This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Christina B. Sweden Local time: 09:57 French to German + ...
TOPIC STARTER
Hi again,
May 14, 2015
I had a dialogue with the agency, they accepted to delete the text mentioned above.
@DZiW: In stead of writing "Should I sign this?", I should have written "How should I react", I wasn't really thinking of signing. Thanks for pointing out that a contract is a mutal agreement.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Well, I would not have signed it neither. But as a translator you should have an insurance... Just in case you don't...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 15:57 Chinese to English
The paradox of the freelancer
May 15, 2015
As Preston suggests, these clauses may arise out of some kind of insurance interaction, or they may just be written by super-cautious lawyers. This problem is never going to go away, I don't think, because of the odd nature of freelance translators: we're performing B2B services, but we're individuals.
Personally, I'd object to the OP's clause just on the basis that I can't understand it. What's an "indirect special loss" when it's at home? The meaning may well vary from jurisdicti... See more
As Preston suggests, these clauses may arise out of some kind of insurance interaction, or they may just be written by super-cautious lawyers. This problem is never going to go away, I don't think, because of the odd nature of freelance translators: we're performing B2B services, but we're individuals.
Personally, I'd object to the OP's clause just on the basis that I can't understand it. What's an "indirect special loss" when it's at home? The meaning may well vary from jurisdiction to jurisdiction. Another good reason for using standardised contracts where possible. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
contract=/=ultimatum
May 15, 2015
As far as Christina was sensible enough (1) to read the proposed contract, (2) to tell what might affect her participation, and she also was brave enough (3) to ask others about the second opinion, I believe that she will be doing fine)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free