Pages in topic:   < [1 2]
Client's request to switch to Machine Translation - URGENT
Thread poster: Claire Fumoleau-Itani
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
I don't get it Feb 22, 2014

Claire Fumoleau-Itani wrote:
My best client (+/- 15,000 words/month) is looking to reduce costs. We've collaborated for over three years now, I translate real estate adverts for them.
These adverts are quite repetitive and I have been using SDL Trados to translate these ads for one year. After translating the adverts with SDL Trados, I then have to "polish up" the files manually - put word in right order, etc. The files are very short (+/- 60 words) and I have to repeat the pretranslation process every time I receive a new file (I don't get them in bunches but as and when they receive them from their clients).

As other colleagues, I think the work might not be as profitable as you feel. If you have to prepare each individual file in Studio, you probably spend 10 minutes of managing time on each individual ad (acknowledge email, add it to Studio, pretranslate, export, deliver), plus the time required for the translation. Multiply that by an average of 10 jobs a day, and you lose between one and one hour and a half only managing some 600-700 words. It's insane. Unless the rate you charge this customer is at least double of your usual rate, it hardly pays, if you ask me. How many chances of working with other customers with larger jobs are you missing by doing this work?

As for MT, Andrzej's idea makes total sense. Let them understand what the state of technology is.

As for offering this customer a discount on the high matches with your TM... I don't think I would do that: the mere act of keeping track of all the numbers and writing long invoices would ruin your productivity and would double the time it takes you to record each job.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:25
Member
English to French
This is indeed something to consider Feb 22, 2014

Tomás Cano Binder, CT wrote:
As other colleagues, I think the work might not be as profitable as you feel. If you have to prepare each individual file in Studio, you probably spend 10 minutes of managing time on each individual ad (acknowledge email, add it to Studio, pretranslate, export, deliver), plus the time required for the translation. Multiply that by an average of 10 jobs a day, and you lose between one and one hour and a half only managing some 600-700 words. It's insane. Unless the rate you charge this customer is at least double of your usual rate, it hardly pays, if you ask me.

Indeed, a 60-word job paid a "commonly found" word rate would be silly considering the overhead. You could spend 1/3 of your time translating and 2/3 for admin, polish-up and other intangible chores. Pocket change for 15, 20 or 30 minutes of work? No way.

But my impression was that Claire wanted to keep her customer and was happy with her earnings. You won't keep a customer whom you charge 15 euros/hour all things considered.

Anyway, MT will make no change to the intangible part of the job. Saving on translation costs may not be what will save money to the customer, but perhaps a radical change in processes: no 60-word jobs, heavy streamlining to decrease the various steps involved, change of tools. etc. Sometimes it doesn't require much work to really save time.

Philippe


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:25
Italian to English
Another POV Feb 22, 2014

If you have followed Jeff Allen's excellent contributions in this forum, you may have been convinced by his experience that MT can be useful for jobs of this sort provided they are taught - or loaded with - the appropriate terminology and corpus relevant to the particular company or organisation.

I rather doubt that the quantity of work outsourced by this particular company would justify the set-up costs though.

After reading his posts, I did try ProMT, with surprisingl
... See more
If you have followed Jeff Allen's excellent contributions in this forum, you may have been convinced by his experience that MT can be useful for jobs of this sort provided they are taught - or loaded with - the appropriate terminology and corpus relevant to the particular company or organisation.

I rather doubt that the quantity of work outsourced by this particular company would justify the set-up costs though.

After reading his posts, I did try ProMT, with surprisingly good results. It is not free but is not expensive and, like most similar programs, offers a free trial period or wordcount.
Collapse


 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:25
French to English
+ ...
*Good* MT isn't "free" Feb 22, 2014

Claire Fumoleau-Itani wrote:
SO, this is were you come in:
1)what solid FREE Machine-Translation software could I look at
2)would you say it would save him money -but then it's got to save me time!- in view of the percentages repetition above?


I suspect it's only going save time if the machine translation system has some kind of customisation. In other words, you shouldn't see the MT part as simply "running it through Google translate" (or whatever): it will be running it through the automatic translator and THEN applying some automated custom rules and corrections that have been specifically devised on the basis of your experience with the previous translations and observations on recurrent mistakes made by the system.

That could involve purchasing an MT system that allows such customisation, or it could be hiring a programmer to adapt the output of a free system. But either way, you shouldn't see the MT component as being "free".

However, I would keep in mind that fundamentally, the thing the client wants to do is cut the amount of business that they're giving you. Rather than investing too much time in assisting them with cutting your business, I would be tempted to:

- not change the process but just give them a discount for the next couple of months
- in the meanwhile, leverage the 15,000 words/month you've been doing for them in order to look for other clients in the field and eventually drop this client.


 
Claire Fumoleau-Itani
Claire Fumoleau-Itani  Identity Verified
Local time: 10:25
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU again! Feb 22, 2014

Thanks a lot for the new inputs.

Yes, I am going to compile a small dossier with past translations + same source texts processed with GoogleTranslate to prove my point that MT is just not an option.
And I will use some of your aguments too, of course

Thank you José for offering to use your website but unfortunately we don't understand Portuguese. It is a pity because it is very well done!...
See more
Thanks a lot for the new inputs.

Yes, I am going to compile a small dossier with past translations + same source texts processed with GoogleTranslate to prove my point that MT is just not an option.
And I will use some of your aguments too, of course

Thank you José for offering to use your website but unfortunately we don't understand Portuguese. It is a pity because it is very well done!

Thanks to all for your support and clear explanations.

Have a lovely week-end,
Claire
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:25
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
That page was in English Feb 22, 2014

Claire Fumoleau-Itani wrote:

Thank you José for offering to use your website but unfortunately we don't understand Portuguese. It is a pity because it is very well done!

Claire


Claire,

My suggestion was for you to translate yourself and machine-translate a sample, so the client could compare side-by-side. Few of them go to the trouble of getting your translation redone by MT to see the difference.

Then you could use the boob rework story to illustrate "Pay cheap, pay twice", though your case is pay nothing for MT, however they should pay your full translation price to fix it.


 
Mariusz Kuklinski
Mariusz Kuklinski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:25
Member
English to Polish
+ ...
Would serve them right! Feb 23, 2014

Andrzej Mierzejewski wrote:

An idea for a support for your efforts: find a short text from your client's business area and in your target language. Have this text translated using MT to the client's language. Then, ask your client to make necessary corrections in order to have a really well-written text.
Hopefully he'll understand.


ROTFL


 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 11:25
Italian to English
+ ...
Do a free test Feb 24, 2014

I'd do a (short) free test

Show the client what they'll get from a machine by running one of their ads through Google translate then backtranslating it to show the client what rubbish comes out and how much it'll damage their business by making them look cheap and totally unprofessional.
Then revise the machine translation to show them it'll cost more or less the same as a good translation done properly.

Especially with advertising the ad should be catchy and effe
... See more
I'd do a (short) free test

Show the client what they'll get from a machine by running one of their ads through Google translate then backtranslating it to show the client what rubbish comes out and how much it'll damage their business by making them look cheap and totally unprofessional.
Then revise the machine translation to show them it'll cost more or less the same as a good translation done properly.

Especially with advertising the ad should be catchy and effective, something only a human can give them.
Collapse


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 11:25
Multiplelanguages
+ ...
translation volume is too small for statistical MT, OK for rule-based systems May 16, 2014

Russell Jones wrote:

If you have followed Jeff Allen's excellent contributions in this forum, you may have been convinced by his experience that MT can be useful for jobs of this sort provided they are taught - or loaded with - the appropriate terminology and corpus relevant to the particular company or organisation.

I rather doubt that the quantity of work outsourced by this particular company would justify the set-up costs though.

After reading his posts, I did try ProMT, with surprisingly good results. It is not free but is not expensive and, like most similar programs, offers a free trial period or wordcount.


Sorry for not being able to contribute earlier in this thread. Changed positions at work (a big multi-national), so that has taken much time to work out, do the handover to other colleagues, etc.

Thanks Russell for your feedback on the value of my previous posts in the various forum sections on this topic. Free online MT is not a solution for this type of need; it never is.
The translation volume of 15K words per month is not high enough for a return on investment trying to train a statistical based MT engine.
This however does correspond well with the size of projects I've done with rules-based systems like ProMT and Systran (which now also include "additional" statistical processing above the rule-based core component).

The new link to access the entire categorized list of my publications (of which at least half concern MT) is below and in my ProZ profile. I will need to update it soon due to more recent work and will make the update available in my profile.
file: jeffallen-all-publications-02Aug2013.pdf (updated 2 Aug 2013)
https://app.box.com/s/1hyr0kj0rmr44jke0v12

Jeff


 
Kirti Vashee
Kirti Vashee  Identity Verified
United States
Local time: 02:25
The many variants of MT Jun 2, 2014

In the many discussions by different parties in the professional translation world involving machine translation, we see a great deal of conflation and confusion because most people assume that all MT is equivalent and that any MT under discussion is largely identical in all aspects. Here is a slightly modified description of what conflation is from the Wikipedia.

Conflation occurs when the identities of two or more implementations, concepts, or products, sharing some characteri
... See more
In the many discussions by different parties in the professional translation world involving machine translation, we see a great deal of conflation and confusion because most people assume that all MT is equivalent and that any MT under discussion is largely identical in all aspects. Here is a slightly modified description of what conflation is from the Wikipedia.

Conflation occurs when the identities of two or more implementations, concepts, or products, sharing some characteristics of one another, seem to be a single identity — the differences appear to become lost.[1] In logic, it is the practice of treating two distinct MT variants as if they were one, which produces errors or misunderstandings as a fusion of distinct subjects tends to obscure analysis of relationships which are emphasized by contrasts.

However, there are many reasons to question this “all MT is the same” assumption, as there are in fact many variants of MT, and it is useful to have some general understanding of the core characteristics of each of these variants so that a meaningful and more productive dialogue can be had when discussing how the technology can be used. This is particularly true in discussions with translators as the general understanding is that all the variants are essentially the same. This can be seen clearly in the comments to the last post about improving the dialogue with translators. Misunderstandings are common when people use the same words to mean very different things.

There may be some who view my characterizations as opinionated and biased, and perhaps they are, but I do feel that in general these characterizations are fair and reasonable and most who have been examining the possibilities of this technology for a while, will likely agree with some if not all of my characterizations.

The broadest characterization that can be made about MT is around the methodology used in developing the MT systems i.e. Rule-based MT (RbMT) and Statistical MT (SMT) or some kind of hybrid as today users of both of these methodologies claim to have a hybrid approach. If you know what you are doing both can work for you but for the most part the world has definitely moved away from RbMT, and towards statistically based approaches and the greatest amount of commercial and research activity is around evolving SMT technology. I have written previously about this but we continue to see misleading information about this often, even from alleged experts. For practitioners the technology you use has a definite impact on the kind and degree of control you have over the MT output during the system development process so one should care what technology is used. What are considered valuable skills and expertise in SMT may not be as useful with RbMT and vice versa, and they are both complex enough that real expertise only comes from a continuing focus and deep exposure and long-term experience.

The next level of MT categorization that I think is useful is the following:

Free Online MT (Google, Bing Translate etc..)
Open Source MT Toolkits (Moses & Apertium)
Expert Proprietary MT Systems

The toughest challenge in machine translation is the one that online MT providers like Google and Bing Translate attempt to address. They want to translate anything that anybody wants to translate instantly across thousands of language pairs. Historically, Systran and some other RbMT systems also addressed this challenge on a smaller scale, but the SMT based solutions have easily surpassed the output quality of these older RbMT systems in a few short years. The quality of these MT systems varies by language, with the best output produced in Romance languages (FR, IT, ES, PT) and the worst quality in languages like Korean, Turkish and Hungarian and of course most African, Indic and lesser Asian languages. Thus the Spanish experience with “MT” is significantly different to the Korean one or the Hindi one. This is the “MT” that is most visible, and most widely used translation technology across the globe. This is also what most translators mean and reference when they complain about “poor MT quality”. For a professional translator user, there are very limited customization and tuning capabilities, but even the generic system output can be very useful to translators working with romance languages and save typing time if nothing else. Microsoft does allow some level of customization depending on user data availability. This type of generic MT is the most widely used “MT” today, and in fact is where most of the translation done on the planet today is done. The number of users numbers in the hundreds of millions per month. We should note that in the many discussions about MT in the professional translation world most people are referring to these generic online MT capabilities when they make a reference to “MT”.

Open Source MT Toolkits (Moses & Apertium)

I will confine the bulk of my comments to Moses, mostly because I pretty much know nothing about Apertium other than it being an open source RbMT tool. Moses is an open source SMT toolkit that allows anybody with a little bit of translation memory data to experiment and develop a personal MT system. This system can only be as good as the data and the expertise of the people using the system and tools, and I think it is quite fair to say that the bulk of Moses systems produce lesser/worse output quality than the major online generic MT systems. This does not mean that Moses users/developers cannot develop superior domain-focused systems but the data,skills and ancillary tools needed to do so are not easily acquired and I believe definitely missing in any instant DIY MT scenario. There is a growing suite of instant Moses based MT solutions that make it easy to produce an engine of some kind, but do not necessarily make it easy produce MT systems that meet professional use standards. For successful professional use the system output quality and standards requirements are generally higher than what is acceptable for the average user of Google or Bing Translate.

While many know how to upload data into a web portal to build an MT engine of some sort, very few know what to do if the system underperforms (as many initially do) as it requires diagnostic, corpus analysis and identification skills to get to the source of the problem, and then knowledge on what to fix and how to fix it as not everything can be fixed. It is after all machine translation and more akin to a data transformation than a real human translation process. Unfortunately, many translators have been subjected to “fixing” the output from these low quality MT systems and thus the outcry within the translator community about the horrors of “MT”. Most professional translation agencies that attempt to use these instant MT system toolkits underestimate the complexity and skills needed to produce good quality systems and thus we have a situation today where much of the “MT” experience is either generic online MT or low quality do-it-yourself (DIY) implementations. DIY only makes sense if you really do know what you are doing and why you are doing it, otherwise it is just a gamble or a rough reference on what is possible with “MT”, with no skill required beyond getting data into an up loadable data format.



Expert Proprietary MT Systems

Given the complexity, suite of support tools and very deep skill requirements of getting MT output to quality levels that provide real business leverage in professional situations I think it is safe to say that this kind of “MT” is the exception rather than the rule. Here is a link to a detailed overview of how an expert MT development process would differ from a typical DIY scenario. I have seen a few expert MT development scenarios from the inside and here are some characteristics of the Asia Online MT development environment:

The ability to actively steer and enhance the quality of translation output produced by the MT system to critical business requirements and needs.
The degree of control over final translation output using the core engine together with linguist managed pre processing and post-processing rules in highly efficient translation production pipelines.
Improved terminological consistency with many tools and controls and feedback mechanisms to ensure this.
Guidance from experts who have built thousands of MT systems and who have learned and overcome the hundreds of different errors that developers can make that undermine output quality.
Improved predictability and consistency in the MT output, thus much more control over the kinds of errors and corrective strategies employed in professional use settings.
The ability to continuously improve the output produced by an MT system with small amounts of strategic corrective feedback.
Automatic identification and resolution of many fundamental problems that plague any MT development effort.
The ability to produce useful MT systems even in scarce data situations by leveraging proprietary data resources and strategically manufacturing the optimal kind of data to improve the post-editing experience.

So while we observe many discussions about “MT” in the social and professional social web, they are most often referring to the translator experience with generic MT as this is the most easy to access MT. In translator forums and blogs the reference can also often be a failed DIY attempt. The best expert MT systems are only used in very specific client constrained situations and thus rarely get any visibility, except in some kind of raw form like support knowledge base content where the production goal is always understandability over linguistic excellence. The very best MT systems that are very domain focused and used by post editors who are going through projects at 10,000+ words/day are usually very client specific and for private use only and are rarely seen by anybody outside the involvement of these large production projects.

It is important to understand that if any (LSP) competitor can reproduce your MT capabilities by simply throwing some TM data into an instant MT solution, then the business leverage and value of that MT solution is very limited. Having the best MT system in a domain can mean long-term production cost and quality advantage and this can provide meaningful competitive advantage and provide both business leverage and definite barriers to competition.

In the context of the use of "MT" in a professional context, the critical element for success is demonstrated and repeatable skill and a real understanding of how the technology works. The technology can only be as good as the skill, competence and expertise of the developers building these systems. In the right hands many of the MT variants can work, but the technology is complex and sophisticated enough that it is also true that non-informed use and ignorant development strategies (e.g. upload and pray) can only lead to problems and a very negative experience for those who come down the line to clean up the mess. Usually the cleaners are translators or post-editors and they need to learn and insist that they are working with competent developers who can assimilate and respond to their feedback before they engage in PEMT projects. I hope that in future they will exercise this power more frequently.

So the next time you read about “MT”, think about what are they actually referring to and maybe I should start saying Language Studio MT or Google MT or Bing MT or Expert Moses or Instant Moses or Dumb Moses rather than just "MT".
Collapse


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Spanish
+ ...
Another option Jun 2, 2014

How about showing them the website for Trados/ Fluency/ Wordfast/ MemoQ, etc and suggest they buy you their preferred program and yearly updates so you can save them money on the repetitions? They will then see that for the amount of work they send you, it is really not worth it for them to go that route.

If they truly mean MT, go ahead and suggest they go the systran, google translate, etc. and put your target file as source with some added changes to the text and have the p
... See more
How about showing them the website for Trados/ Fluency/ Wordfast/ MemoQ, etc and suggest they buy you their preferred program and yearly updates so you can save them money on the repetitions? They will then see that for the amount of work they send you, it is really not worth it for them to go that route.

If they truly mean MT, go ahead and suggest they go the systran, google translate, etc. and put your target file as source with some added changes to the text and have the programs translate it. Then ask them to then fix it themselves, they would need to be fully bilingual to make the proper corrections. It would definitely show them that you are not just a dictionary, but a "language expert", correcting MT is applying your years of experience to produce an outstanding final product.

Good luck!

Next suggest they go to their doctor and ask him for a discount because hopefully that doctor has treated hundreds of similar cases before! Experience is what made him a good doctor, just like experience makes someone a better translator!









[Edited at 2014-06-02 11:21 GMT]
Collapse


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Spanish
+ ...
I second this suggestion! Jun 2, 2014

Mariusz Kuklinski wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

An idea for a support for your efforts: find a short text from your client's business area and in your target language. Have this text translated using MT to the client's language. Then, ask your client to make necessary corrections in order to have a really well-written text.
Hopefully he'll understand.


ROTFL



 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Spanish
+ ...
Tell them to remove text that repeats. Jun 2, 2014

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Claire Fumoleau-Itani wrote:
My best client (+/- 15,000 words/month) is looking to reduce costs. We've collaborated for over three years now, I translate real estate adverts for them.
These adverts are quite repetitive and I have been using SDL Trados to translate these ads for one year. After translating the adverts with SDL Trados, I then have to "polish up" the files manually - put word in right order, etc. The files are very short (+/- 60 words) and I have to repeat the pretranslation process every time I receive a new file (I don't get them in bunches but as and when they receive them from their clients).

As other colleagues, I think the work might not be as profitable as you feel. If you have to prepare each individual file in Studio, you probably spend 10 minutes of managing time on each individual ad (acknowledge email, add it to Studio, pretranslate, export, deliver), plus the time required for the translation. Multiply that by an average of 10 jobs a day, and you lose between one and one hour and a half only managing some 600-700 words. It's insane. Unless the rate you charge this customer is at least double of your usual rate, it hardly pays, if you ask me. How many chances of working with other customers with larger jobs are you missing by doing this work?

As for MT, Andrzej's idea makes total sense. Let them understand what the state of technology is.

As for offering this customer a discount on the high matches with your TM... I don't think I would do that: the mere act of keeping track of all the numbers and writing long invoices would ruin your productivity and would double the time it takes you to record each job.





When clients do not want to pay for repetitions, ask them to remove the repetitive sentences, words and let them add them manually later. Then they will have a better understanding of how your time is spent!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client's request to switch to Machine Translation - URGENT






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »