill other personal dreams, so I don’t complain about them. You also have to consider that it is very good to earn money in USD, EUR and GBP and spend it in BRL.

By the way, folks, the counter is now in 40 books. It seems that more books are sold every day.

Have a nice day!
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Member (2007)
English
+ ...
'to fall on deaf ears' Jun 3, 2015

Juliano Martins wrote:
If I had listened to everyone who told me not to translate, when I started this career in 2008 (And I quit a very good job in the IT industry), I would not be so happy and successful in my job as I am today. I created a topic here in this forum at the time, it was all the same, people complaining, calling me names and everything. But I continued and here I am. Sometimes, to fall on deaf ears is the right thing to do.

Whether ignoring advice is the right thing to do or not, it has certainly happened here. Here's a highly appropriate quote from the first page of that 2008 thread, made by the founder of ProZ.com, Henry Dotterer:
The information that you shared makes clear that your marketing approach could be improved.

http://www.proz.com/forum/getting_established/111281-beginner’s_luck.html#907001

Most of us here value quality over quantity, Juliano. We produce a reasonable volume of translated words, only into the language(s) we excel in, restricting our service offer to subject areas where we have reason to consider ourselves specialists. In return for this intellectual excellence, we demand a fair rate for every job we do. That's what we generally call 'professional', even if it's hard to really tie down the definition of the term.

If you want to act differently, there's nothing anyone can do to stop you. On the other hand, however well your marketing approach goes down with your clients, it didn't go down well among your peers in 2008, and it doesn't go down well now - at least, it doesn't with me.


 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Some people supported me in 2008 Jun 3, 2015

Here are some quotes from that topic:

"Seems you have found your passion. Instead of building it up gradually (like most of us), you just jumped right in. The amount of work you are doing equals the capacity of an avarage seasoned professional. But if your clients are happy, you seem to be doing something right."

"If you like it and the work keeps coming, then you've found yourself a profession."

"This is a fun and wonderful profession and if you are gettin
... See more
Here are some quotes from that topic:

"Seems you have found your passion. Instead of building it up gradually (like most of us), you just jumped right in. The amount of work you are doing equals the capacity of an avarage seasoned professional. But if your clients are happy, you seem to be doing something right."

"If you like it and the work keeps coming, then you've found yourself a profession."

"This is a fun and wonderful profession and if you are getting a lot of work, then it's probably because you enjoy it and that probably shows itself in the quality of what you are doing."

"Well done, I'm really pleased for you."

"C'mon guys, were you all so professional right from the start? Have you never overestimated yourself when you accepted a certain assignment? Who is without sin may throw the first stone."

And I have never forgotten the message from an Ukranian man, Oleg Rudavin:

"In this context, we can only congratulate Juliano on ocasion of his first successful sale! A good businessperson will be successful irrespective of what they sell and to what buyers - fridges to Eskimos, fur coats in Central Africa... and those who are first and foremost looking for higher profits are and will be doing that: it's the sales that matter, not the product. "

People, you can't deny that so many clients coming after me means that I am doing something right for years!

[Edited at 2015-06-03 16:27 GMT]

[Edited at 2015-06-03 16:28 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Member (2007)
English
+ ...
It's one form of marketing, I suppose Jun 3, 2015

Juliano Martins wrote:
Here are some quotes from that topic:

Eight pages last time. I just hope we can knock it on the head a little earlier this time.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Marketing? Jun 3, 2015

>>> It's one form of marketing, I suppose.

You people are not potential clients for me. Most of you don't even speak Portuguese. And apparently wouldn't read anything I translate. So, I don't think here would be the best place for me to do marketing. Let's stop the conspiracy theories, please.

Hi Frankie, your posts amuse me a lot! Thanks! I am laughing here, man... Please keep posting, hahaha... I hope you can earn some dollars with all the words you have written here.
... See more
>>> It's one form of marketing, I suppose.

You people are not potential clients for me. Most of you don't even speak Portuguese. And apparently wouldn't read anything I translate. So, I don't think here would be the best place for me to do marketing. Let's stop the conspiracy theories, please.

Hi Frankie, your posts amuse me a lot! Thanks! I am laughing here, man... Please keep posting, hahaha... I hope you can earn some dollars with all the words you have written here. Oh, wait, you don't get paid for writting in forums. Hmmm, I thought it was just me who was working for free!

By the way, you said "People here are trying to explain you that you can't simultaneously translate 6,000 words in 8 hours". Man, I know from experience in the last 7 years that this can't be true. I have observable evidence, you know.
Collapse


 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
This is marketing! Jun 3, 2015

Ok, since you asked me for some marketing, here are some comments from a client:

"This is to certify that Mr. Juliano Martins has been cooperating with Syntax Traducciones Técnicas y de Software, a translation agency based in Barcelona (Spain), as a free-lance translator and proof-reader from English into Brazilian Portuguese since 2010. He has collaborated in all kind of projects, but mainly he has taken care of Siemens PLM Software projects. He is one of our top translators, havi
... See more
Ok, since you asked me for some marketing, here are some comments from a client:

"This is to certify that Mr. Juliano Martins has been cooperating with Syntax Traducciones Técnicas y de Software, a translation agency based in Barcelona (Spain), as a free-lance translator and proof-reader from English into Brazilian Portuguese since 2010. He has collaborated in all kind of projects, but mainly he has taken care of Siemens PLM Software projects. He is one of our top translators, having translated and proof-readed more than a million words for us in this time.

Mr. Martins has shown to be a reliable and well prepared translator. His work is of the best quality and always delivers on time. Besides, he has a very pleasant manner and has always shown flexibility to adapt to our requirements.

From the technical point of view, he has shown good command of the translation tools used (Idiom) as well as good learning skills when using other specific tools.

Hence, having had direct experience of his professionalism, we are glad to recommend Mr. Martins as English > Portuguese translator and proof-reader."

Note: This letter is from December 2011, so the wordcount is a little outdated. By now I have translated/proofed over 2.3 million words for them. And they continue to send me stuff every month.

[Edited at 2015-06-03 19:11 GMT]
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
Member (2007)
English
+ ...
We are not alone here Jun 3, 2015

Juliano Martins wrote:
You people are not potential clients for me. Most of you don't even speak Portuguese. And apparently wouldn't read anything I translate. So, I don't think here would be the best place for me to do marketing.

But those of us who have answered are not the only readers of this forum. The better agency clients all keep an eye on what is said, and anyway it's an open forum so available to be accessed by any internet user.

Maybe you knew that and are happy with clients reading this; maybe you didn't. Still, the volume merchants out there are too busy to read anything other than Trados grids and end-client complaints.


 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:10
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
I doubt... Jun 3, 2015

... that anything I have said here would jeopardize my relationship with my clients. I also don't think they would mind reading discussions in forums.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What do you think about babelcube?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »