This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What is the reason Indian companies and translation agencies are the worst potential payers?
Thread poster: Fredrik Pettersson
Heinrich Pesch Finland Local time: 02:56 Member (2003) Finnish to German + ...
There are exceptions
Apr 1, 2020
My only experience is with an Indian agency back in 2006. It was about 2500 Euro and they paid promptly straight to my account. Since then they sometimes came back to me but had not the right kind of jobs. But if they had I would certainly give it a try again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Indian agencies are avaricious in their gobbling up of certain sectors of the world translation market (pharmaceuticals/patents). They underbid western agencies scandalously and the end clients fall for it. The victims are the translators who agree to work for USD 0.01/word and then hope and pray they get reimbursed at some point during their life. I can't account for the glowing reviews from first-world countries, they must be desperate or mentally disturbed. .
I personally have never worked with an Indian agency, but I did spend 7 years living next door in Bangladesh, with frequent visits for work to India, in a former career.
So while I get the frustration of people who have been lowballed in specific circumstances, I'm not quite sure I understand the "avaricious" bit? You mean they are greedy about sectors of the market that only we are entitled to be greedy about?
Or that they somehow have no right to a share of the First-World pie? People in India have families to feed too.
As many other commentators have said here, it's up to us to walk into every transaction with our eyes open, and to be informed enough about globalisation to be unsurprised by economic realities. And to deliver service and quality that meets the needs of our clients here in the affluent West, without having to compete at the bottom of the food chain.
Korana Lasić
Sheila Wilson
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Concerning Indian agencies, I think you should approach them carefully. Never say anything that may be categorized as discriminatory when dealing with them. If they conduct their business properly, you may establish long-term cooperation with them. If not, it is recommended to make no contact with them in the future. It is as simple as that. Please separate bad apples from good ones in the same basket.
[Edited at 2020-04-01 09:47 GMT]
Andrew Morris
Sheila Wilson
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Motte Belgium Local time: 01:56 Member (2009) English to Dutch + ...
I don't know
Apr 22, 2020
I don't know, but thank you for letting us know. I avoided them anyway.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.