Tools That Are Useful in Building MT Systems
Thread poster: Kirti Vashee

Kirti Vashee  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
Jul 27, 2016

This is a post that summarizes some tools that are quite useful in working with corpora during the MT system development process. As several screen shots are provided of the tools the link is provided.

This is a second post from the MT Language Specialist team at eBay, by Juan Martín Fernández Rowda . I have often been asked by translators about what kinds of tools are useful when working with MT. There is a lot of corpus level data analysis, preparation and editing going on arou
... See more
This is a post that summarizes some tools that are quite useful in working with corpora during the MT system development process. As several screen shots are provided of the tools the link is provided.

This is a second post from the MT Language Specialist team at eBay, by Juan Martín Fernández Rowda . I have often been asked by translators about what kinds of tools are useful when working with MT. There is a lot of corpus level data analysis, preparation and editing going on around any competent MT project. While TM tools have some value, they tend to be segment focused and do not scale, there are much better tools out there to do the corpus pattern analysis, editing and the comparison work that is necessary to build the best systems. We are fortunate to have some high value tools laid out very clearly for us here by Juan who has extensive direct experience working with large volumes of data and can provide experience based recommendations.

https://kv-emptypages.blogspot.com/2016/07/5-tools-to-build-your-basic-machine.html

[Edited at 2016-07-27 23:31 GMT]
Collapse


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:20
Russian to English
+ ...
Sorry for nitpicking... Jul 27, 2016

Kirti, we are at a linguistic site after all, and poor grammar here really looks offensive. The plural of corpus is corpora. In fact, for -ii to appear in the plural of a Latin word, the singular has to end in -ius.

[Edited at 2016-07-27 20:45 GMT]


 

Kirti Vashee  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
TOPIC STARTER
Thanks for the correction Jul 27, 2016

Anton Konashenok wrote:

Kirti, we are at a linguistic site after all, and poor grammar here really looks offensive. The plural of corpus is corpora. In fact, for -ii to appear in the plural of a Latin word, the singular has to end in -ius.

[Edited at 2016-07-27 20:45 GMT]


Thank you. I have corrected it now.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tools That Are Useful in Building MT Systems

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search