Cosa fare dopo la laurea magistrale? Thread poster: Pam_
| Pam_ Italy Local time: 14:19
Buongiorno a tutti, scrivo per chiedere un parere per orientarmi tra i vari percorsi da intraprendere dopo la laurea. Con l'avvicinarsi della laurea in Traduzione cresce infatti anche l'ansia per il futuro. Il percorso universitario mi ha permesso di conoscere la traduzione, ma ritengo di dover approfondire quello che ho imparato finora e soprattutto di dover fare esperienza. Mi piacerebbe osservare più da vicino come funziona questo settore, ma non so come mi conveng... See more Buongiorno a tutti, scrivo per chiedere un parere per orientarmi tra i vari percorsi da intraprendere dopo la laurea. Con l'avvicinarsi della laurea in Traduzione cresce infatti anche l'ansia per il futuro. Il percorso universitario mi ha permesso di conoscere la traduzione, ma ritengo di dover approfondire quello che ho imparato finora e soprattutto di dover fare esperienza. Mi piacerebbe osservare più da vicino come funziona questo settore, ma non so come mi convenga muovermi. Tra le varie possibilità che sto valutando c'è il corso di specializzazione in Traduzione editoriale organizzato dall'Agenzia Tuttoeuropa di Torino. Ho letto parecchie recensioni positive sulla scuola, ma non so se intraprendere questo percorso dopo una laurea magistrale sia effettivamente una buona idea, considerando che il corso dura un anno, che bisogna trasferirsi lì e che la traduzione editoriale (stando a quanto ho letto, ma chiedo una vostra conferma) offre meno opportunità rispetto a una specializzazione in campo tecnico. Secondo voi ha senso affrontare questo tipo di percorso? Ritenete che possa aiutare a inserirsi nel mercato, in qualche modo, o comunque ad acquisire delle competenze spendibili nella professione? Oppure conviene frequentare qualche corso online e/o partecipare a qualche evento e nel frattempo svolgere un tirocinio in un'agenzia o presso un libero professionista (eventualmente anche all'estero)? C'è qualche specializzazione che va per la maggiore e offre più opportunità, a vostro avviso? Ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi a chiarire qualche dubbio. Buona giornata Pamela ▲ Collapse | | | Laura Gentili Italy Local time: 14:19 Member (2003) English to Italian + ... Qualche suggerimento | Sep 12, 2019 |
Solo tu puoi sapere se per te è adatta la traduzione editoriale, tenendo conto delle tue capacità di scrittura e delle esigenze economiche. Per quanto riguarda il campo extra-editoriale (definirlo "tecnico" mi sembra riduttivo), hai la possibilità di specializzarti in molti settori: medico, legale, informatico, economico ecc. Devi seguire le tue inclinazioni e i tuoi interessi (io, per esempio, in 30 anni non ho mai tradotto una parola del settore automobilistico perché non ne so nien... See more Solo tu puoi sapere se per te è adatta la traduzione editoriale, tenendo conto delle tue capacità di scrittura e delle esigenze economiche. Per quanto riguarda il campo extra-editoriale (definirlo "tecnico" mi sembra riduttivo), hai la possibilità di specializzarti in molti settori: medico, legale, informatico, economico ecc. Devi seguire le tue inclinazioni e i tuoi interessi (io, per esempio, in 30 anni non ho mai tradotto una parola del settore automobilistico perché non ne so niente e non mi interessa). Per quanto riguarda la formazione post-laurea magistrale, ci sono varie proposte valide online, fra cui il master ICoN dove insegno io, che offre la possibilità di specializzarsi in 2 domini. Poi, ovviamente, ce ne sono altri. L'importante è che tu scelga un percorso di formazione che prevede correzioni capillari delle tue traduzioni, cosa che ti dà la possibilità di crescere professionalmente. I tirocini in agenzia sono un po' un mito, secondo me: le agenzie italiane hanno poco personale interno e non possono dedicare risorse alla formazione degli stagisti. Ammesso di trovare qualcuno disponibile, finiresti a fare un po' di tutto, mentre quello che serve è una specializzazione approfondita. Una volta abbiamo mandato una corsista a fare uno stage in una grossa agenzia di Milano e si è ritrovata a fare revisioni di contratti dal tedesco all'inglese, cosa che non le è servita a niente ai fini della preparazione come traduttrice dall'inglese all'italiano. Anche l'idea del traduttore freelance mentore che forma il neolaureato, secondo me, è poco realistica. Se è bravo non ha tempo da dedicare a questo tipo di attività. Per quanto riguarda i campi di specializzazione, le opportunità ci sono, dipende, come dicevo, dagli interessi e inclinazioni personali. Ci sono alcuni settori con tariffe in discesa (per es. quello turistico), ma i domini principali tutti validi campi di specializzazione. Non ha senso specializzarsi in un campo che non interessa perché bisogna mantenersi costantemente aggiornati, informati ecc. Laura ▲ Collapse | | | Pam_ Italy Local time: 14:19 TOPIC STARTER
Buongiorno Laura, grazie mille per aver risposto al post. Sì, credo che sarebbe meglio evitare di specializzarsi in un settore più "in voga" rispetto ad altri, ma per il quale non si nutre sufficiente interesse o non ci si sente portati. Non avevo pensato, invece, ai lati negativi del fare uno stage in un'agenzia o da un professionista... in effetti potrebbe esserci il rischio di non riuscire ad imparare abbastanza. Grazie di nuovo per i cons... See more Buongiorno Laura, grazie mille per aver risposto al post. Sì, credo che sarebbe meglio evitare di specializzarsi in un settore più "in voga" rispetto ad altri, ma per il quale non si nutre sufficiente interesse o non ci si sente portati. Non avevo pensato, invece, ai lati negativi del fare uno stage in un'agenzia o da un professionista... in effetti potrebbe esserci il rischio di non riuscire ad imparare abbastanza. Grazie di nuovo per i consigli! Un saluto, Pamela ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cosa fare dopo la laurea magistrale? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |