Pages in topic:   < [1 2]
Formation traducteur par ci3m: demande de renseignements
Thread poster: HollyAnn
katell94 (X)
katell94 (X)
Formation CI3M trop coûteuse Aug 3, 2012

Merci Sophie pour ta réponse.
Tu as certainement raison, cette formation est très coûteuse pour les bénéfices à en tirer.
J'ai fait moins de traductions ces derniers temps donc j'ai besoin d'un peu plus d'entraînement.
Au Goethe Institut il y a des cours de traduction assez pointus du français vers l'allemand.
Il existe aussi certainement des manuels de perfectionnement à la traduction, selon la langue de travail évidemment. Peut-être puis-je en trouver sur ce
... See more
Merci Sophie pour ta réponse.
Tu as certainement raison, cette formation est très coûteuse pour les bénéfices à en tirer.
J'ai fait moins de traductions ces derniers temps donc j'ai besoin d'un peu plus d'entraînement.
Au Goethe Institut il y a des cours de traduction assez pointus du français vers l'allemand.
Il existe aussi certainement des manuels de perfectionnement à la traduction, selon la langue de travail évidemment. Peut-être puis-je en trouver sur ce site que je connais mal pour l'instant ?
A bientôt
Collapse


 
Thomas Carey
Thomas Carey  Identity Verified
Local time: 05:18
French to English
+ ...
Formation CI3M Aug 31, 2012

Bonjour à tous, et bonjour katell94 & HollyAnn

Je suis actuellement en formation chez CI3M. J'étais dans la même situation que vous en début d'année et me je suis posé les mêmes questions. Je me suis déclaré en tant que traducteur (AE) cette année et n'ayant pas suivi une formation LEA, mais LLCE, j'avais peur d'avoir manqué quelque chose et je voulais quand même avoir de bonnes connaissances sur les techniques de traduction et sur tout le procès de la traduction pour m
... See more
Bonjour à tous, et bonjour katell94 & HollyAnn

Je suis actuellement en formation chez CI3M. J'étais dans la même situation que vous en début d'année et me je suis posé les mêmes questions. Je me suis déclaré en tant que traducteur (AE) cette année et n'ayant pas suivi une formation LEA, mais LLCE, j'avais peur d'avoir manqué quelque chose et je voulais quand même avoir de bonnes connaissances sur les techniques de traduction et sur tout le procès de la traduction pour me rassurer d'une part et pour quand même avoir quelques chose figurant sur mon CV en ce qui concerne une formation de traduction.

J'ai fait mes études à Rennes et ce qui m'a vraiment convaincu c'était le fait que je connaissais M. Le Gouadec (pas en personne, je n'avais pas eu de cours ni d'échanges avec lui) et cela m'a rassuré de la qualité et du sérieux de la formation. Bien sur, comme quelqu'un à précisé, cela ne garantie pas une formation efficace. Mais, vous verrez sur ce lien, si vous ne l'avez pas encore vu, qu'il a beaucoup d'expérience dans le domaine de la traduction et dans l'enseignement

http://www.gouadec.net/indexDG.html

Je suis d'origine anglais et ayant vécu en France depuis l'age de 12 ans je suis bilingue, ma troisième langue et l'Italien. Je suis la formation avec la combinaison Anglais-Francais ce qui rend les choses un tout petit peu plus complexes, mais j'ai un assez bon niveau en français. Faites le teste déjà pour voir si vous serrez "admissible". Les formateurs connaissent ma situation, mais de tout façon, ce n'est une formation de langues, mais sur la traduction. J'estime que je suis à 1/3 ou 1/2 de la formation après 5 mois, on travaille à son rythme, et jusqu'à présent j'en suis content. Comme j'ai dit, la formation se concentre sur tout le procès de la traduction. Je tiens à dire que la préparation des traductions est couvert ce qui m'a appris que c'est quand même quelque chose à prendre au sérieux et de mon point de vue nécessaire, et je ne parle pas du fait de convertir des fichiers d'un format à l'autre et de faire seulement une lecture du matériel à traduire.

En tout cas, jusqu'à présent, je trouve que la formation me donne/era ce que je souhaitais en sortir, de bonnes bases, de la confiance en moi-même, de l’expérience en traduction... etc. Je suis très content du coté pédagogique de la formation, les formateurs son disponibles... En cas de doutes, passez un coup de file et parlez-en avec un des formateurs. Sinon, ils offrent diverses autres formations, y compris une formation pour s'installer en tant que traducteur indépendant sur deux jours, et il y a un de ses livres qui est intéressant à lire: Profession : traducteur.

J’espère que ceci vous a été utile même si HollyAnn vous y avez renoncé.

Cordialement,

Tom
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Kerstin Amrouche
Kerstin Amrouche  Identity Verified
France
Local time: 05:18
French to German
+ ...
Quelle formation pour mon cas? Sep 16, 2012

Bonjour,

Ayant fait des études en traduction il y a une dizaine d'années que j'ai du interrompre pour des raisons personnelles juste avant 'obtenir le diplôme final, je souhaite aujourd'hui me réorienter vers ma réelle passion.

De langue maternelle allemande (et installée en France depuis 2004), je me pose actuellement les mêmes questions sur la formation Ci3m qui ont déjà été évoquées. En effet, je travaille actuellement dans l'hotellerie de luxe. Je n'ai
... See more
Bonjour,

Ayant fait des études en traduction il y a une dizaine d'années que j'ai du interrompre pour des raisons personnelles juste avant 'obtenir le diplôme final, je souhaite aujourd'hui me réorienter vers ma réelle passion.

De langue maternelle allemande (et installée en France depuis 2004), je me pose actuellement les mêmes questions sur la formation Ci3m qui ont déjà été évoquées. En effet, je travaille actuellement dans l'hotellerie de luxe. Je n'ai donc pas forcément des connaissances d'un secteur technique comme HollyAnn.

Sinon je manque surtout de pratique et d'entraînement pour pouvoir me mettre à mon compte et/ou pouvoir travailler pour des agences de traduction. (mon CV est beaucoup plus basé sur le secteur d'hôtellerie).

Le programme de la formation ci3m me tente beaucoup pour me remettre à niveau et enrichir mon CV mais j'hésite également à cause des langues de travail qui par la suite ne seront pas les miennes (ce sera naturellement bcp plus la traduction français-allemand).

Je me suis renseignée sur la formation proposée par l'AKAD en Allemagne mais elle me paraît trop longue et pas tout à fait adaptée à ce que je recherche.

Effectivement, le Goethe Institut propose également des cours de traduction. Qu'en pensez vous, peuvent-ils être une bonne base pour se lancer dans la traduction professionnelle (en les complétant p.ex. par des formations plus spécifiques également proposées par ci3m)?

Je vous remercie beaucoup pour tout conseil où témoignage que vous pouvez m'apporter.

Au plaisir de vous lire,

lipsiensa
Collapse


 
Julien Malagnoux
Julien Malagnoux
Local time: 05:18
English to French
Conseils Sep 23, 2012

Up!

Personne n'a de conseils à proposer pour la dernière intervenante?


 
Thomas Carey
Thomas Carey  Identity Verified
Local time: 05:18
French to English
+ ...
Re-Quelle formation pour mon cas? Sep 26, 2012

Bonjour lipsiensa,

Je pense que ce que propose le Goethe Institut sera semblable à ce que vous avez fait pendant vos études (quel parcours avez-vous fait?). Si vous avez conservé vos cours, il serait peut-être intéressant de les reprendre, et de faire des traductions pour vous entrainer.

Vous travaillez dans l’hôtellerie de luxe... Pourquoi ne pas chercher à vous spécialiser dans ce domaine et de chercher des projets de traduction dans ce domaine que vous conn
... See more
Bonjour lipsiensa,

Je pense que ce que propose le Goethe Institut sera semblable à ce que vous avez fait pendant vos études (quel parcours avez-vous fait?). Si vous avez conservé vos cours, il serait peut-être intéressant de les reprendre, et de faire des traductions pour vous entrainer.

Vous travaillez dans l’hôtellerie de luxe... Pourquoi ne pas chercher à vous spécialiser dans ce domaine et de chercher des projets de traduction dans ce domaine que vous connaissez très bien et dans les domaines liées...voyages, loisirs... C'est un bon début. Vous pourrez travailler de manière occasionnelle si vous êtes salariée à plein temps et ne postuler que pour les offres dans les domaines dont vous vous en sentez compétente.

Si vous aviez du interrompre vos études, est-ce que vous vous êtes renseignée pour effectuer la validation des acquis?

Bonne continuation!
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:18
German to French
+ ...
Clarifications Sep 26, 2012

Je crois qu'il faut être clair sur deux points :

- Daniel Le Gouadec est un peu connu dans le milieu français de la traduction, pas ci3m. Autrement dit, mentionner ci3m sur son CV, a fortiori à l'international, ne sert pas plus que ça.

- Les diplômes sur les CV n'intéressent presque pas les clients. Ca intéresse les recruteurs pour les postes en interne ou les organisations internationales d'avoir des perso
... See more
Je crois qu'il faut être clair sur deux points :

- Daniel Le Gouadec est un peu connu dans le milieu français de la traduction, pas ci3m. Autrement dit, mentionner ci3m sur son CV, a fortiori à l'international, ne sert pas plus que ça.

- Les diplômes sur les CV n'intéressent presque pas les clients. Ca intéresse les recruteurs pour les postes en interne ou les organisations internationales d'avoir des personnes diplômées en traduction (je rappelle que la formation de ci3m n'est pas diplômante). Mais pour recruter des prestataires externes, ça se passe essentiellement au test ou à la recommandation. Ou en l'absence des deux, par une analyse plus poussée des différents paramètres dans laquelle le diplôme ne tient assurément pas une place majeure.

Autrement dit, je ne recommande à personne de faire ce genre de formation "pour faire bien sur son CV", parce qu'à mon avis ça ne fait pas grand chose et c'est un peu cher pour pas grand chose. Il faut faire ces formations si on pense qu'elles vont réellement nous apprendre quelque chose pour notre pratique.


Ensuite, pour répondre à lipsiensa : je trouve ça également cher pour une formation dans une langue qu'on ne va pas utiliser ensuite...
Pourquoi pas les cours "d'été" (pas seulement en été) de la très réputée université de Germersheim ?
http://www.isg-uni-mainz.de/kursangebot.php

Ou d'autres choses du même acabit que j'ignore peut-être ?

Pour le Goethe Institut, je ne voudrais pas être médisante sans savoir, mais je ne crois pas que la traduction professionnelle soit leur spécialité.
Collapse


 
trad45602
trad45602
Local time: 06:18
Info Oct 17, 2012

Pour les personnes suivant une formation chez ci3m; pourriez-vous m'informer sur le déroulement des cours?
s'agit-il de classes virtuelles?


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 05:18
Member (2012)
English to French
+ ...
CI3M Oct 17, 2012

trad45602 wrote:

Pour les personnes suivant une formation chez ci3m; pourriez-vous m'informer sur le déroulement des cours?
s'agit-il de classes virtuelles?


Bonjour,
Les cours sont effectivement en ligne et par vidéo.
J'en profite pour répondre à Sophie que le dossier déposé par CI3M auprès de la CNCP (commission chargée de la certification pro.) a été validé par le ministère du travail. Le diplôme sera inscrit au répertoire de la certification professionnelle comme diplôme de traducteur (niveau 1 càd équivalent bac+5).
Je vous invite à contacter le centre si vous le souhaitez ; ils sont très ouverts et vous verrez vite s'ils offrent ce que vous recherchez ou non. Il y a aussi sans doute encore une vidéo sur le site où D. Gouadec présente la formation.
Cordialement,
Catherine


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 05:18
German to French
+ ...
CNCP Oct 18, 2012

Je ne crois pas que c'était moi qui demandais... C'est néanmoins une très bonne nouvelle ! Est-ce que ça signifie que ce diplôme va se transformer en master ?

 
marine milan
marine milan
United Arab Emirates
Local time: 07:18
English to French
+ ...
Demande d avis Apr 1, 2014

Bonjour,

J ai lu tous vos posts a propos e ci3m et envisageant cette formation je me posais quelques questions.
Tout d abord, je sais qu il faut etre admissible, je vais passer le test vendredi mais au cas ou je puisse acceder a la formation j aurais aime avoir votre avis sur l organisme.
Les premiers contacts avec eux m ont satisfaite mais la formation a un certain cout et la question est est ce que ca vaut le cout?

J ai lu sur le site que la formation donn
... See more
Bonjour,

J ai lu tous vos posts a propos e ci3m et envisageant cette formation je me posais quelques questions.
Tout d abord, je sais qu il faut etre admissible, je vais passer le test vendredi mais au cas ou je puisse acceder a la formation j aurais aime avoir votre avis sur l organisme.
Les premiers contacts avec eux m ont satisfaite mais la formation a un certain cout et la question est est ce que ca vaut le cout?

J ai lu sur le site que la formation donnait acces a un diplome, c est apparemment plutot recent ce qui explique pourquoi les posts precedent mentionnaient l absence de diplome.
Pour mon cas je suis amener a faire des traductions pour mon boulot, parfois aussi pour des amis et recemment une connaissance m a demande de traduire un livre qu il avait ecrit (de l anglais vers le francais). J arrive a effectuer les traductions mais je manque de methodes et parfois et je pense que je pourrais faire un meilleur travail si je recevais des cours, une aide pour me guider.

Je n ai pas du tout envie de changer de travail, ni de secteur, je voudrais simplement m ameliorer dans ce que je fais. J ai beaucoup de temps a consacrer a une eventuelle formation et si elle me donne acces a un diplome c est un plus, quelque chose que je pourrais mettre dans mon CV.
Pensez vous que cette formation soit approprie ? Connaissez vous d autres formations qui pourraient m aider ?

Merci d avance.
Megh.
Collapse


 
totofr
totofr
France
Local time: 05:18
French to Spanish
+ ...
formation CI3M terminée Sep 15, 2015

Bonjour Thomas,

C'est la 1ere fois que je participe à un forum, donc desolé si ceci n'est pas en bonne et due forme.
Après avoir lu votre post dans le forum, je voudrai savoir si vous avez terminé votre formation chez ci3m et si vous celle ci vous a facilité votre travail.
Cordialement,
STREET


(quote]Thomas Carey wrote:

Bonjour à tous, et bonjour katell94 & HollyAnn

Je suis actuellement en formation chez CI3M. J'
... See more
Bonjour Thomas,

C'est la 1ere fois que je participe à un forum, donc desolé si ceci n'est pas en bonne et due forme.
Après avoir lu votre post dans le forum, je voudrai savoir si vous avez terminé votre formation chez ci3m et si vous celle ci vous a facilité votre travail.
Cordialement,
STREET


(quote]Thomas Carey wrote:

Bonjour à tous, et bonjour katell94 & HollyAnn

Je suis actuellement en formation chez CI3M. J'étais dans la même situation que vous en début d'année et me je suis posé les mêmes questions. Je me suis déclaré en tant que traducteur (AE) cette année et n'ayant pas suivi une formation LEA, mais LLCE, j'avais peur d'avoir manqué quelque chose et je voulais quand même avoir de bonnes connaissances sur les techniques de traduction et sur tout le procès de la traduction pour me rassurer d'une part et pour quand même avoir quelques chose figurant sur mon CV en ce qui concerne une formation de traduction.

J'ai fait mes études à Rennes et ce qui m'a vraiment convaincu c'était le fait que je connaissais M. Le Gouadec (pas en personne, je n'avais pas eu de cours ni d'échanges avec lui) et cela m'a rassuré de la qualité et du sérieux de la formation. Bien sur, comme quelqu'un à précisé, cela ne garantie pas une formation efficace. Mais, vous verrez sur ce lien, si vous ne l'avez pas encore vu, qu'il a beaucoup d'expérience dans le domaine de la traduction et dans l'enseignement

http://www.gouadec.net/indexDG.html

Je suis d'origine anglais et ayant vécu en France depuis l'age de 12 ans je suis bilingue, ma troisième langue et l'Italien. Je suis la formation avec la combinaison Anglais-Francais ce qui rend les choses un tout petit peu plus complexes, mais j'ai un assez bon niveau en français. Faites le teste déjà pour voir si vous serrez "admissible". Les formateurs connaissent ma situation, mais de tout façon, ce n'est une formation de langues, mais sur la traduction. J'estime que je suis à 1/3 ou 1/2 de la formation après 5 mois, on travaille à son rythme, et jusqu'à présent j'en suis content. Comme j'ai dit, la formation se concentre sur tout le procès de la traduction. Je tiens à dire que la préparation des traductions est couvert ce qui m'a appris que c'est quand même quelque chose à prendre au sérieux et de mon point de vue nécessaire, et je ne parle pas du fait de convertir des fichiers d'un format à l'autre et de faire seulement une lecture du matériel à traduire.

En tout cas, jusqu'à présent, je trouve que la formation me donne/era ce que je souhaitais en sortir, de bonnes bases, de la confiance en moi-même, de l’expérience en traduction... etc. Je suis très content du coté pédagogique de la formation, les formateurs son disponibles... En cas de doutes, passez un coup de file et parlez-en avec un des formateurs. Sinon, ils offrent diverses autres formations, y compris une formation pour s'installer en tant que traducteur indépendant sur deux jours, et il y a un de ses livres qui est intéressant à lire: Profession : traducteur.

J’espère que ceci vous a été utile même si HollyAnn vous y avez renoncé.

Cordialement,

Tom [/quote]
Collapse


 
Clo Fournier
Clo Fournier
France
Formation CI3M timing Jul 17, 2019

Bonjour à tous,

Je suis admise chez CI3M pour une formation en traduction anglais vers le français. J'ai monté un dossier de financement chez Pôle Emploi. Mais ils coincent sur le devis CI3M stipulant 8H par semaine de travail. Le Pôle Emploi doit y voir mentionner 21H par semaine! C'est rédhibitoire. Cela correspond donc à un rythme de 4 à 5H par jour, 7j/7, sur 19 semaines et non plus sur 50... Je ne travaille pas, mais j'ai quand même mes 3 petits...
Je pense qu'a
... See more
Bonjour à tous,

Je suis admise chez CI3M pour une formation en traduction anglais vers le français. J'ai monté un dossier de financement chez Pôle Emploi. Mais ils coincent sur le devis CI3M stipulant 8H par semaine de travail. Le Pôle Emploi doit y voir mentionner 21H par semaine! C'est rédhibitoire. Cela correspond donc à un rythme de 4 à 5H par jour, 7j/7, sur 19 semaines et non plus sur 50... Je ne travaille pas, mais j'ai quand même mes 3 petits...
Je pense qu'avec une bonne dose de motivation et un bon sens de l'organisation, dont je ne manque pas, je peux y arriver. Mais je ne connais pas le contenu des cours, ni leur intensité, et je ne voudrais pas me fourvoyer, car si je ne finis pas dans les temps, je crains le retour de bâton!! Est ce que ceux ayant suivi cette formation sont en mesure de m'éclairer?
Merci mille fois!
Collapse


 
Mathilde Riche
Mathilde Riche  Identity Verified
France
Local time: 05:18
English to French
Formation CI3M timing Jul 23, 2019

Bonjour Clo,

J'ai terminé cette formation en décembre l'année dernière. Je ne suis pas sûre de comprendre, que veux-tu savoir exactement ?

Je l'ai suivie en parallèle de mon activité pro et de ma vie de famille. C'était assez intense, je ne te le cache pas, mais c'est jouable !
Et je commence petit à petit à me faire ma clientèle depuis

N'hésite pas à me poser des questions
... See more
Bonjour Clo,

J'ai terminé cette formation en décembre l'année dernière. Je ne suis pas sûre de comprendre, que veux-tu savoir exactement ?

Je l'ai suivie en parallèle de mon activité pro et de ma vie de famille. C'était assez intense, je ne te le cache pas, mais c'est jouable !
Et je commence petit à petit à me faire ma clientèle depuis

N'hésite pas à me poser des questions si tu le souhaites !
Collapse


 
Marion Perez
Marion Perez
France
Local time: 05:18
English to French
Formation CI3M timing Sep 6, 2019

Clo Fournier wrote:

Bonjour à tous,

Je suis admise chez CI3M pour une formation en traduction anglais vers le français. J'ai monté un dossier de financement chez Pôle Emploi. Mais ils coincent sur le devis CI3M stipulant 8H par semaine de travail. Le Pôle Emploi doit y voir mentionner 21H par semaine! C'est rédhibitoire. Cela correspond donc à un rythme de 4 à 5H par jour, 7j/7, sur 19 semaines et non plus sur 50... Je ne travaille pas, mais j'ai quand même mes 3 petits...
Je pense qu'avec une bonne dose de motivation et un bon sens de l'organisation, dont je ne manque pas, je peux y arriver. Mais je ne connais pas le contenu des cours, ni leur intensité, et je ne voudrais pas me fourvoyer, car si je ne finis pas dans les temps, je crains le retour de bâton!! Est ce que ceux ayant suivi cette formation sont en mesure de m'éclairer?
Merci mille fois!


Bonjour Clo,

J'ai moi-même terminé cette formation en mars. Les 8h par semaine sont données de façon indicative, mais en vrai cela va varier d'un module de formation à l'autre. Je dois quand même te dire que la plupart du temps, cela demande plus de 8 heures, car il y a beaucoup de mises en pratique et cela peut-être très chronophage (mais très formateur).

Cela dit, si tu ne travailles pas, même avec une famille c'est tout à fait possible. Je n'ai moi-même pas d'enfant, mais j'ai suivi la formation en continuant de travailler. En fait, il semble que cela soit le cas de beaucoup d'élèves, puisqu'elle est surtout conçue pour les personnes en reconversion. Il faut juste être motivé et garder le cap tout au long du chemin. Si tu es organisée et rigoureuse, alors pas de problème ! J'espère en revanche que tu sauras surmonter l'épreuve du financement.

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas !

Bon courage à toi pour la suite.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Formation traducteur par ci3m: demande de renseignements






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »