Pages in topic:   < [1 2 3] >
编了一本词典,现在有市场吗?
Thread poster: Huijun Suo
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
Book order Mar 3, 2019

订单

Huijun Suo,

您这在编词典,我也预定一本,也请签个名,如 Fargoer 的是第一本,我的那本就写上海外订单第二本。我期待的只要有英法就行。

我赞同你的说法,更喜欢查字典,上网去查像是进了廉价超市,到后来常会忘了这趟出门原本是想买什么东西的。


[Edited at 2019-03-03 16:36 GMT]


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好吧 Mar 4, 2019

David Shen wrote:

订单

Huijun Suo,

您这在编词典,我也预定一本,也请签个名,如 Fargoer 的是第一本,我的那本就写上海外订单第二本。我期待的只要有英法就行。

我赞同你的说法,更喜欢查字典,上网去查像是进了廉价超市,到后来常会忘了这趟出门原本是想买什么东西的。


[Edited at 2019-03-03 16:36 GMT]


海外第二本就是您的了,不过包含英法不一定能满足,可能还要和未来的出版社协商。


 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 22:37
电子档的词典更有优势 Mar 4, 2019

昨天收拾旧书,一本复旦陆谷孙教授编的大辞典,特别沉,当年花了将近200买的,除了考试,没有用过。

纸质书式微,是不可逆的趋势。就算词典,也是电子档优先,毕竟文本都在电脑上编辑,电脑上查字趁手多了。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
coterie Mar 10, 2019

英语coterie(兴趣、背景相同的人的)小圈子,(排外性的)小集团

法语coterie(贬)小集团

原指一伙佃农,坊间多认为这些佃农是以劳力换得村舍居住权或小块土地使用权 < 法语旧词cotier村舍租户 < cote村舍,但该词在13世纪中叶以中世纪拉丁语coteria出现时,指法国鲁昂(Rouen)的租地,14世纪下半叶出现terre tenue en coterie(以coterie方式持有的土地),只见于皮�
... See more
英语coterie(兴趣、背景相同的人的)小圈子,(排外性的)小集团

法语coterie(贬)小集团

原指一伙佃农,坊间多认为这些佃农是以劳力换得村舍居住权或小块土地使用权 < 法语旧词cotier村舍租户 < cote村舍,但该词在13世纪中叶以中世纪拉丁语coteria出现时,指法国鲁昂(Rouen)的租地,14世纪下半叶出现terre tenue en coterie(以coterie方式持有的土地),只见于皮卡第地区(Picardie),到17世纪方指向领主租地的农民(佃农)的联合组织,引申为来往密切的一伙人,到19世纪coterie开始有贬义,指一帮闹事者,不安分的人,搞阴谋诡计的人,且最早的用例,在1086年英国的钦定土地调查清册(或译为最终税册)Doomsday Book中出现拉丁语coterius,意为有一小块租地的人,在1283年法国法学家Beaumanoir的著作中指为这块租地向领主缴纳的租税,因此有理由怀疑,中世纪拉丁语coteria, coterius不是来自日耳曼语*kot村舍,陋屋,因为看不出此义和租地、租税这些封建土地制度的概念有什么关联,而是来自法语cote份额,分摊额 < L. quota, quotus多少,quota pars多大份额,是古时计税征税常用的概念,因此coterie起初指按(土地收益)一定比例向领主缴纳税金的租地方式,最后引申为按此种方式租地的一伙佃农,有一个非常好的对照例子,就是métayer分成制租田者,分成制佃农,原为按土地收益对半分的方式租地的人 < meitié = moitié一半,métairie分成制租田,建在分成制租田上的房屋,métayage土地收益分成制,这些和coterie一样都属于当时的土地制概念。

这个是刚看到相关材料有感而发,现蒸热卖,哈哈

又查了一下,应该是Friedrich Diez先提出了上述观点,即认为来自quote-part份额,后被Littré推翻,后者认为coteria就是来自日耳曼语的法国北方方言的拉丁化拼法,指租下领主一块土地的村民的集合,单个这样的村民称作cotier,有时作cottier < *kote简陋小屋,村舍,古法语cotin,英语cottage,文献中这些概念都限于指诺曼底、皮卡第等北方省份,历史上有大量日耳曼人移居。德语Kossat也是一个历史称呼,指小农,即“居住在Kate, Kote(村舍)的人”,-sat同源于sitzen坐,引申为居住,定居,如英语sit, seat, settle。

看来对于中世纪拉丁语,确实需要仔细鉴别,一般多为外来语的转写,而不是由古典拉丁语衍生而来。

现蒸热卖的不一定味道最好,凉一凉或许更好,哈哈




[Edited at 2019-03-10 13:14 GMT]

[Edited at 2019-03-10 13:16 GMT]
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
causeway Mar 27, 2019

英语causeway公路,砌道(尤指英国的罗马古道),(石子铺筑的)人行道

法语chaussée马路,车行道

记得第一次见到causeway这个词是在小说《简-爱》里,有一章节多次出现这个词,当时没有多想,后来又知道对应的法语是chaussée,再后来研究词源,发现通常的说法,即以牛典为准的说法是这个词最终来自拉丁语 calciare用脚跟踩,跺 < calx脚后跟,踵,即筑路时�
... See more
英语causeway公路,砌道(尤指英国的罗马古道),(石子铺筑的)人行道

法语chaussée马路,车行道

记得第一次见到causeway这个词是在小说《简-爱》里,有一章节多次出现这个词,当时没有多想,后来又知道对应的法语是chaussée,再后来研究词源,发现通常的说法,即以牛典为准的说法是这个词最终来自拉丁语 calciare用脚跟踩,跺 < calx脚后跟,踵,即筑路时将路面压紧踩实,还有人认为是来自calx生石灰,用来筑路的材料,可是如果对照罗曼语族各语言的叫法,你可能会有新的认识,例如法语chausser给穿鞋,chaussée马路,西班牙语calzar给穿鞋,calzado穿鞋的,calzada公路。其实causeway(< ME cauceweye < AN cauce)就是“穿上鞋子的路”,为的是让它更耐踩踏。

需要指出的是,来自罗曼语族的这些词不限于指鞋,还可以指袜子甚至裤子,西班牙语calzar给穿鞋、穿袜子、戴手套、装轮胎,calzón男用短裤,裤子,法语chausser给穿鞋,给马钉蹄铁,chausses齐膝短裤,紧身长裤,chaussettes短统袜,意大利语calza裤子,长袜,拉丁语 calceus鞋。

******************************************

更正一下,牛典采信的是第二种说法,即来自calx生石灰,但是古罗马人筑路时石灰(或石灰与火山灰混合物,似现代水泥)只是众多材料中的一种,也未必是最主要的材料,其他材料还有泥灰,沙,小石,碎石,路面使用的多是平整的硬石块,而且上述罗曼语族例证在词形和语义上精准对应,很难相信它们表述的两个概念——穿鞋和铺路——没有关联。需要继续探究的是拉丁语calceus“鞋”来自哪里,维基词典认为来自calx脚后跟,踵,进一步的词源则不确定:https://en.wiktionary.org/wiki/calx#Latin

源于生石灰这种说法的缺陷在于,没有发现某个意为“以石灰铺筑”的动词,*calciare只是拟构,中世纪拉丁语有(via) calciata 砌道(比较(via) strata街道street,字面义“铺砌道”),但据维基词典,calciatus也是calceatus的异体 < calceare穿鞋 < calceus鞋,有calcium“生石灰”这个词,但没有*calciare用石灰铺筑。

比较causeway, street, pavement可以看出,它们都是在某个业已证实的动词性根词的基础上构成,即calciare穿鞋,sternere铺展(> stratus > (via) strata),pavire击打,轧实,另外还有德语Bahn道路,bahnen铺平,开辟,这个虽然没有确证,但也被追溯到某个表示“击打”意义的印欧语词根,同源于fend抵挡,击退。









[Edited at 2019-03-27 17:29 GMT]

[Edited at 2019-03-28 12:15 GMT]

[Edited at 2019-03-28 15:03 GMT]

[Edited at 2019-03-28 16:54 GMT]
Collapse


LIZ LI
 
clearwater
clearwater
China
Local time: 22:37
English to Chinese
心头好 Apr 7, 2019

rosenstolz wrote:

昨天收拾旧书,一本复旦陆谷孙教授编的大辞典,特别沉,当年花了将近200买的,除了考试,没有用过。

纸质书式微,是不可逆的趋势。就算词典,也是电子档优先,毕竟文本都在电脑上编辑,电脑上查字趁手多了。

没理解错的话,您应该指的是<英汉大词典>吧!
初入译界,一大半靠这本大词典。翻破了第一版,几年前再入书第二版。尽管有电子版的有道,但还是经常翻<英汉大词典>(第2版)。几年下来,陆续已加了不少笔注,翻译工作中最离不开的工具书,没有之一。


Zhoudan
 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
同感 Apr 12, 2019

我还买过这本大辞典的补遗,一直想找这本词典的电子版,知道哪里有买的朋友请告诉一声。
clearwater wrote:

翻译工作中最离不开的工具书,没有之一。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
pillory May 20, 2019

英语:pillory颈手枷(古代将罪犯的颈与手枷住示众的一种刑具);示众

法语:pilori犯人示众柱;示众柱刑

< Fr. pilori (OF pellori) < 古奥克语espelori, espilori < espitlori,es-脱落,在欧洲此种刑具据说源于法国南方,其主要特征不在于罪犯是否绑在柱子上,而是示众的功能,其手段就是套住颈部的那块穿孔木板或铁板,像是在墙上凿出一个洞,让犯人由此伸出头来�
... See more
英语:pillory颈手枷(古代将罪犯的颈与手枷住示众的一种刑具);示众

法语:pilori犯人示众柱;示众柱刑

< Fr. pilori (OF pellori) < 古奥克语espelori, espilori < espitlori,es-脱落,在欧洲此种刑具据说源于法国南方,其主要特征不在于罪犯是否绑在柱子上,而是示众的功能,其手段就是套住颈部的那块穿孔木板或铁板,像是在墙上凿出一个洞,让犯人由此伸出头来,接受众人的围观和羞辱,这种示众在拉丁语中叫作exspectaculum,字面义就是“看出去,向外看”,或者“向外展示”,用作示众的工具称为exspectaculorium,从而形成上述奥克语词形,至于-ll-,比较加泰罗尼亚语espitllera窥孔,小窗,espill, espilleta镜子 < L. speculum镜子,当然,也有人推测来自L. *ex pilorum在柱子上,从柱子上 < pila柱子。

英、法词典的释义明显受到词源的影响,陆谷孙的英汉大词典没有沿习旧例将之定义为“示众柱”,可能是了解该词并不是通常认为的那样与pila柱子有关,其标注的词源止步于Fr. pilori < OF pellori,而陈振尧的新世纪法汉大词典仍然采用了传统的释义,认为是一根柱子。

pillory其实就是spectacle公开展示,景象,围观。



[Edited at 2019-05-21 15:46 GMT]
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
法语词:trublion Jul 7, 2019

trublion肇事者,闹事者,唯恐天下不乱的人

原为19世纪和20世纪之交法国小说家、文艺评论家法朗士(Anatole France)基于希腊语tryblion、拉丁语trublium盆、碗、军用饭盒(与truble, trouble海斗、抄网有关)创造的一个词,用来讽刺当时已被法国政府流放海外的原王室家族成员Philippe d'Orléans(路易-菲利普一世的曾孙,理论上的法国王位继承者,被保皇派尊为新的“王储”),因他曾在保皇派支持下秘密返回法国要求服兵役,遭逮捕关押,支持者在监狱为他提供了丰盛的伙食,此事被共和派报纸曝光后,因担心造成不良影响,他公开澄清说:“我只是要他们给我一个军用饭盒”,此语一出,立刻走红,“饭盒王子”(Prince Gamelle)的称号从此伴其一生,在后来因德雷福斯案(Affaire Dreyfus)引发的法国政治和社会分裂动荡中,此君又多次展现其顽固的保守派立场,并一度想趁政变机会登基复辟,终被自由的主流社会民意所冷落,trublion这个词也最终与troubler搅浑水、闹事联系起来


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
又一个法语词:roué Jul 10, 2019

法语roué受车轮刑的(人);(古)法国摄政王的该受车轮刑的放荡朋友,摄政时期的放荡者

英语roué(尤指上了年纪的)浪荡子,酒色之徒

这个词是我刚开始学法语时随意翻字典发现的两个最有趣的词之一。当然这里面是有典故的,法语中最初是专指1715-1723期间作为法王路易十五的摄政王的奥尔良公爵Philip II, Duke of Orléans,因其晚年生活放荡,人们便送给
... See more
法语roué受车轮刑的(人);(古)法国摄政王的该受车轮刑的放荡朋友,摄政时期的放荡者

英语roué(尤指上了年纪的)浪荡子,酒色之徒

这个词是我刚开始学法语时随意翻字典发现的两个最有趣的词之一。当然这里面是有典故的,法语中最初是专指1715-1723期间作为法王路易十五的摄政王的奥尔良公爵Philip II, Duke of Orléans,因其晚年生活放荡,人们便送给他这样一个称呼roué,问题是这个roué是不是从车轮刑(rouer)引申出来的呢?陆谷孙的英汉大词典是这样说的(当然也是抄录经典的法语词典):喻指因沉溺酒色以致伤害身体,原谑称法兰西摄政王Philip, Duke of Orleans (1674-1723),因其晚年生活放荡。但是从词源上来说,这里的rouer实际上是rouler“滚动,漂泊,流浪”的异体,而且继承了该词的一些贬义义项,如rouler sa bosse到处漂泊,到处奔波,rouleur流浪汉,rouleuse, roulure放荡女人,娼妇,摄政王自嘲所称的他的roués就是指陪同他到处出入不文明场所寻欢作乐的一帮人,未必有车轮刑的含义。而且英汉大词典还在括号中注明:尤指上了年纪的,好像没有必要吧,法语中有这层含义吗?按说这位摄政王一共就活了49岁,比现在正值盛年的俺也大不了几岁,怎么就说是晚年了呢?即便晚年可以不特指高寿,英语中似乎也不必作此特别关照吧,因为法语中该词不涉及晚年不晚年的问题。总之这一加注感觉有点莫名其妙,不知有何依据,可能是受了传统词源的暗示。



[Edited at 2019-07-10 11:05 GMT]

[Edited at 2019-07-11 05:41 GMT]
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
babe, baby Aug 6, 2019

babe, baby婴儿,(口语,俚语)宝贝儿

babe (baby),虽然并不像papa, mama那样为几乎所有人类语言共有共通,主流的看法仍然认为是和后者属于同一性质的拟声,即模拟婴儿嘴唇翕张发吧、吧的声音。但这种看法并不太具有说服力,汉语就只有咿呀学语,不说吧吧学语。经过考查发现,bab-这个词根广泛存在于欧洲三大语族,英语有babe婴儿,法语有baba(俗)惊愕的,吃惊�
... See more
babe, baby婴儿,(口语,俚语)宝贝儿

babe (baby),虽然并不像papa, mama那样为几乎所有人类语言共有共通,主流的看法仍然认为是和后者属于同一性质的拟声,即模拟婴儿嘴唇翕张发吧、吧的声音。但这种看法并不太具有说服力,汉语就只有咿呀学语,不说吧吧学语。经过考查发现,bab-这个词根广泛存在于欧洲三大语族,英语有babe婴儿,法语有baba(俗)惊愕的,吃惊的,baboon狒狒,bave口水,西班牙语baba涎水,口水,babi(小孩的)罩衫,俄语баба村姑,娘儿们,бабушка祖母,老太太,不知道它们之间是否有一些共性,能够帮助我们理解babe的原始含义究竟是什么。我认为更直观、更合理的解释是babe更多是拟态,指的是婴儿肉乎乎、圆蓬蓬的脸蛋或身体,如果指嘴唇,则部分带有拟声成分,狒狒最突出的特征是有肥厚的嘴唇,法语baba惊愕的,则是指瞠目结舌的那张懵懂状的大脸盘,bave和西班牙语baba涎水、口水则可能指“大水泡子”,或者从嘴唇冒出来的东西,俄语баба村姑当然好理解了,俄罗斯的民族工艺品套娃就是模拟村姑的形象,个个体型圆润丰满,和初生的婴儿一样可爱,俄罗斯的老奶奶就更不用说了,相信大家都能明白。

总之这可能是一个无解的难题,似乎也只能仁者见仁,智者见智,但提供一些新的思路也无妨。

-------------------------------------------

感觉斯拉夫语中的baba应该属于儿语,究竟表达什么含义恐怕没有答案,就是某个民族特有的一种称呼,就像你要问papa会不会跟原始印欧语词根*pa-(表示喂养、保护义,如food, feed, pabulum, pasture)有联系?mama会不会和*melg-(表示奶,乳汁义,如milk, lactate, galactic)有联系?回答只能是不知道,无可奉告。

英语的babe, baby目前主流的看法还是可以接受的,毕竟babble就是指婴儿咿呀学语(直译就是吧吧学语,因此昨天提到的某个观点是不正确的,或者说是不适用的)。






[Edited at 2019-08-07 10:52 GMT]
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
家乡话baba Aug 8, 2019

这让我想起了家乡话baba,读二声意思是爸爸,读四声却是奶奶,这后者或许就是提高声调表示辈分更高的长辈?但为何只指女性呢?所以这种猜测又是不靠谱的,其实在义理上可能更接近俄语的那个баба(该词除指村姑外,旧义和方言也指бабушка奶奶,老妪),就是某个民族或某种方言特有的泛指长辈的称呼,说不上有什么理由。昨天看到维基词典上将斯拉夫语的baba奶奶解释成拟声,说可能是人老了牙掉光了,说话时模糊不清地吧吧嘀咕,我想这应该就属于无稽之谈了。

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
capstan Oct 8, 2019

capstan(起锚)绞盘,卷扬机

这是个船舶、航运术语,想起来本人曾就读某船舶学院,对这方面却很是陌生,由此也影响了最初对该词词源的判断,但现在已经确定无疑了,只是其词形变化稍有些复杂:

< OF cabestan < O.Oc. cabestan, cabestran绞盘,Sp. cabestrante, cabrestante < Sp., Port. cabestro, cabresto < L. capistrum笼头,船驳岸时,转动绞盘,使缠绕在绞盘上的缆绳下潜,直�
... See more
capstan(起锚)绞盘,卷扬机

这是个船舶、航运术语,想起来本人曾就读某船舶学院,对这方面却很是陌生,由此也影响了最初对该词词源的判断,但现在已经确定无疑了,只是其词形变化稍有些复杂:

< OF cabestan < O.Oc. cabestan, cabestran绞盘,Sp. cabestrante, cabrestante < Sp., Port. cabestro, cabresto < L. capistrum笼头,船驳岸时,转动绞盘,使缠绕在绞盘上的缆绳下潜,直至挂在绳端的锚爪钩住水底的锚,使船泊住,如同拴马,卷帆扬帆的卷扬机似乎只是起锚绞盘在功能上的扩展,西班牙语中的变体词形cabrestante可能是r的移位造成,也可能是俗词源误以为来自 cabra山羊 + estante(古义)"站立的"而形成的讹误,因古时某些装置(特别是承重装置)确实常以山羊、马、驴、蟹等动物命名,至于L. capistrum笼头,一般认为 < capi(ō)抓住 + 工具后缀-trum,也有人认为 < capristum马嚼子,马笼头 < caput头。

下面网址的图示有助于理解:

http://blog.pompilos.org/archivo/la-etimologia-de-cabrestante




[Edited at 2019-10-09 05:54 GMT]
Collapse


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 22:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Eureka!找到了!bullion探源的意外收获 May 13, 2020

此前曾谈到bullion的词源,提及三种看法:1. Wedgwood认为本指铸币所,来自铸币用的圆印模L. bulla;2.牛津词典推测可能与L. bullire煮沸、沸腾有关,指铸币时熔化金属;法语学者认为法语billon(可能为英语bullion源词)可能与罗曼语中表示二、斜、曲、混杂等概念的词族bi-, bis-, bar-, bas-, bes-, big-, bin-, bil-有关 < *biller,指铸币时往贵金属(金或银)中掺杂贱金属(铜)。看到法语bill... See more
此前曾谈到bullion的词源,提及三种看法:1. Wedgwood认为本指铸币所,来自铸币用的圆印模L. bulla;2.牛津词典推测可能与L. bullire煮沸、沸腾有关,指铸币时熔化金属;法语学者认为法语billon(可能为英语bullion源词)可能与罗曼语中表示二、斜、曲、混杂等概念的词族bi-, bis-, bar-, bas-, bes-, big-, bin-, bil-有关 < *biller,指铸币时往贵金属(金或银)中掺杂贱金属(铜)。看到法语billon,我不禁又想到德语billig便宜的,本义是适当的,公道的(recht und billig合情合理的),词根*bil-的来源不确定,但仔细考察billig和另外一个德语词Bild图画,似乎可以看到它们与L. bulla印模、图章之间的语义联系。

不妨大胆假设一下,bulla印模、图章直观来说是制作图画、标记的工具,抽象来说则是法律和合法性的象征,铸币实质上就是赋予货币合法流通的地位,成为法定货币,由此衍生出法语billon,英语bullion。借入德语和北欧日耳曼语后,*bil-意为合乎法度的、适当的、公道的、公正的(另外比较古英语bilewit仁慈的,宽厚的,中古爱尔兰语bil好的),因而有billig便宜的(价格公道的、适中的),而Bild图画则来自bulla的本义图章,盖图章就会产生一幅图画,一个印记,图画或意象即是某种景象在纸上或头脑中复制的结果,像是盖图章(比较英语stamp图章,冲模,邮票,印花,impression印象),因而衍生出动词bilden造成,塑造,产生,后来为艺术和教育界所用,指培养人的艺术情操和想象能力,进而引申为培训、教育、锻炼(注意和英语build建造没有词源联系)。至于词形演变,根本不存在问题,bulla > 法语billon > 英语bullion(可比较同源的法语bulletin公告,billet便笺,票据,英语bill法案,帐单), bulla > 德语billig, Bild,最后Bild < 古德语bilidi, bilodi, biladi < *bil- + 集合后缀*-ithja,古撒克逊语bilithi标记,符号,比喻,写照,映象。

德语学者在考证Bild的词源时早就怀疑可能与billig有关,例如Weichbild市区,城市法管辖区 < Germ. wik地方,Lat. vicus市辖区,村庄,农庄,Gr. oikos房屋,居所 + *bil-法,类似法语banlieue郊区 < ban法,公告,法令+ lieue法国古里,里格,约合四公里,即离城市一里格受法律管辖的地区,但德语学者始终没有考虑借自拉丁语bulla的可能性,而一般来说拉丁语比日耳曼语更古老,某些早期借入日耳曼语的情况因词形和语义变化较大而变得模糊不清,难觅端倪,这次要不是有法语billon作为中介,可能billig, Bild至少对我来说还要继续成为老大难问题。


******************************************************************************

前几天注册了一个微信公众号,名字叫微词源(微信号wetymo),打算同步登出此贴内容,感觉那边比这儿还要冷清,不知是还在审核中还是怎么(我没有收到任何系统通知),几乎没有人关注,但内容却能搜索到,发文章也顺畅,似乎已经可以正常使用,难道真的是曲高和寡?还是太急于求成?只能先做做看吧。


[Edited at 2020-05-13 09:34 GMT]

[Edited at 2020-05-13 11:30 GMT]

[Edited at 2020-05-13 13:29 GMT]

[Edited at 2020-05-14 03:15 GMT]
Collapse


 
非常感兴趣 Dec 26, 2020

小的是外行,胡言乱语的话,还请大师多多包涵。

一直有一个大疑问。您或其他大师们说的这个来源在哪里哪里,根据何在?能按照形似、音似就作判断吗?咋知道判断的准确性?咋知道大师有无遗漏更重要的证据?字源通常只给出结论。小的有点怀疑结论的可靠性。

应当说,每个字就有一部历史,字源描述它的兴衰存亡。其实可写成长篇大论。

... See more
小的是外行,胡言乱语的话,还请大师多多包涵。

一直有一个大疑问。您或其他大师们说的这个来源在哪里哪里,根据何在?能按照形似、音似就作判断吗?咋知道判断的准确性?咋知道大师有无遗漏更重要的证据?字源通常只给出结论。小的有点怀疑结论的可靠性。

应当说,每个字就有一部历史,字源描述它的兴衰存亡。其实可写成长篇大论。

香港有位时事评论员陶杰(Chip Tsao)。一次他大侃thuggish和thug,不错。但就是不清楚他老兄有无乱侃。若方便,不知是否也可请大师不吝赐教?

谢谢慷慨分享。


Huijun Suo wrote:

此前曾谈到bullion的词源,提及三种看法:1. Wedgwood认为本指铸币所,来自铸币用的圆印模L. bulla;2.牛津词典推测可能与L. bullire煮沸、沸腾有关,指铸币时熔化金属;法语学者认为法语billon(可能为英语bullion源词)可能与罗曼语中表示二、斜、曲、混杂等概念的词族bi-, bis-, bar-, bas-, bes-, big-, bin-, bil-有关 < *biller,指铸币时往贵金属(金或银)中掺杂贱金属(铜)。看到法语billon,我不禁又想到德语billig便宜的,本义是适当的,公道的(recht und billig合情合理的),词根*bil-的来源不确定,但仔细考察billig和另外一个德语词Bild图画,似乎可以看到它们与L. bulla印模、图章之间的语义联系。

不妨大胆假设一下,bulla印模、图章直观来说是制作图画、标记的工具,抽象来说则是法律和合法性的象征,铸币实质上就是赋予货币合法流通的地位,成为法定货币,由此衍生出法语billon,英语bullion。借入德语和北欧日耳曼语后,*bil-意为合乎法度的、适当的、公道的、公正的(另外比较古英语bilewit仁慈的,宽厚的,中古爱尔兰语bil好的),因而有billig便宜的(价格公道的、适中的),而Bild图画则来自bulla的本义图章,盖图章就会产生一幅图画,一个印记,图画或意象即是某种景象在纸上或头脑中复制的结果,像是盖图章(比较英语stamp图章,冲模,邮票,印花,impression印象),因而衍生出动词bilden造成,塑造,产生,后来为艺术和教育界所用,指培养人的艺术情操和想象能力,进而引申为培训、教育、锻炼(注意和英语build建造没有词源联系)。至于词形演变,根本不存在问题,bulla > 法语billon > 英语bullion(可比较同源的法语bulletin公告,billet便笺,票据,英语bill法案,帐单), bulla > 德语billig, Bild,最后Bild < 古德语bilidi, bilodi, biladi < *bil- + 集合后缀*-ithja,古撒克逊语bilithi标记,符号,比喻,写照,映象。

德语学者在考证Bild的词源时早就怀疑可能与billig有关,例如Weichbild市区,城市法管辖区 < Germ. wik地方,Lat. vicus市辖区,村庄,农庄,Gr. oikos房屋,居所 + *bil-法,类似法语banlieue郊区 < ban法,公告,法令+ lieue法国古里,里格,约合四公里,即离城市一里格受法律管辖的地区,但德语学者始终没有考虑借自拉丁语bulla的可能性,而一般来说拉丁语比日耳曼语更古老,某些早期借入日耳曼语的情况因词形和语义变化较大而变得模糊不清,难觅端倪,这次要不是有法语billon作为中介,可能billig, Bild至少对我来说还要继续成为老大难问题。


******************************************************************************

前几天注册了一个微信公众号,名字叫微词源(微信号wetymo),打算同步登出此贴内容,感觉那边比这儿还要冷清,不知是还在审核中还是怎么(我没有收到任何系统通知),几乎没有人关注,但内容却能搜索到,发文章也顺畅,似乎已经可以正常使用,难道真的是曲高和寡?还是太急于求成?只能先做做看吧。


[Edited at 2020-05-13 09:34 GMT]

[Edited at 2020-05-13 11:30 GMT]

[Edited at 2020-05-13 13:29 GMT]

[Edited at 2020-05-14 03:15 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

编了一本词典,现在有市场吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »