Pages in topic:   < [1 2 3 4]
The harsh reality of translation in 2016
Thread poster: Bruno Depascale
Bruno Depascale
Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 12:50
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
it's not always easy to distinguish good and bad agencies Jun 20, 2016

JaneD wrote:

Er... really? You choose your own rates, you choose your own clients, you choose when you work and where.

If you're a half decent translator - and more importantly, have learned to say "No" when the project is just not suitable for any reason - then you simply don't have to put up with working conditions that you don't like. That's the point of being a freelancer.

And if you really are accepting low paid work and your rates are dropping all the time, then YOU are doing something wrong.

*That's* the harsh reality of translation in 2016.


I agree with you, but it would be far easier if we knew beforehand which agencies are professional and which agencies are not.
We must behave always in a professional way, but in many cases we discover unfair practices only months after engaging in a working relationship with an agency.


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:50
Member (2014)
Japanese to English
Uh, so translators are actually angels in human form? Jun 20, 2016

Bruno Depascale wrote:
We must behave always in a professional way, but in many cases we discover unfair practices only months after engaging in a working relationship with an agency.

Surely you're not asserting that not translators behave unprofessionally in their dealings with agencies? I'm sure many agencies have discovered unfair practices only after engaging in a working relationship with a translator. It cuts both ways.

Dan


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The harsh reality of translation in 2016







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »