Best software for an internal translation department Thread poster: Viktoriia Shiriaeva
|
Hi all, I work in a small language department of a big IT-company in fashion industry. As the company wants to grow internationally, we need to create the whole translation chain within the company. At the moment we are a team of two translators, translating mainly into English (and sometimes into French). So I was wondering if somebody could share experience about which CAT tool is the best one (at price-quality level) for our department at this stage. We need to work on two different devices a... See more Hi all, I work in a small language department of a big IT-company in fashion industry. As the company wants to grow internationally, we need to create the whole translation chain within the company. At the moment we are a team of two translators, translating mainly into English (and sometimes into French). So I was wondering if somebody could share experience about which CAT tool is the best one (at price-quality level) for our department at this stage. We need to work on two different devices at the same time and to be able to share and update TMs and Glossaries simultaneously (it would be great to be able also to share the TMs and Glossaries with the whole company in read-only mode). Thank you! ▲ Collapse | | | Are you open to cloud? | Jul 11, 2018 |
If you are open to using a cloud solution, I would recommend SmartCat. The company can create an account for the translation department and each of you can have a user account with different levels of access. You can create and manage glossaries and TMs and if you can invite your translators to use the platform to translate the files. It's worth a try because it's free. | | |
Some of my customers (fashion and food industry) use XTM. It’s quite easy to use unless your text is full of bold, italic, underline, etc. (these codes tend to slow the process). You can try it for free for 30 days (https://xtm.cloud/) Good luck! | | | John Di Rico France Local time: 02:11 Member (2006) French to English
Another free one is Wordfast Anywhere: wee.freetm.com It allows you to share TMs and glossaries as well allows non-translators on your team to access glossaries or the TM (for concordance searches) in read-only mode. Best, John | |
|
|
Better than best is without typo | Jul 12, 2018 |
John Di Rico wrote: wee.freetm.com www.freetm.com And can be localized (is localized into some languages). Milan | | | Mikhail Popov Montenegro Local time: 02:11 English to Russian + ...
All these cloud-based options are good and free of charge (usually). The only issue is that all your translations will be accessed by other people that has no real responsibility for keeping them safe. The only "really safe" option is server-based CAT tool, such as MemoQ or DejaVu, when the server will be installed in your office. But server-based versions are expensive. We are using the stand-alone versions and exchange TM files through network folders. Archaic for sure. But it work... See more All these cloud-based options are good and free of charge (usually). The only issue is that all your translations will be accessed by other people that has no real responsibility for keeping them safe. The only "really safe" option is server-based CAT tool, such as MemoQ or DejaVu, when the server will be installed in your office. But server-based versions are expensive. We are using the stand-alone versions and exchange TM files through network folders. Archaic for sure. But it works ▲ Collapse | | | Didier Briel France Local time: 02:11 English to French + ... OmegaT team projects are free | Jul 13, 2018 |
Mikhail Popov wrote: The only "really safe" option is server-based CAT tool, such as MemoQ or DejaVu, when the server will be installed in your office. But server-based versions are expensive. OmegaT is free (as in beer and as in speech), and include team projects. If you use a Subversion server, you can have read-only users in addition to read/write users. Didier | | | mikhailo Local time: 03:11 English to Russian + ...
If You haven't CAT geeks in IT dept, do not forget about tech support to solve different issues. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Best software for an internal translation department Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |