Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Kevin, Feb 23, 2008

什么时候有时间也和我们大家聊聊你的教授生活,放松放松

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Kevin大哥, Feb 23, 2008

就讓他們說吧,打不起來的。他們的討論,增加了對問題的認識,是好事。香港,台灣及美國,甚至法國大選,這裡的人都很關心,做生意,怎不留意時局,否則政治顧問便要失業了,同樣,譯人亦要對政治有所認識,特別要有地域政治的觸角。石大姐、文哲兄的討論,是NEWSWEEK, TIME, WALL STREET JOURNAL都看不見的,聰明點,國台辦的大員也要好好拿來學習。若是有人看得不舒服,請發PK一個電郵,給予她and/or他開導。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
回到主题 Feb 23, 2008

PK兄:

我想,这串是谈难翻的词,离题了原本就应该再回到主题。其次,本网站已经定下方针,不谈宗教和政治,如果偶尔涉入这两种话题,还没有引发争议,或许不那么严格执行那样的方针,但若已经有迹象显示会让人不悦而可能引发更大的争议,作适度的干预是应当的。这种情况不是让不让人说话的问题,而是避免论坛乌烟瘴气的必要措施,我很能理解。如果真有兴趣谈时局、时事,定好规矩,保证不发生人身攻击,另外开个栏专谈这方面的事情,那倒也可以。不过,这栏就到此为止。要说难翻的词,“规矩”这个词在英语里也不是挺好翻译的呢。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 02:22
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
離題是在所難免的 Feb 23, 2008

想到那,就談到那,無所不談,當然,有規矩,就跟規矩,只要是君子淑女的討論,個人來說,不太同意要設下什麼關卡、地雷,不過話事權不在我,既然文哲兄不願再談,亦不免強,不過,PK是十分敬佩參予討論兩人,議事論事的交鋒,執著,頑強,能言善辯,水平甚高。

[Edited at 2008-02-23 21:14]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
Chinese to English
+ ...
park admissions Feb 23, 2008

Jason Ma wrote:

例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。
那还要加个注释不成?

昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。
Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday.

按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。



Jason,

Here's one way of getting around this problem you mentioned ...

Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million.

I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times".



[Edited at 2008-02-23 22:19]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 18:22
Chinese to English
还有两个 Feb 24, 2008

a more environmentally sustainable future
http://www.proz.com/kudoz/2419766

结构性矛盾
http://www.proz.com/kudoz/2430625

'person-times' maybe can be translated 'visits'

[Edited at 2008-02-24 04:06]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
good Feb 24, 2008

在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。

lai an wrote:

'person-times' maybe can be translated 'visits'


[Edited at 2008-02-24 02:42]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
Chinese to English
+ ...
Sounds good Feb 24, 2008

Zhoudan wrote:

在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。

lai an wrote:

'person-times' maybe can be translated 'visits'


Total visits to major attractions numbered 317.78 million.


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
Yeah, "admissions" and "visits" seems more natural in English Feb 24, 2008

If we stick to "人" and "次", then it's likely to become a mud pool.
Thanks.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
By the same token Feb 24, 2008

Zhoudan wrote:

在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。


The thread 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) has received more than 534,000 hits so far.


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
very good Feb 24, 2008

admission & visits

"人次"也说明汉语有时表达得比英语严谨

wherestip wrote:

Jason Ma wrote:

例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。
那还要加个注释不成?

昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。
Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday.

按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。



Jason,

Here's one way of getting around this problem you mentioned ...

Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million.

I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times".



[Edited at 2008-02-23 22:19]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
Chinese to English
+ ...
举一反三 Feb 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。


The thread 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) has received more than 534,000 hits so far.


对, 有些东西不能硬翻. 否则就出现 person-times 这种自我创造.

total flights (班次总数)

passenger boardings (乘客人次)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
English to Chinese
+ ...
Agree Feb 24, 2008

wherestip wrote:
举一反三

对, 有些东西不能硬翻. 否则就出现 person-times 这种自我创造.

total flights (班次总数)

passenger boardings (乘客人次)

Stve,

我完全同意你所说的“不能硬翻”,也就是不能机械地理解和翻译。所谓“four happy meat balls" 就是一个典型的硬翻例子。虽然 “person-time” 、 “man-time” 也被编入上海交大所编的《汉英大词典》,但我们翻译时应该灵活一些,应该根据上下文、根据具体情况、意境来设想一下,这种译法能否被英语为母语者理解,英语为母语者可能会怎么说。这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。
http://www.proz.com/kudoz/1820474

我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下:
Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation.
但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。

我认为,翻译时不能完全照搬词典,而应该在词典解释的基础上灵活应用、举一反三。唯有如此,才能翻译出上乘的作品来。从某种意义上讲,翻译是再创造,而不是简单的转换。对于文学作品尤其如此。否则一本著名的小说就可能被翻译成“白开水”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
Chinese to English
+ ...
如火如荼 Feb 24, 2008

Yueyin Sun wrote:


我完全同意你所说的“不能硬翻”,也就是不能机械地理解和翻译。所谓“four happy meat balls" 就是一个典型的硬翻例子。虽然 “person-time” 、 “man-time” 也被编入上海交大所编的《汉英大词典》,但我们翻译时应该灵活一些,应该根据上下文、根据具体情况、意境来设想一下,这种译法能否被英语为母语者理解,英语为母语者可能会怎么说。这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。
http://www.proz.com/kudoz/1820474

我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下:
Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation.
但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。

我认为,翻译时不能完全照搬词典,而应该在词典解释的基础上灵活应用、举一反三。唯有如此,才能翻译出上乘的作品来。从某种意义上讲,翻译是再创造,而不是简单的转换。对于文学作品尤其如此。否则一本著名的小说就可能被翻译成“白开水”。


Yes, "in full swing" is very good here. 这种情况要按意思翻. 不能见"火" 就翻 fire or flames.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:22
English to Chinese
+ ...
如火如“茶” Feb 24, 2008

Yueyin Sun wrote:

... 这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。
http://www.proz.com/kudoz/1820474

我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下:
Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation.
但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。


这个有趣。“火”和“荼”到底是什么?原典见 http://baike.baidu.com/view/45402.htm

若不知原意而照字面猜着翻译,或照原意硬生生翻译,那就很容易出现 like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation 这类的译法。Flaring up like fire set to dry tinder 听起来像是“干柴烈火”呢!Massed together in splendid formation 比较接近原意,但是太生硬了。

在台湾,我们常常开玩笑说“如火如茶”,开的是滥用成语的玩笑。有时不甚了解的成语最好查一下,免得误解了还用得“如火如茶”,再经过翻译解读就变成“干柴烈火”,本来要说“战战兢兢”却说成“颤巍巍”了。:D 不过,这类错误很容易发生,翻译者不是上帝,难免犯错,只是存点怀疑,不要太过于自信的好。比方说,“您的夫人”或“我的内人”有时听来好象没有错,但仔细查考一下,还真的错了呢。

我在翻译一篇西班牙民间故事时,用了这个成语说,“钱先生和福太太谈恋爱,谈得如火如荼”,理解的意思也是 in full swing,与原本“形容某种人群或事物阵容之大,气势之盛”的意思还是有点儿差距,但是这样使用,能够制造出滑稽的效果,倒也有趣。


[Edited at 2008-02-24 17:36]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »