Pages in topic:   < [1 2 3] >
做试译的悲惨经历
Thread poster: richard Liu2000
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 08:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
XXX Sep 24, 2012

James_xia wrote:

Jade Liu wrote:
另外一家上海的专门提供财务翻译的公司,给我发了两个稿子让我试译,一篇中译英,一篇英译中,英译中为表格形式,里面都是一些国外会计科目。因为国外的一些科目与我国的会计科目不尽相同,所以,尽管我是一名通过国家中级会计资格考试的会计师,且有多年的财务工作经验,我还是很费了一番功夫才把这些科目翻译准确。完成后,我非常有成就感,也有信心能获得认可,结果对方发回的评审让我吐血:“因为该稿件为词条,无法判断译者水平”。试问为何要分配无法判断译者水平的试译稿件?


在免费试译时,若出现上述表格式的术语原件,多属于“欺骗性试译”行为,应当果断拒绝。


去年有家翻译公司让我试译了一段200多字的稿子,后来说客户选了另外一个译员的译文,之后一直没有联系。前几天又在QQ上说有个试译的稿件,我当时很不客气地回复:“上次不是给你试译了吗?如果你觉得我水平可以,就会直接给我稿件,如果不相信我的水平,干嘛又找我试译,你没看到我签名是“busy"吗?我现在稿子做都做不完,哪有时间总给你试译。”


你这样回复他们并不过分。


幸运地是,在过去的几年中,我积累了几个优质的客户,合作得非常好,有时也互相帮帮忙,我还在网上认识了几个译员朋友,都非常真诚。而且我合作好的客户中大多数并没用要求我试译,现在长期合作的优质客户只有一家曾让我试译,字数也不多。


已经合作的公司需要的试译大可接下,因为你们双方已经建立了相当程度的信任。这样的试译是互助行为,值得一做~


我以前和一个加拿大的公司合作了很长时间,关系也不错,有一次她为了争取一个金融项目,让我做了一个测试,在1个小时内完成500字的试译,我对这个项目报了一个比通常高了40元的价格,她表示接受,后来她通知我,这个测试通过了,这个项目已经拿下来了,但过了很长时间这个项目也没有开始,最后就没消息了。
我现在怀疑她们是不是让我帮她们拿下项目后,就找便宜的翻译去做了。


 
richard Liu2000
richard Liu2000
Local time: 08:57
English to Chinese
TOPIC STARTER
严重支持,译员应该联合起来,拒绝免费试译 Sep 24, 2012

Adsion Liu wrote:

我从2002年做自由翻译,前三年也偶尔给人免费试译,但经验告诉我,有诚意合作的经常不用试译,试译的经常没有诚意合作,特别是试译词数较多的。所以,自从2005年以后,我从来不做免费试译,因为有些公司试译时找你经验丰富水平高的翻译做,成了之后转而找价格低的翻译以赚取更多利润......

所以,我现在对试译的态度是:一般没时间试译,要试译也是比正常价格高点儿收费试译,结果还真有公司付费做试译。并且,因为成功后收费价格会比试译时稍低,所以他们一般也会在试译成功时再找我翻译。当然,我时间安排不过来时另当别论。

故借此贴倡议:拒绝免费试译,试译高价收费(因为成功后给翻译公司带来的是挣钱机会)。


谢谢你的经验分享,现在事实已经很明确了:“有诚意合作的经常不用试译,试译的经常没有诚意合作,特别是试译词数较多的。”我的经历与你所说的完全相符。
我也期望像我一样新到这里的翻译同行,能够从我的经历中汲取经验,拒绝免费试译,试译高价收费。
因为你满怀诚意和期待,辛辛苦苦用心去做的免费试译,换来的不是翻译项目和合作机会,而是无尽的推诿,莫名其妙的托辞,最可恶的他们有时还妆模作样的给你一套什么NDA,agreement之类的东西让你签署,最后都是不了了之。你满怀期望的等待,最后只有感到屈辱和郁闷。而你的译文却被认利用了,对方不但不谢你,连理都不理你。
如果我们大家都能抵制这种免费试译的无理要求,那些不知道尊重翻译劳动的翻译公司才不会有市场,翻译的劳动才会被尊重。 希望我们能从抵制免费试译开始,抵制那些具有侮辱的低价格,让我们翻译的价值得到真正的体现


Youdan Huang
Wing HU
 
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 08:57
English to Chinese
+ ...
完全同意 Sep 24, 2012

一次次的经历告诉我,应该抵制免费试译!

Wing HU
 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 21:57
English to Chinese
+ ...
了解一下翻译公司的信誉再决定是否提供试译 Sep 28, 2012

联合抵制这个想法不切实际。每年有很多学英语的人找不到工作,都想进入翻译这个行当,很多人愿意接受一切条件以期能够进入这扇门。

从翻译公司这方面来说,如果是为了骗取免费服务,那么他们的翻译质量肯定是极其不靠谱的。他们自己的生意肯定也很飘摇。所以如果遇到有翻译公司要求你试译,你应该反过来了解一下翻译公司在行业里的信誉和声望,看看是不是这种公司。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:57
English to Chinese
+ ...
个人选择 Sep 28, 2012

Li He wrote:

联合抵制这个想法不切实际。每年有很多学英语的人找不到工作,都想进入翻译这个行当,很多人愿意接受一切条件以期能够进入这扇门。

从翻译公司这方面来说,如果是为了骗取免费服务,那么他们的翻译质量肯定是极其不靠谱的。他们自己的生意肯定也很飘摇。所以如果遇到有翻译公司要求你试译,你应该反过来了解一下翻译公司在行业里的信誉和声望,看看是不是这种公司。


愿不愿意接受试译是个人选择。但我觉得作为经验丰富的翻译DESERVE收费试译。为什么?还是金钱惹的祸。因为其实不少信誉好的公司让你试译成功了之后转而找价格低的翻译去做,还有就是我前面说的,有时试译成了自己却没时间去接单...至少新手,那另当别论。愿意接受就接受吧,练练手儿没啥。话说回来,真正需要被试译的往往并且应该是新手儿......


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 08:57
English to Chinese
以合格的试译获得客户,然后再以低价找其他译员做的现象是有的 Nov 26, 2012

richard Liu2000 wrote:

James_xia wrote:

Jade Liu wrote:
另外一家上海的专门提供财务翻译的公司,给我发了两个稿子让我试译,一篇中译英,一篇英译中,英译中为表格形式,里面都是一些国外会计科目。因为国外的一些科目与我国的会计科目不尽相同,所以,尽管我是一名通过国家中级会计资格考试的会计师,且有多年的财务工作经验,我还是很费了一番功夫才把这些科目翻译准确。完成后,我非常有成就感,也有信心能获得认可,结果对方发回的评审让我吐血:“因为该稿件为词条,无法判断译者水平”。试问为何要分配无法判断译者水平的试译稿件?


在免费试译时,若出现上述表格式的术语原件,多属于“欺骗性试译”行为,应当果断拒绝。


去年有家翻译公司让我试译了一段200多字的稿子,后来说客户选了另外一个译员的译文,之后一直没有联系。前几天又在QQ上说有个试译的稿件,我当时很不客气地回复:“上次不是给你试译了吗?如果你觉得我水平可以,就会直接给我稿件,如果不相信我的水平,干嘛又找我试译,你没看到我签名是“busy"吗?我现在稿子做都做不完,哪有时间总给你试译。”


你这样回复他们并不过分。


幸运地是,在过去的几年中,我积累了几个优质的客户,合作得非常好,有时也互相帮帮忙,我还在网上认识了几个译员朋友,都非常真诚。而且我合作好的客户中大多数并没用要求我试译,现在长期合作的优质客户只有一家曾让我试译,字数也不多。


已经合作的公司需要的试译大可接下,因为你们双方已经建立了相当程度的信任。这样的试译是互助行为,值得一做~


我以前和一个加拿大的公司合作了很长时间,关系也不错,有一次她为了争取一个金融项目,让我做了一个测试,在1个小时内完成500字的试译,我对这个项目报了一个比通常高了40元的价格,她表示接受,后来她通知我,这个测试通过了,这个项目已经拿下来了,但过了很长时间这个项目也没有开始,最后就没消息了。
我现在怀疑她们是不是让我帮她们拿下项目后,就找便宜的翻译去做了。


这种现象是有的,我以前在就帮助一个国内的翻译公司通过了客户的试译,但是给我的价格较低,而未接受,估计他们找其他价格更低的译员做去了。所以有时候免费的试译只是为他人做嫁衣裳。还有个公司,找我做了两次免费试译,估计每次都是不同的客户,当第三次要求我免费做试译时,我拒绝了。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
决定做免费试译之前有必要先了解一下公司信誉 Nov 26, 2012

这几年来也没少受免费试译之苦,其中有的公司会发给你2--5篇稿子,每篇200--300字不等。有的公司会让你挑选有把握的field,具体做几个自己定,只要是你擅长的方面;曾有两家公司给过我几次这样的稿件,却要求全部做完,总字数超过1000字。经谈判后,我只做个2篇约400-500字。这时才想起来询问她们的rate,结果令人大失所望!!之后的大半年时间发现其中一家公司隔三差五在各路翻译网站上招人,总是一样的陈词滥调,似乎总有做不完的大稿目!!!强烈建议同仁们在接活时注意两点:
1,如果不好查对方的信用指数,也可了解一下其发布工作的频率,也许也要猜测到几分实情。
2,接受试译前先问好对方正常项目可给出的rate 区间(一般性稿件的rate和技术性稿件的rate),如不能接受价格,就免去了进一步接触的必要。


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 21:57
English to Chinese
+ ...
试译 Nov 26, 2012

长这么大还没有给别人提供过试译呢。

 
Huadong Guo
Huadong Guo
Local time: 08:57
Chinese to English
+ ...
我也经历过,好多都石沉大海 Nov 26, 2012

我也经历过,好多都石沉大海

 
Loise
Loise
France
Local time: 02:57
French to Chinese
+ ...
对客户来说,试译是得到免费翻译的方法 Nov 27, 2012

最近我有个非常离谱的经历。
我通过一家翻译社持续为一家国际知名大品牌做翻译已经有半年以上的时间。不久之前,该翻译社来信说,该公司决定扩大翻译规模,正在选择合适的翻译公司,所以希望我试译两份文件,总共约600个单词。
我一看这两份文件,都是完整的短文,感觉不太对劲,心想:如果该公司或该翻译社不能根据我过去半年来的持续不断的翻译质量来判断我是否为能够胜任的译员,那么凭借这两个短短的600个单词的短文,如何能判断出我是否能够胜任?这恐怕又是该公司或该翻译社又想得到免费翻译的方法,于是拒绝了。
让我觉得很不高兴的是,这家国际大品牌的业绩蒸蒸日上,却连这600个单词的翻译费也想省下来,真让人无言以对。


 
mingying chen
mingying chen
Local time: 08:57
French to Chinese
+ ...
试译 Nov 27, 2012

这样的经历司空见惯。
我也做过,试译稿发过去几个月没有回音,突然出现回复说忘记回复了,测试通过,然后发来各类合同,我一看给的价格直接就把它放弃了,给那么低的价钱好意思说以后合作?以后就再也没有消息了。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 08:57
English to Chinese
事有蹊跷 Nov 27, 2012

Loise Hsu wrote:

最近我有个非常离谱的经历。
我通过一家翻译社持续为一家国际知名大品牌做翻译已经有半年以上的时间。不久之前,该翻译社来信说,该公司决定扩大翻译规模,正在选择合适的翻译公司,所以希望我试译两份文件,总共约600个单词。
我一看这两份文件,都是完整的短文,感觉不太对劲,心想:如果该公司或该翻译社不能根据我过去半年来的持续不断的翻译质量来判断我是否为能够胜任的译员,那么凭借这两个短短的600个单词的短文,如何能判断出我是否能够胜任?这恐怕又是该公司或该翻译社又想得到免费翻译的方法,于是拒绝了。
让我觉得很不高兴的是,这家国际大品牌的业绩蒸蒸日上,却连这600个单词的翻译费也想省下来,真让人无言以对。


翻译公司帮自己的客户选择可能抢走自己业务的竞争对手?


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Canada
Local time: 20:57
English to Chinese
+ ...
让免费试译去见鬼! Nov 27, 2012

再次提醒各位译友。这年头儿骗试译、价格很低却先让你免费试译,通过后你没有活做或者你根本不想做的事太多太多。

再次郑重提醒各位:让免费试译去见鬼!

下面是我最近对一家日本公司要免费试译的处理记录:

Hello Kyoungah,

I won't accept any test free of charge, from any agency and for any reason...

Thank you for understanding and good luck,
Ad
... See more
再次提醒各位译友。这年头儿骗试译、价格很低却先让你免费试译,通过后你没有活做或者你根本不想做的事太多太多。

再次郑重提醒各位:让免费试译去见鬼!

下面是我最近对一家日本公司要免费试译的处理记录:

Hello Kyoungah,

I won't accept any test free of charge, from any agency and for any reason...

Thank you for understanding and good luck,
Adsion
----- Original Message -----
From: ***
To: Certified Translator Adsion
Cc: ***International Resource Management
Sent: Tuesday, November 27, 2012 1:29 AM
Subject: RE: *** International_Adsion


Hello Adsion,


Thank you for letting us know.

We are not paying for any charge for the test.


Let me know if you change your mind.


Thank you,



=================

***

***International Co., Ltd.

Toshin Building 2F


[Edited at 2012-11-27 13:35 GMT]
Collapse


 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 21:57
English to Chinese
+ ...
测试 Nov 27, 2012

有没有过测试完之后接到活儿的“成功案例”?

我在猜想:一般愿意接受免费测试的都是新手,高手不会接受免费测试,因为高手供不应求,自己都已经忙不过来了。所以翻译公司可能一看到你回信表示愿意接受免费测试,那么测试就已经结束了,都不用看你翻译的文字就已经可以给你的水平下个结论了。楼上不是有朋友提到说翻译公司做完测试之后,根本没有读测试答卷么?


 
Loise
Loise
France
Local time: 02:57
French to Chinese
+ ...
的确事有蹊跷 Nov 27, 2012

让我觉得奇怪的是,我做过的免费试译几乎都没有下文,反倒是一开始就付费的翻译社之后会持续给我活做。他们的做法是先给我一个一百到数百字的小小翻译案,如果做得好,再逐步给我更多的翻译项目。
事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗?
再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。
因为我做过的免费试译几乎都犹如石沉大海,这让我开始怀疑,许多要求试译的翻译公司可能只是借此得到免费的翻译而已。


Wing HU
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做试译的悲惨经历






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »