This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Florian Gabriel Germany Local time: 08:16 French to German + ...
Jul 7, 2019
Hallo
Ich habe bald die Wiederholungsprüfung für ein Modul bei der IHK, welches ich nicht bestanden hatte. Den schriftlichen Teil hatte ich mit einer 2 (Gesamtnote) bestanden und den mündlichen Teil mit 2, 4 und 5. Die 5 in DE>FR muss ich dieses Mal mindestens in eine 4 umwandeln.
Mein Problem war hierbei vor allem das ich keinen Vorbereitungskurs gemacht habe und nicht genau weiß wie man bei der Dolmetscherprüfung die Wörter eventuell umschreiben kann bzw. darf. ... See more
Hallo
Ich habe bald die Wiederholungsprüfung für ein Modul bei der IHK, welches ich nicht bestanden hatte. Den schriftlichen Teil hatte ich mit einer 2 (Gesamtnote) bestanden und den mündlichen Teil mit 2, 4 und 5. Die 5 in DE>FR muss ich dieses Mal mindestens in eine 4 umwandeln.
Mein Problem war hierbei vor allem das ich keinen Vorbereitungskurs gemacht habe und nicht genau weiß wie man bei der Dolmetscherprüfung die Wörter eventuell umschreiben kann bzw. darf. Ich habe bei der mündlichen Prüfung versucht die Übersetzung 1:1 zu machen, jedoch unter Beachtung der Satzstellung.
Zugelassen zur Prüfung wurde ich wegen nachweislich ausreichenden Kenntnissen.
Vielleicht habt ihr ja ein paar kostbare Tipps für mich.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Keller Germany Local time: 08:16 English to German
Dolmetschen unterscheidet sich vom Übersetzen
Jul 9, 2019
Florian Gabriel wrote:
nicht genau weiß wie man bei der Dolmetscherprüfung die Wörter eventuell umschreiben kann bzw. darf. Ich habe bei der mündlichen Prüfung versucht die Übersetzung 1:1 zu machen, jedoch unter Beachtung der Satzstellung.
Ich vermute einfach mal, dass geprüft wird, ob man gut dolmetschen kann, also das kann, was die späteren Auftraggeber von einem Dolmetscher möchten. Eine holprige Vokabelübersetzung möchten die eher nicht hören, eine zu lange Übersetzung oft auch nicht, und Warten, bis der Dolmetscher überlegt hat, stört sie auch.
Deswegen ist IMO der wichtigste Teil die mündliche Prüfung. Nur in der kann man zeigen, wie gut man dolmetschen kann.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free