Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:00
Japanese to English
+ ...
这个话题值得深入讨论 Oct 2, 2007

这也是分包的难处。
除了人品以外,也跟分包的单价和量有关系。即使有时候你出的单价很高,但对方如果觉得能给他的量不会很多的话,他也会把你的工作优先级排得很低。Proofreader经常会说他的职责是Proofreading不是Editing。
jyuan_us wrote:

我現在才相信。
我最近使用了很多翻譯﹐都不是漢語的﹐我也不知道他們怎麼樣﹐就專挑資歷好的和貴的﹐但事實證明﹐他們都很不嚴肅。讓他做譯審﹐ 收了5-6美分﹐結果只負責改單詞﹐不負責改句子。

太坑人了這種人。

後來﹐某些語種用了5每分從翻譯到較稿都包了﹐這些人沒日沒夜地干﹐把工作當成自己的事業﹐像我這樣人一樣﹐不允許任何稍不理想的句子和用詞出溜過去﹐因為我們這種性格的人﹐膽小﹐不敢應付。

這種人﹐為了KEEP住他﹐我主動加費用的。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
什么叫螃蝎? Oct 2, 2007

Chance 大姐,谢谢你的安慰。是的,我这个人是不太善于谈条件。老公一再要我跟别人摊开来谈,我也想谈呀,但是还没有触及到要害,就给别的事晃过去了。那天我老公也是因为我这个毛病生气。他说,该你着急的时候着急,不该你着急的事,你着急干吗。那天他回来,想跟我讲话,我把他赶走了。因为要全神贯注干活呀。我老公郁闷地说,一个人的性格真是命呀。我一下子就跳起来,我说我就是苦命,劳碌命呀,没你的好。害的饭也没有好好吃,还怄了气。:D

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
你仔细想想就知道了 ;-) Oct 2, 2007

你仔细想想就知道了 我和你解释清楚,怕下次去巴黎同僚们把我给干了

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少

Zhiqin_Chen wrote:

Chance 大姐,谢谢你的安慰。是的,我这个人是不太善于谈条件。老公一再要我跟别人摊开来谈,我也想谈呀,但是还没有触及到要害,就给别的事晃过去了。那天我老公也是因为我这个毛病生气。他说,该你着急的时候着急,不该你着急的事,你着急干吗。那天他回来,想跟我讲话,我把他赶走了。因为要全神贯注干活呀。我老公郁闷地说,一个人的性格真是命呀。我一下子就跳起来,我说我就是苦命,劳碌命呀,没你的好。害的饭也没有好好吃,还怄了气。:D




[Edited at 2007-10-02 09:18]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
生意是生意 Oct 2, 2007

该讲条件的时候要讲条件,脸皮一定要“厚”,否则后患无穷。我觉得跟外国公司合作,有一点好处:丑话都说在前面。能做就做,谈不拢就不做。上海人做生意比较正规。有些地方的人表面上什么都可以,叫你项目先做了再说,等到要付钱了,就耍起赖来。你老公说得有道理的。

Zhiqin_Chen wrote:

老公一再要我跟别人摊开来谈,我也想谈呀,但是还没有触及到要害,就给别的事晃过去了。




 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
这种做法对翻译公司也是好事,什么都清清楚楚的 Oct 2, 2007

但是 Zhiqin 刚起步,不敢或不知如何报价,怕给自己堵路。

我有一个最简单的办法,只要我自己不知道,就让客户自己报,我再看是否合适。

Zhoudan wrote:


该讲条件的时候要讲条件,脸皮一定要“厚”,否则后患无穷。我觉得跟外国公司合作,有一点好处:丑话都说在前面。能做就做,谈不拢就不做。上海人做生意比较正规。有些地方的人表面上什么都可以,叫你项目先做了再说,等到要付钱了,就耍起赖来。你老公说得有道理的。

Zhiqin_Chen wrote:

老公一再要我跟别人摊开来谈,我也想谈呀,但是还没有触及到要害,就给别的事晃过去了。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
一开始也是报了价的,人家也没有说啥,就是没有敲定 Oct 2, 2007

Chance大姐,我是Zhou Dan 的邻居,在国内,一向是连着说的两个省份。而且从小一个人生活的时间比较长,不怎么娇气,呵呵。

我和老公结婚十年了,这些年来,经过慢慢炖,慢慢煲,相互之间基本上不会吵架或者说吵不起来了。别扭也会有,大方向没问题,生生闷气,或者谦让一下就算过去了。

我的工作一直比他辛苦,也不知道怎么搞得,是命呢,还是我自己找的。可能兼而有之吧,因为有的事是我自己招的,象这样没谱的事,我估计他是不会做的,所以犯傻的时候比我少。他还说了一句让我更沮丧的话呢,说我自降身价,所以,这个项目再怎么做,也要不起价来了。

就像Zhou Dan讲的,一开始讲清楚了,做事情怀里惴着个明白,吃亏也是心甘情愿,否则,感觉真的很糟糕,我就在检讨自己,难道我就长了一副可以欺负的样子?在通常情况下,我是比较温和,也愿意替别人考虑,这个可能只有在大家都遵守游戏规则的时候才行。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
其它我同意 Oct 2, 2007

我上面也说过:你现在就考虑好,以后就知道怎么办了。

至于周丹偏向上海人我才不在乎呢 我就是在上海长大的,但我可能还是北京人的毛病多,在广东工作过很长时间,还在河南和天津呆过,北京倒没呆过多长时间,我无所谓倾向于哪个地方。一般国内译社我喜欢找北京的,前段时间找到一个广东译者,两人合作很
... See more
我上面也说过:你现在就考虑好,以后就知道怎么办了。

至于周丹偏向上海人我才不在乎呢 我就是在上海长大的,但我可能还是北京人的毛病多,在广东工作过很长时间,还在河南和天津呆过,北京倒没呆过多长时间,我无所谓倾向于哪个地方。一般国内译社我喜欢找北京的,前段时间找到一个广东译者,两人合作很愉快,这几个月基本全靠他了。其实还在于每个人。

Zhiqin_Chen wrote:

Chance大姐,我是Zhou Dan 的邻居,在国内,一向是连着说的两个省份。而且从小一个人生活的时间比较长,不怎么娇气,呵呵。

我和老公结婚十年了,这些年来,经过慢慢炖,慢慢煲,相互之间基本上不会吵架或者说吵不起来了。别扭也会有,大方向没问题,生生闷气,或者谦让一下就算过去了。

我的工作一直比他辛苦,也不知道怎么搞得,是命呢,还是我自己找的。可能兼而有之吧,因为有的事是我自己招的,象这样没谱的事,我估计他是不会做的,所以犯傻的时候比我少。他还说了一句让我更沮丧的话呢,说我自降身价,所以,这个项目再怎么做,也要不起价来了。

就像Zhou Dan讲的,一开始讲清楚了,做事情怀里惴着个明白,吃亏也是心甘情愿,否则,感觉真的很糟糕,我就在检讨自己,难道我就长了一副可以欺负的样子?在通常情况下,我是比较温和,也愿意替别人考虑,这个可能只有在大家都遵守游戏规则的时候才行。


[Edited at 2007-10-02 15:57]
Collapse


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
我是这样的报价 Oct 2, 2007

象这样的项目,我会预估一下,可能会找什么人合作,代价是多少,需不需要再从外面找校对,比如找英语国家的人,这个行情是多少?如果需要我校对,协调,我会预估一下大概一天的工作量,八小时之内期望的工资水平如何,有没有额外成本。就这样,倒推一下,基本上就出来了。

我报价的时候,心理是有一个底线,也有原则。国庆这段时间,所有的人都出去,各回各家各找各妈,我天天忙呼着帮国外媒体写新闻,目前报酬不高,但是我愿意,因为这种付出是值得的,有副产品出来呢。呵呵。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
关于报价 Oct 2, 2007

如果你当面不好谈,就用邮件谈,也让客户邮件答复,这样你自己有个思考余地,也可以让你的那位顾问顾问,还有笔录为证。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我可不是让你和老公真干! Oct 2, 2007

我们这里已经有坛友发现我对男士很不客气了,哪里话,其实我很尊重他们的,只要他们也尊重女士/女孩就行

看你介绍的,知道你们两个是“老夫老妻”了,他当然是替你急。我告诉你的是供他参考的角度,他按我下面建议的考虑一下,肯定就不会再怪你了

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
没有这么想呢,那不知道领大姐的情 Oct 2, 2007

我知道大姐是心疼我呀。:)
我也是帮我们家那位开脱一下。顺便夸一下自己,经过这么多年,我自认为到现在还是让他对咱为人心服口服。当然,委屈也受过。

我这段时间也是一直在做计划。前段时间虽然算辞职了,但是答应了另一个公司每周固定去做一份报告,还没有完全自由,一些陪同翻译的单子,要连续多少天,价钱人家都开了,但时间上抽不开,所以只好放弃了。


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 12:00
Japanese to English
+ ...
这种做法是值得的 Oct 2, 2007

利用长假和短假开拓翻译市场是国际上刚起步时开拓市场的通用做法。一定会成功的。
Zhiqin_Chen wrote:

国庆这段时间,所有的人都出去,各回各家各找各妈,我天天忙呼着帮国外媒体写新闻,目前报酬不高,但是我愿意,因为这种付出是值得的,有副产品出来呢。呵呵。



 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Chinese
+ ...
你看我从早上9点开始忙到现在 Oct 3, 2007

你看我从早上9点开始忙到现在,打了很多个电话到印度,新加坡。跟印度人打交道效率比较低,总好像找不对人,而且有时差,让我在规定时间之前拿到该拿的信息显得很紧张,还是新加坡好,没有时差,也不存在找不对人。

1号写的时候时间没掌握好,没按时完成任务,昨天总结了前天的经验教训,比较顺利,工作量也不是很大,今天工作量大,肩膀都僵掉了。
明天继续。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
急死我了。 Oct 3, 2007

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
算你有福 Oct 3, 2007

赶快好好呵护,否则将来哭都来不及
jyuan_us wrote:

chance wrote:

chance wrote:

你老公精明,找到了宝贝还嘴硬,不信让他换个媳妇,事事都跟他算计算计试试看,那样的媳妇上海肯定不少


[Edited at 2007-10-02 11:39]


我老婆上海的﹐她怎麼就不會算計呢﹖

算計算計我多好。可丫就是不會﹐怎麼教也不行。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »