Devenir traducteur technique/médical EN>FR en 2019
Thread poster: Finidy THAINA
Finidy THAINA
Finidy THAINA
France
Oct 7, 2019

Bonjour à toutes et tous

Je souhaiterais avoir des informations et des conseils sur le métier de traducteur médical en France que je souhaite exercer.

Pharmacien de formation, j'ai travaillé en officine (boutique) pendant 2 ans et demi puis 1 an en cabinet de conseil pour l'industrie pharmaceutique. C'est au cours de cette dernière expérience que j'ai effectué mes premières traductions médicales professionnelles. Celles-ci cependant n'étaient pas mon activité
... See more
Bonjour à toutes et tous

Je souhaiterais avoir des informations et des conseils sur le métier de traducteur médical en France que je souhaite exercer.

Pharmacien de formation, j'ai travaillé en officine (boutique) pendant 2 ans et demi puis 1 an en cabinet de conseil pour l'industrie pharmaceutique. C'est au cours de cette dernière expérience que j'ai effectué mes premières traductions médicales professionnelles. Celles-ci cependant n'étaient pas mon activité principale. J'ai ensuite fait une pause pour raison de santé. Après réflexions personnelles et expériences professionnelles hors domaine médical, j'ai "enfin" décidé d'exercer le métier de traducteur technique dans le domaine médical.
Comme je n'ai aucune attestation de compétences en traduction professionnelle, j'ai décidé de me former (à distance) pour obtenir un diplôme de traducteur professionnel. Je n'ai pas encore commencé la formation en question.

Ma langue source serait l'anglais, mais j'essaye également de me remettre à niveau en allemand.
Ma langue cible serait le français, ma langue maternelle.
Je n'ai aucune attestation concernant mes compétences linguistiques.
Mes diplômes sont un bac scientifique, un diplôme d'Etat de docteur en pharmacie, et une attestation de compétences en recherche clinique et en vigilance, tous obtenus en France.

Ayant déjà pu échanger avec quelques traducteurs, je ne suis pas totalement naïf sur le sujet, mais je souhaiterais avoir plus d'avis, et surtout des avis sur la situation actuelle, pour étoffer ma réflexion.
- Pensez-vous que mon choix de suivre une formation de traducteur pour obtenir un diplôme de traducteur est pertinent? Est-ce seulement envisageable de réaliser des traductions médicales sans qualification dans le domaine?
- Quel est l'état du marché de la traduction médicale en France? Est-il aussi concurrentiel et cryptique que ce que certains traducteurs professionnels m'ont déjà dit? Si oui, à quel point (types, volumes, fréquences des demandes)?
- Quelles sont les conditions d'exercice du métier? Le statut de travailleur indépendant est-il effectivement celui qui prédomine sur le marché?
- Pensez-vous qu'il est préférable de commencer comme traducteur technique plutôt que médical pour ne pas dépendre que des missions dans le domaine médical?
- Quelle est la tarification "normale" (professionnellement admise/consensuelle) pour une traduction médicale?

Merci d'avance pour vos retours, commentaires, et conseils.

Fin
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur technique/médical EN>FR en 2019






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »