Frustration and lack of translations
Thread poster: Cristiano Lima

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:42
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
Mar 4, 2020

Greetings,

My name is Cristiano, I do translations and interpreting from Russian and English into Portuguese since 2006, however I am starting to get really, but really frustrated with the huge decline of translations.

Brazil is known for being a country where almost no one speaks English, if we speak of Russian language, this number is even worse. In a city with 3 million of people you will find maybe 2 or 3 people who master Russian and Portuguese at the same time. Ho
... See more
Greetings,

My name is Cristiano, I do translations and interpreting from Russian and English into Portuguese since 2006, however I am starting to get really, but really frustrated with the huge decline of translations.

Brazil is known for being a country where almost no one speaks English, if we speak of Russian language, this number is even worse. In a city with 3 million of people you will find maybe 2 or 3 people who master Russian and Portuguese at the same time. However, since I renewed my signature at Proz, I did not get a single project. When I see a job offer, I always subscribe but it's not even replied or it's declined, usually when the deadline is really short and for obvious reasons they have no time to get a new translator.

When I subscribed to Proz for the first time, I had a job every week, mostly for apps or manuals. Now it's totally different, since I renewed my signature in November I did not get a single request. Actually, sometimes people write me requesting my Russian-Portuguese services, but they always disappear.

Sometimes I ask myself what is pushing away clients, everything in my profile is very clear, the CV is clearly done and very rich, in my career I translated Engineer's meetings and even the speech of Russian president during the opening of World Cup 2018, to the channel Fox Sports Brazil, I even recorded this moment. No one even matches my military knowledge about Russian language (I learned the language by myself using a manual of Defense Ministry of USSR, plus I served Brazilian Army as an officer), however no quote is taken and maybe not even read.

What is happening to Proz and translations as whole? Are people dumping services or what? I always charge values over USD 0,10, which is quite reasonable. I know that some translators work for USD 0,03 and even 0,025, but I'm sure it's not the kind of services companies here look for.

What do you think? I already searched for my name at Blueboard, but it was not there.

[Edited at 2020-03-04 22:45 GMT]
Collapse


 

Dylan Jan Hartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
When others triumph while we are suffering, sometimes we better first look at how we can improve Mar 4, 2020

I took a quick look at your ProZ.com profile, and then downloaded your CV.

Overall, without looking into any of the details, I was left feeling "unimpressed".

If you've been losing out on jobs, it might be the best idea to seriously work hard on improving your profile and your CV.

A good place to start is the profile completion guide: https://www.proz.com
... See more
I took a quick look at your ProZ.com profile, and then downloaded your CV.

Overall, without looking into any of the details, I was left feeling "unimpressed".

If you've been losing out on jobs, it might be the best idea to seriously work hard on improving your profile and your CV.

A good place to start is the profile completion guide: https://www.proz.com/profile-completion

There are many other examples of good profiles and people exceeding through ProZ.com! So, rather than questioning ProZ.com's system, it might be better to improve your own presence on the system. This is especially important, considering how much longer you have been in the industry (since 2000) than many here.

Answering KudoZ and improving your directory ranking is another VERY important strategy that many overlook.

Also look at your marketing, and past client relations. What happened to your long-term providers over the last 20 years? What caused them to look somewhere else for translations? 20 years is a long time to be left without work.

Once again, look at how you can improve your presence on the system.

Best of luck!

DJH
Collapse


Kunal Jaidka
Francisco Chagas
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:42
Member (2008)
Italian to English
Why Mar 4, 2020

Dear Cristiano

You won't find your name on the BlueBoard because the BB is only for agencies - not translators.

Sa far as finding work by applying for the jobs advertised via Proz is concerned, I have been a Proz member for quite a long time now and I have never- ever- been awarded any of the jobs that are advertised here. Many other Proz members describe the same experience.

The real benefit of being a Proz member is that if you have a good profile, and a
... See more
Dear Cristiano

You won't find your name on the BlueBoard because the BB is only for agencies - not translators.

Sa far as finding work by applying for the jobs advertised via Proz is concerned, I have been a Proz member for quite a long time now and I have never- ever- been awarded any of the jobs that are advertised here. Many other Proz members describe the same experience.

The real benefit of being a Proz member is that if you have a good profile, and a very precise area of specialisation, people will find you and will contact you personally because your special field is the one they're looking for.

[Edited at 2020-03-04 22:58 GMT]
Collapse


Jorge Payan
Marwa Seleem
Philip Lees
Josephine Cassar
Vera Schoen
Omer Dasbilek
Laura Kingdon
 

Annie Sapucaia  Identity Verified
Canada
Local time: 05:42
Member (2011)
French to English
+ ...
Marketing Mar 4, 2020

Cristiano Lima wrote:

Greetings,

My name is Cristiano, I do translations and interpreting from Russian and English into Portuguese since 2006, however I am starting to get really, but really frustrated with the huge decline of translations.

Brazil is known for being a country where almost no one speaks English, if we speak of Russian language, this number is even worse. In a city with 3 million of people you will find maybe 2 or 3 people who master Russian and Portuguese at the same time. However, since I renewed my signature at Proz, I did not get a single project. When I see a job offer, I always subscribe but it's not even replied or it's declined, usually when the deadline is really short and for obvious reasons they have no time to get a new translator.

When I subscribed to Proz for the first time, I had a job every week, mostly for apps or manuals. Now it's totally different, since I renewed my signature in November I did not get a single request. Actually, sometimes people write me requesting my Russian-Portuguese services, but they always disappear.

Sometimes I ask myself what is pushing away clients, everything in my profile is very clear, the CV is clearly done and very rich, in my career I translated Engineer's meetings and even the speech of Russian president during the opening of World Cup 2018, to the channel Fox Sports Brazil, I even recorded this moment. No one even matches my military knowledge about Russian language (I learned the language by myself using a manual of Defense Ministry of USSR, plus I served Brazilian Army as an officer), however no quote is taken and maybe not even read.

What is happening to Proz and translations as whole? Are people dumping services or what? I always charge values over USD 0,10, which is quite reasonable. I know that some translators work for USD 0,03 and even 0,025, but I'm sure it's not the kind of services companies here look for.

What do you think? I already searched for my name at Blueboard, but it was not there.

[Edited at 2020-03-04 22:45 GMT]



Hi Cristiano, I wouldn't rely on Proz to get jobs (in my opinion, posters on Proz tend to go for the lowest bidder, and that's not how I want to operate). For me, Proz is great for 1)information - these forums are invaluable and 2)Blueboard to check out potential clients (though I take BB with a grain of salt). Have you tried marketing directly to agencies, instead of using the Boards?


Tom in London
Laura Kingdon
Christophe Delaunay
Morano El-Kholy
 

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:42
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Profile Mar 4, 2020

Dylan Jan Hartmann wrote:

I took a quick look at your ProZ.com profile, and then downloaded your CV.

Overall, without looking into any of the details, I was left feeling "unimpressed".

If you've been losing out on jobs, it might be the best idea to seriously work hard on improving your profile and your CV.

A good place to start is the profile completion guide: https://www.proz.com/profile-completion

There are many other examples of good profiles and people exceeding through ProZ.com! So, rather than questioning ProZ.com's system, it might be better to improve your own presence on the system. This is especially important, considering how much longer you have been in the industry (since 2000) than many here.

Answering KudoZ and improving your directory ranking is another VERY important strategy that many overlook.

Also look at your marketing, and past client relations. What happened to your long-term providers over the last 20 years? What caused them to look somewhere else for translations? 20 years is a long time to be left without work.

Once again, look at how you can improve your presence on the system.

Best of luck!

DJH


I did not meet my clients from 2006 at Proz. Actually it was a volunteering. Only in 2014 I started to work with paid rates. I still make some money creating subtitles for videos with Crowdfunding. I often check another profiles in order to create my own.

In 2014-15 (when I had a lot of jobs) my profile had much less details. I made my CV shorter (giving enphasis to the most relevant experience) and now I am even studying in a second higher education. In theory it should increase the chances, but it's like it reduced such chances.

[Edited at 2020-03-04 23:20 GMT]


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:42
Member (2007)
English
+ ...
My 2 cents' worth Mar 5, 2020

It is a hard business to be in, and it's getting harder. You seem to have some solid experience, Cristiano, but it doesn't seem to me that you're making the best use of it.

Some ideas that may help:
- Look at your marketing texts through the eyes of a potential client. I get the initial message that you're (a) a volunteer, and (b) an interpreter. That isn't what potential clients want to read if they're looking for a professional translation.
- Have your profile and you
... See more
It is a hard business to be in, and it's getting harder. You seem to have some solid experience, Cristiano, but it doesn't seem to me that you're making the best use of it.

Some ideas that may help:
- Look at your marketing texts through the eyes of a potential client. I get the initial message that you're (a) a volunteer, and (b) an interpreter. That isn't what potential clients want to read if they're looking for a professional translation.
- Have your profile and your CV revised by a native English speaker. Your written English is really quite poor and while that's fine on a daily basis as you don't claim to translate into it, your marketing texts have to be polished until they shine.
- Find out how to make the most of the site, as DJH has suggested. It needs more than money to make it work for you.
- Be more proactive in contacting agencies and potential direct clients, wherever in the world they may be.
Collapse


Morano El-Kholy
Tina Vonhof
Francisco Chagas
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:42
Member
English to Russian
Your profile needs improvement Mar 5, 2020

I fully agree with Sheila. Your profile page leaves much to be desired. For starters, just run a spell-checker on the text in your profile. Too many typos/errors, you know. You may be a great translator, but I would have never contacted you upon review of your profile.

- Profissionalism => Professionalism
- Responsability => Responsibility
- Accuracy
- Quickness
- Openess => Openness


Jessica Noyes
Tina Vonhof
 

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:42
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Recent notes Mar 5, 2020

Vladimir Pochinov wrote:

I fully agree with Sheila. Your profile page leaves much to be desired. For starters, just run a spell-checker on the text in your profile. Too many typos/errors, you know. You may be a great translator, but I would have never contacted you upon review of your profile.

- Profissionalism => Professionalism
- Responsability => Responsibility
- Accuracy
- Quickness
- Openess => Openness


All these words you mentioned were just added, as I still have the page opened. Actually most of them are not even Anglo-Saxonic stuff, but Latin ones, in my birth language written in a very similar way, "profissionalismo", "responsabilidade".

Anyway thanks for the note.


 

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 07:42
Member (2014)
Russian to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Volunteering Mar 5, 2020

Sheila Wilson wrote:

It is a hard business to be in, and it's getting harder. You seem to have some solid experience, Cristiano, but it doesn't seem to me that you're making the best use of it.

Some ideas that may help:
- Look at your marketing texts through the eyes of a potential client. I get the initial message that you're (a) a volunteer, and (b) an interpreter. That isn't what potential clients want to read if they're looking for a professional translation.
- Have your profile and your CV revised by a native English speaker. Your written English is really quite poor and while that's fine on a daily basis as you don't claim to translate into it, your marketing texts have to be polished until they shine.
- Find out how to make the most of the site, as DJH has suggested. It needs more than money to make it work for you.
- Be more proactive in contacting agencies and potential direct clients, wherever in the world they may be.


I always read your posts since I joined Proz, you are a very active participant. Thank you for the advice. I got surprised concerning "volunteering", since I always assumed it adds to your experience, however I understood what you meant.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:42
Member (2007)
English
+ ...
Volunteering per se is not a negative Mar 5, 2020

Cristiano Lima wrote:
I got surprised concerning "volunteering", since I always assumed it adds to your experience, however I understood what you meant.

You're right, volunteering by itself isn't a negative and can add to a CV. It is experience, after all, so as a beginner if it's all you've got then it's better than nothing. It can also show that an experienced person is willing to put an effort into helping others now that they're established. I suppose forum participation falls into that category .

In your case, the top few lines seemed to be largely about volunteering for major projects. Those first lines should give your most important and most relevant (to the potential client) experience, so you come across more as a hobby translator than a serious professional. I wouldn't like you to take all that experience out -- just re-arrange it and change the emphasis.


 

hazelmark760
United States
why? Mar 5, 2020

Why you are frustrated?

 

Mengxing Wang
China
Local time: 18:42
English to Chinese
your translation rate! Mar 5, 2020

USD 0,03 is not a bad deal for English-Chinese translators. Simply because there are too many translators and not as many projects out there. I guess that's how the market works. USD 0.1 sounds like a Martian price. Wish I were born with a multi-lingual family background!

Laurent Mercky
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:42
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Cristiano Mar 5, 2020

Cristiano Lima wrote:
Since I renewed my signature at Proz, I did not get a single project. When I see a job offer, I always subscribe but it's not even replied or it's declined... When I subscribed to Proz for the first time, I had a job every week, mostly for apps or manuals. Now it's totally different, since I renewed my signature in November I did not get a single request. Actually, sometimes people write me requesting my Russian-Portuguese services, but they always disappear.


If you did get jobs via the jobs posting service at ProZ.com in the past, you were fortunate, because there are very few job posts in general, and far too many translators bidding on those jobs. The way to get jobs via ProZ.com is to wait for people to contact you directly (because they've seen your profile page) or for you to contact agencies in the Blue Board list directly and offering your services to them.

Unlike Dylan, I was not unimpressed with your profile page or your CV. If I had a Russian-to-Portuguese job, you would have been near the top of my pile, based on your CV alone. Sure, you can make the CV look "nicer", but content-wise you are not unimpressive.

I always charge values over USD 0,10, which is quite reasonable. I know that some translators work for USD 0,03 and even 0,025, but I'm sure it's not the kind of services companies here look for.


Well, the lower rates are the rates that agencies pay, so if you're going to target agencies (in addition to direct clients), you're going to have to consider accepting lower rates from such clients.


Dylan Jan Hartmann
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Frustration and lack of translations

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search