Pages in topic: [1 2 3 4] > | Your thoughts on the quality of "premium" Google Translate? Thread poster: Samuel Murray
| Samuel Murray Netherlands Local time: 19:38 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Hello everyone As you may already know, Google is rolling out its neural network based machine translation system. It has various names, but Google refers to it as Google Cloud Translation or simply the "premium" service. It is supposed to be much better than their standard machine translation service. But what do you think? Here are some sample translations in the language combinations that the premium service currently supports. You can also <... See more | | | Michele Fauble United States Local time: 10:38 Member (2006) Norwegian to English + ...
MUCH better is an exaggeration. Somewhat better. Still not good enough. | | | Good for getting the general meaning of stuff | Dec 15, 2016 |
I want to hear more about this "cervical car" and "French-language police officer" stuff. It sounds...intriguing. | | | word for word translation | Dec 15, 2016 |
It's pure word for word translation. No brains behind it (even though the sentences are quite basic).Perhaps the work of a non native translator with a very poor command of the language?
[Modifié le 2016-12-15 21:33 GMT] | |
|
|
A new police officer | Dec 15, 2016 |
"lceberg is a new French-language police officer written by the French novelist Fred Kassak" Says it all about Google Translation, Premium or otherwise, doesn't it ?
[Edited at 2016-12-15 23:55 GMT]
[Edited at 2016-12-15 23:56 GMT] | | | Daryo United Kingdom Local time: 18:38 Serbian to English + ... you put a "1" in front of a "0/zero" | Dec 16, 2016 |
you get "10", BUT You put a medal in front of a zero, you don't get someone 10 times more valuable, you still have a zero (a worthless individual) You put a label "premium" in front of garbage, you still have garbage ... I have no doubts that MT will eventually be really usable - one day - but that's not today, nor tomorrow nor anytime soon. As it is today, it's about as useful as a glorified glossary ...
[Edited at 2016-12... See more you get "10", BUT You put a medal in front of a zero, you don't get someone 10 times more valuable, you still have a zero (a worthless individual) You put a label "premium" in front of garbage, you still have garbage ... I have no doubts that MT will eventually be really usable - one day - but that's not today, nor tomorrow nor anytime soon. As it is today, it's about as useful as a glorified glossary ...
[Edited at 2016-12-16 09:24 GMT] ▲ Collapse | | | standard examples slightly better for German-English | Dec 16, 2016 |
"Orient Express" should not be hyphenated and Premium strangely translates the French proper name of the other line into Denglish ("Trainblau"). "among the most famous are" and "the most famous include" both seem perfectly fine. I don't know how much the comma error (joining two independent clauses without a conjuction) is likely to bother most English readers. It is more or less standard and not problematic in German, but it is certainly not proper English, although it is possible t... See more "Orient Express" should not be hyphenated and Premium strangely translates the French proper name of the other line into Denglish ("Trainblau"). "among the most famous are" and "the most famous include" both seem perfectly fine. I don't know how much the comma error (joining two independent clauses without a conjuction) is likely to bother most English readers. It is more or less standard and not problematic in German, but it is certainly not proper English, although it is possible that most people don't care. The second example seems easier to understand with "Beyond Europe" at the beginning. Here, both MT versions have failed to recognize that the "wurde" (from "werden") in the original sentence is used as a normal verb (= to become) and not as a helping verb indicating passive. Without context it is impossible to say with certainty, but "was" (standard) seems much more likely to be the appropriate tense than "has been" (premium). I had meant to reply to your other post on the subject a couple weeks ago, but never got around to it. These are certainly not word-by-word translations, and the two examples are more or less properly constructed and do not significantly distort the meaning of the originals. They are perfectly adequate translations for most purposes. However, I think these examples also seem like deceptively easy sentences (they look harder than they are). Some sentences in the other post had also already been completely or extensively translated in Wikipedia articles. Google has a great press department, but I don't see any reason to believe that this is going to be able to deal with even marginally complex writing. The only difference is that "statistically based" has now replaced "rule-based" automated translation as the big, bad bogeyman. On the other hand, the technology only has to become as good as the worst segment of human translators to become relevant for the translation market. ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 19:38 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER @David, @Francis | Dec 16, 2016 |
David GAY wrote: It's pure word for word translation. Which language combination are you commenting on, David? They can't all be word-for-word -- the translations differ too much for that. Francis Marche wrote: Says it all about Google Translation, Premium or otherwise, doesn't it ? You'll find difficult sentences in all languages. What did you think of the rest of the FR/EN text?
[Edited at 2016-12-16 08:55 GMT] | |
|
|
mostly EN>FR and FR>EN | Dec 16, 2016 |
[quote]Samuel Murray wrote: David GAY wrote: It's pure word for word translation. Which language combination are you commenting on, David? They can't all be word-for-word -- the translations differ too much for that. EN>FR and FR>EN mostly but the sentences in other languages are also very basic and short. Word for word translation means that each word has been extracted from the sentence of the source text and translated separately regardless of the meaning of the full sentence.Exactly the kind of thing a translator shouldn't do.
[Modifié le 2016-12-16 09:22 GMT]
[Modifié le 2016-12-16 09:29 GMT]
[Modifié le 2016-12-16 09:33 GMT]
[Modifié le 2016-12-16 09:34 GMT]
[Modifié le 2016-12-16 09:41 GMT] | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 19:38 Member (2009) English to Croatian + ...
Criteria when estimating human translation: One non-native error in a 1k text = unacceptable Criteria when estimating machine translation: It now has 50 errors in 1k text instead of 80 errors like before = bravo, it progressed significantly. Now we can start selling the software and earning the money. I can remember an ad by a US employer, it went something like this: "If I find only one non-native error in your quote, you will be immediately d... See more Criteria when estimating human translation: One non-native error in a 1k text = unacceptable Criteria when estimating machine translation: It now has 50 errors in 1k text instead of 80 errors like before = bravo, it progressed significantly. Now we can start selling the software and earning the money. I can remember an ad by a US employer, it went something like this: "If I find only one non-native error in your quote, you will be immediately disqualified" (they were looking for native English speakers/writers). ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 19:38 Member (2006) English to Afrikaans + ... TOPIC STARTER
Lingua 5B wrote: I can remember an ad by a US employer, it went something like this: "If I find only one non-native error in your quote, you will be immediately disqualified" (they were looking for native English speakers/writers). Did you tell them that "immediately disqualified" is a non-native error? (-: | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 19:38 Member (2009) English to Croatian + ... Machines can't read, humans can : ) | Dec 16, 2016 |
Samuel Murray wrote: Lingua 5B wrote: I can remember an ad by a US employer, it went something like this: "If I find only one non-native error in your quote, you will be immediately disqualified" (they were looking for native English speakers/writers). Did you tell them that "immediately disqualified" is a non-native error? (-: I said clearly, the ad read "something like" (approximation), I didn't quote the exact ad. I was precise enough, but your reading wasn't : ) | |
|
|
Michele Fauble United States Local time: 10:38 Member (2006) Norwegian to English + ...
Samuel Murray wrote: Lingua 5B wrote: I can remember an ad by a US employer, it went something like this: "If I find only one non-native error in your quote, you will be immediately disqualified" (they were looking for native English speakers/writers). Did you tell them that "immediately disqualified" is a non-native error? (-: Nothing non-native about "immediately disqualified". The real error is "only one". So two or more would be ok? What was meant was "even one".
[Edited at 2016-12-16 17:59 GMT] | | | Daniel Frisano Italy Local time: 19:38 Member (2008) English to Italian + ... Reverse marketing or what? | Dec 16, 2016 |
Did they intentionally pick some mediocre translations as an example of their product, for some reason? Some could pass for human quality, while others are blatantly "machined". I think we can safely assume that not many among us will be out of work, at least not in the near future. Also, I have the impression that this kind of technology is reaching some kind of plateau, and still underperforming, given its huge expectations. Looks like it's stalling, or at least not... See more Did they intentionally pick some mediocre translations as an example of their product, for some reason? Some could pass for human quality, while others are blatantly "machined". I think we can safely assume that not many among us will be out of work, at least not in the near future. Also, I have the impression that this kind of technology is reaching some kind of plateau, and still underperforming, given its huge expectations. Looks like it's stalling, or at least not developing as fast as expected. Whatever progress they were/are/will be able to make is probably due more to an improvement in processing power, i.e. raw processor speed, than real conceptual advancements. Not to mention that while the results may be barely acceptable when English is involved as source or target, they deteriorate very quickly when translating between any two languages other than English.
[Edited at 2016-12-16 19:26 GMT] ▲ Collapse | | | Spanish: Awful! | Dec 16, 2016 |
- Apparently, four C-17's were either ordained or sorted/classified. You can "ordenar" something, in the sense of commanding someone to do something or ordering some goods/services, but the participle "ordenado" is not used for these situations. - "Boeing C-17 Globemaster III grandes aviones de transporte" got the positions wrong: in Spanish, in a nominal group, the proper name comes at the end. Should be "grandes aviones de transporte Boeing C-17 Globemaster III". In the Standard v... See more - Apparently, four C-17's were either ordained or sorted/classified. You can "ordenar" something, in the sense of commanding someone to do something or ordering some goods/services, but the participle "ordenado" is not used for these situations. - "Boeing C-17 Globemaster III grandes aviones de transporte" got the positions wrong: in Spanish, in a nominal group, the proper name comes at the end. Should be "grandes aviones de transporte Boeing C-17 Globemaster III". In the Standard version, the positions are even worse. - In Standard, "Cuatro C-17 se les ordenó..." does not make grammatical sense. It could be understood that the four C-17's were commanded to do something. In some aspects, Standard is better than Premium, because: - "Royal Australian Air Force" would be naturally translated into Spanish, but is left as is by Premium. - The preposition that goes with "capacidad" is "para" in this case, i.e. the new units will improve something that exists already. "Capacidad" + "de" would imply that the RAAF is not currently capable of operating at all outside Australia, and getting the new units allows them to begin operating. Maybe Standard just hit the nail by chance with "para", but in any case it is the correct option. All things considered, Premium's translations are NOT at all better than the previous ones in the case of Spanish. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Your thoughts on the quality of "premium" Google Translate? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |