Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica Thread poster: Michal Glowacki
| Michal Glowacki Poland Local time: 01:48 Member (2010) English to Polish + ...
Szanowni Prozowicze! Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link: https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/ Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szcze... See more Szanowni Prozowicze! Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link: https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/ Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szczególnie że o upadku WNT dowiedziałem się dopiero niedawno. Czy ktoś może już z niego korzystał? Widzę, że jest 8-dniowa wersja próbna, ale jak na złość nie mam żadnych tekstów technicznych akurat, a przyznam, że tak sam z siebie nie do końca wiem, jak go przetestować. Jeśli nikt z niego nie korzystał, to może warto zajrzeć? Co o nim sądzicie? Wszelkie komentarze mile widziane. Pozdrawiam, Michał ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 01:48 Member (2004) German to Polish + ... Liczba rekordów nie jest imponująca | Jan 6, 2012 |
Szczególnie w przypadku słownika DE-PL-DE, gdzie WNT na koniec miało chyba coś koło 350 000. To już bym chyba wolał guglać albo sobie np. Onet wykupić. Tam nawet niezbyt świetne Ectaco ma 180 000 haseł. A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają A. | | | asia20002 Poland Local time: 01:48 English to Polish + ... | Słowniki EN<>PL | Jan 7, 2012 |
asia20002 wrote: Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych. Ja też używam WNT w Leksykonii, aczkolwiek część terminów jest trochę na siłę na "Polish English" przełożona. Andrzej Lejman wrote: A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają Potwierdzam obrazoburczość oraz przydatność Google MT w przypadku niektórych terminów technicznych - zaskakująco trafne rozwiązania się przytrafiają. PS. Mimo postępu technologicznego ja pałam niezmiennie miłością do "Słownika inżynieryjno-budowlanego" i "Słownika mechanicznego" wydanych pięć dekad temu przez Państwowe Wydawnictwa Techniczne.
[Edited at 2012-01-07 21:31 GMT] | |
|
|
Pawel Kosior Poland Local time: 01:48 Member (2008) French to Polish + ... + Wygoda / - Ilość haseł | Jan 13, 2012 |
Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu. Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza. Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu ż�... See more Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu. Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza. Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu żółta farba, czerwona farba, czerwono-niebieska...), ale w porównaniu z Leksykonią wypada na pewno słabiej. Najważniejsze rzeczy wprawdzie zawiera (bez większych różnic w stosunku do Leksykonii...) i może stanowić jej lżejszy oraz przyjemniejszy w użytkowaniu odpowiednik (lepszy interfejs i szybsze wyszukiwanie), ale po lekturze instrukcji ("Najnowszy i największy. Opracowany od podstaw, największy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo techniczny") oczekiwałem nieco więcej... Polecam za to bardzo dobry słownik budowlany: http://slownik-budowlany.com.pl/sklep.html?page=shop.browse&category_id=1
[Edited at 2012-01-13 12:04 GMT] ▲ Collapse | | | Marquis United States Local time: 18:48 English to Polish + ... Leksykonia jest o tyle fajna, że można samemu redagować terminy lub dopisywać nowe | Jan 9, 2020 |
Plus przy zmianie komputera można również ściągnąć plik z nową wersją słownika i sobie załadować. Ja korzystam z tego słownika od czasu jak wyszedł (plus również wersja medyczna) i bardzo (medyczna częściej, więc bardziej) sobie cenię ten słownik. Na prawdę bardzo rzadko zdarzają się trafniejsze terminy - głównie związane z biochemią lub genetyką lub terminologią stosowaną do nowych urządzeń lub komputerami. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |