Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Food for thought vs. Thought for food Jan 7

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《不愿“值得深思”,但求“有得好吃”》
Food for thought vs. Thought for food

People get interested when they hear "food for thought"
As a translator however I hate it when I hear that
Translators have to think seriously all-day everyday
About whatever thoughts that come their way
What they really need is not more thoughts or ideas
But what keeps them going and kicking
... See more
【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
《不愿“值得深思”,但求“有得好吃”》
Food for thought vs. Thought for food

People get interested when they hear "food for thought"
As a translator however I hate it when I hear that
Translators have to think seriously all-day everyday
About whatever thoughts that come their way
What they really need is not more thoughts or ideas
But what keeps them going and kicking
In dealing with someone else's thinking
That, to me, boils down to good food.
I am in a mood to talk about food today
Based on the breakfast I just had
"Coffee or Tea for your drink"
I'd like to have both, if I may, when asked
Looking not at what's on my plate
I am more interested in the drinks aside
In a hand-painted Italian cup is RED tea
Which the English insist in calling it "black"
Freshly brewed minutes ago in a Kutani pot
Taste of the tea is familiar, and quality good
Picking up the fancy package and tin
I started to read what's on the little paper bag *1
I am convinced what am sipping is from the top
Of the jutted peaks near China's Southeast Coast
Somewhere between Fujian, Jiangxi and Zhejiang
As I started to enjoy my second cup
Everybody else had almost finished their pancake
I began to devour the heap on my plate
A gulp of tea and I felt a good thing wasted
Only then I realized there's coffee on the left
The bottle was sweating but the coffee was cold
"I don't want it cold, I'd like it hot"
I had it microwaved in a mug and started to read
It is labeled Cold Brew Coffee, MAUI MOCHA *2
A 12 oz bottle filled with a Kona blend
The logo is a medallion among tall palm trees
With lava flowing out of a Hawaiian volcano
Suggesting a sizzling hot infusion and great intensity
Into the brand name KonaRed, but wait a minute
To me it's more appropriate to describe a coffee "black"
Now I'd better start drinking the coffee and eating cake
Otherwise it's going to again get cold
Somehow the pancake tasted better now
It might be the extra spoon of Canadian maple syrup
Or the instant flux of caffeine that just kicked in
A bit surprised at how well the drink and food matched
I picked up the bottle again: "Handcrafted with Aloha"!
Well, at least it reminded me of blue Hawaii and Maui
And of the fact that something that good
Can come out of a town called Carlsbad

D.S.2019.0107.a


Notes:

This is what I had this morning (See notes *1 and *2)

*1 武夷红茶 金骏眉


金骏眉 © 福建安溪如意茶厂

I don't know a lot about this specific brand of tea, I just know it tasted good to me. An introduction on Baidu reads:
金骏眉 (红茶) and the following text is printed on the paper bag:
桐木关 金骏眉 是武夷山正山小种的顶级品种。于清明前采摘于武夷山国家级自然保护区内海拔1500-1800米高山的原生态小种野茶的茶芽,采集芽尖部分,结合正山小种传统工艺,由师傅全程手工制作,每500克金骏眉需数万颗芽尖。是可遇不可求之茶中珍品。

Really?Well,it's making me feel luckier the more I read. But I am worried that at the rate of translation we are charging, this might be my last cup!


*2 KonaRed Maui Mocha


KonaRed Cold Brew Coffee Maui Mocha © KonaRed Corp, Carlsbad, CA


*2 KonaRed Maui Mocha
Who doesn’t love a little bit of chocolate flavor in their coffee or chocolate in anything for that matter? If you’re the ultimate chocolate lover, then our Maui Mocha Cold Brew is, without a doubt, the obvious choice for you!

We blend our estate-grown Kona coffee beans with hand-curated Colombian beans and then infuse them with Nature’s Best Kept Secret™, nutrient dense Hawaiian Coffee Fruit. We roast the beans to perfection and slowly steep in cold water for over 12 hours. Our proprietary process and ingredients create the smoothest, best tasting craft cold brew coffee on planet earth.

Handcrafted with Aloha!


I am not encouraging more food for thought, but more thought about tastes of food. For those of you who do drink coffee a lot, here is a link to know more about the specialty coffee maker.
The KonaRed of Carlesbad


Coffee or Tea! ...... Yes you can have both (if you charge enough)!😋


[Edited at 2019-01-07 22:38 GMT]

[Edited at 2019-01-08 03:06 GMT]

[Edited at 2019-01-08 18:56 GMT]
Collapse


 

QHE
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
Mind full vs. Mindful Jan 10

mindful

[Edited at 2019-01-10 01:46 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not all the Mandarin speakers speak the same Jan 10

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
——《一九年一月九日听CNN报道用词有感》

虽然讲国语,用词不尽同。
所谓普通话,真的很普通。
偶遇精妙处,还靠方言懂。
母语为何物,全在儿语中。

D.S.2019.0110.c

e.g.
美参议院少数
... See more
【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR
——《一九年一月九日听CNN报道用词有感》

虽然讲国语,用词不尽同。
所谓普通话,真的很普通。
偶遇精妙处,还靠方言懂。
母语为何物,全在儿语中。

D.S.2019.0110.c

e.g.
美参议院少数党领袖说与川普谈判破裂时,川普...throwing "a temper-tantrum" ... 站起来就走,嘴里扬言“跟你们没什么好谈的......”


temper-tantrum
___如果用普通话来翻译成“又耍小孩子脾气”的话,还是不够尽意,甚至有点偏护的味道。
___我想看看 Google 会翻成什么,结果有二:1=发脾气,2=抛出一个脾气,这两者之间,当然还是选其1。
___如用普通话,我还能想到的就是“胡闹”;南方人一般是不会用这个词的,除非写作,因为这词一看就是北方话。
___但是这里还不能用“胡闹”,因为 temper-tantrum 往往是很犟的小孩想要某东西,得不到,他就闹。所以他不是“无理取闹”而是“有理取闹”,尽管这个“理”是否符合常理是另外回事。

___诸位,你如果有比“胡闹”更好的普通话词语,请帮忙贴出来,因为我已经想不出其它的了。这说明了作为一个南方人在使用普通话时常常会遇到的“瓶颈”或个人的极限。这个极限因人而异,在很大程度上也因地而异.

___但我们如用方言来翻译,这个词可能马上就解决了:(我暂不用海宁话,因为这儿没几个人会有共鸣。) e.g. 用杭州话讲,a temper-tantrum 叫:“作” (但是个动词)
“吉谷伢儿要刹得啦!”

(问题是我们中文翻译写作时不能用方言呀!不然写出来的东西是无法供“全国人民”读的。)

老沈结论: 套用 《渴望主题歌》

茫茫词海, 欲说翻译好困惑 ......
亦真亦幻难取舍。(接下去的,跟他人都是一样的)
悲欢离合都曾经有过,
这样执着究竟为什么?
漫漫人生路, 上下求索。
谁能告诉我是对还是错,
问询南来北往的客。
。。。
谁又能告诉我,因为成文要普通,
明知不确切,放弃妙悟求大同,
多少译文罢休妥协中?


[Edited at 2019-01-10 23:03 GMT]
Collapse


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
廣東話 Jan 10

發狼戾 / 發啷厲
發爛喳 / 發爛咋 / 發爛炸


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
传神写照 Jan 10

PK我兄,

(我)虽然未能得要领,
(你)那字足够已传神。 😁

pkchan wrote:
發狼戾 / 發啷厲
發爛喳 / 發爛咋 / 發爛炸


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Chinese to English
+ ...
To throw a temper tantrum Jan 11

David Shen wrote:


temper-tantrum
___如果用普通话来翻译成“又耍小孩子脾气”的话,还是不够尽意,甚至有点偏护的味道。
___我想看看 Google 会翻成什么,结果有二:1=发脾气,2=抛出一个脾气,这两者之间,当然还是选其1。
___如用普通话,我还能想到的就是“胡闹”;南方人一般是不会用这个词的,除非写作,因为这词一看就是北方话。
___但是这里还不能用“胡闹”,因为 temper-tantrum 往往是很犟的小孩想要某东西,得不到,他就闹。所以他不是“无理取闹”而是“有理取闹”,尽管这个“理”是否符合常理是另外回事。

___诸位,你如果有比“胡闹”更好的普通话词语,请帮忙贴出来,因为我已经想不出其它的了。这说明了作为一个南方人在使用普通话时常常会遇到的“瓶颈”或个人的极限。这个极限因人而异,在很大程度上也因地而异.

___但我们如用方言来翻译,这个词可能马上就解决了:(我暂不用海宁话,因为这儿没几个人会有共鸣。) e.g. 用杭州话讲,a temper-tantrum 叫:“作” (但是个动词)
“吉谷伢儿要刹得啦!”

(问题是我们中文翻译写作时不能用方言呀!不然写出来的东西是无法供“全国人民”读的。)



How about 撒泼 or 撒野

www.ichacha.net/撒泼.html

or 蛮横不讲理?


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Chinese to English
+ ...
temper tantrum Jan 11



发蛮



 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港机场 2009 Jan 11

A woman missed her flight at the boarding gate HKIA
https://www.youtube.com/watch?v=xbVw7entkxg


 

QHE
United States
Local time: 01:00
English to Chinese
+ ...
使性尥蹶 Jan 12

使性子
http://cd.hwxnet.com/view/glfkkacecphcnnjo.html
http://www.jiaodui.com/bbs/simple/?t33932.html



tantrum


[Edited at 2019-01-12 17:53 GMT]


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Chinese to English
+ ...
耍无赖 Jan 12

暴跳如雷





[Edited at 2019-01-12 21:41 GMT]


 

Fargoer
Canada
Local time: 23:00
English to Chinese
耍小孩子脾气 Jan 12

pkchan wrote:

發狼戾 / 發啷厲
發爛喳 / 發爛咋 / 發爛炸


不是小孩子,却这么不理性。北方人把这叫“犯浑”,或者是“发飙”。

 


 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Chinese to English
+ ...
犯浑、发飙 Jan 13

Fargoer wrote:

pkchan wrote:

發狼戾 / 發啷厲
發爛喳 / 發爛咋 / 發爛炸


不是小孩子,却这么不理性。北方人把这叫“犯浑”,或者是“发飙”。



Good suggestions.


 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:00
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
跳出傳統的思維框框 Jan 14

IMG_3041

 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
A good read for translators fresh out of the box today Jan 21

pkchan wrote:
跳出傳統的思維框框 ......

首先谢谢各位的回帖!每个人给出的答案都是有道理的,而且是仔细考虑过的,这点毫无疑问。
这么多的可能性,就看译文出自谁手。翻译的难处和乐趣亦在此中!等我有时间再慢慢学着把各位的解读利用起来。

今日假期,正好有佳文出炉,未及装盒,急于与大家分享: 《译著也能算杰作吗?》
Can a Translation Be a Masterpiece, Too? by Tim Parks
See New York Daily Review January 21, 2019, 7:00 am


木刻版画《镜中亦见维纳斯》© Private Collection/Look and Learn/Bridgeman Images

[Edited at 2019-01-21 18:36 GMT]


 

David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Another star shoots across the sky today. Feb 24

《文星殒落又一颗》

古文字学家李学勤今日去世


李学勤(1933-2019)

尽管这个论坛上的人都是学外语的,我却觉得李学勤先生和他所研究的古文字学并不是跟我们一点关系都没有。 李先生的研究范围很广泛,从古文字到语言。尤其值得钦佩的是他治学方法严谨,写作简明扼要,把原本令人莫名其妙、无从着手的先秦各国古文字整理得有条有序。

我从未想过研究古文字,但每次遇到与中国古文有关的内容总会去翻翻他写的《古文字学初阶》。这本薄薄的小册子是我八十年代中期在杭州新华书店买的,几十年来不知丢失了多少东西,可这本书一直藏在身边,因为它是一本很好用的参考书。世上写书的人都能像他一样写该有多好,我们当翻译的也就只需要知道一点点就行了。

雁过留声,龙过云腾。
先生学勤,人如其名。
中国文字,殒落巨星。
商周断代,痛失掌门。

D.S.2019.0223.a

[Edited at 2019-02-24 06:59 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search