Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? Thread poster: Dominic D.
| Dominic D. Local time: 11:21 Serbian to Russian + ...
Czemu nie możemy mówić po prostu "przetwórca danych" i "podmiot danych" (tak, frazeologia GDPR), tylko koniecznie "przetwarzający dane" i - "osoba, której dane dotyczą". "Przetwórcy jabłek" i "podmiotowi postępowania" jakoś się kurdę udało. Zresztą "przetwórcę danych" widziałem raz w jednym oficjalnym dokumencie unijnym, ale to chyba było jednostkowe odchylenie jakiegoś urzędnika od linii partyjnej. | | | Podmiot danych | Feb 4, 2020 |
A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja? No chyba tylko dla ciebie. Rjz | | | Dominic D. Local time: 11:21 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
A skąd, w sieci jest mnóstwo wyników dla tej frazy. Wg mnie nic zdrożnego. | | |
Taki się wykształcił styl urzędowy. Analogicznie np. w opisie wypadku drogowego policja używa określenia "kierujący pojazdem" albo "kierująca pojazdem", a nie "kierowca pojazdu". | |
|
|
witek39 (X) Local time: 11:21 English to Polish dbajmy o język | Feb 5, 2020 |
Czy zwrot "osoba, której sprawa dotyczy" nie brzmi dobrze po polsku? Moim zdaniem brzmi dobrze, choć istotnie trochę opisowo. Tłumacz nie tłumaczy słówek ani zdań. On ma oddać sens w drugim języku, z użyciem zasad obowiązujących w tym drugim języku. To nic, że musi się przy tym trochę wysilić i użyć większej liczby znaków. "Podmiot danych" po prostu mi się nie podoba, choć być może jest jak najbardziej poprawny i mógłby zostać zaakceptowany.. | | | Paweł Hamerski (X) Local time: 11:21 English to Polish + ... bo w chińskim | Feb 18, 2020 |
tego nie potrafię | | | Dominic D. Local time: 11:21 Serbian to Russian + ... TOPIC STARTER
rjz wrote: A myslisz, że "podmiot danych" to jest ta "dobra" konstrukcja? No chyba tylko dla ciebie. Rjz Właśnie tłumaczę kolejne RODO sprawy, i znów autor zastosował w umowie "podmiot danych" (duża i poważana krajowa spółka, notowana na giełdzie). Po prostu ludziom nie chce się pisać po 250 razy w jednym dokumencie "osoba, której dane dotyczą", bo mają ważniejsze rzeczy na głowie, albo bo dany zapis umowny i tak jest już dostatecznie skomplikowany gramatycznie. Ja rozumiem, że ktoś może mieć awersję do "amerykanizacji" naszego języka, czyli maksymalnego upraszczania i trywializowania, bo sam do takich osób należę, ale podmiot danych to wg mnie naprawdę nic zdrożnego. To wykorzystanie w pełni polskiego wyrazu "podmiot" w kontekście gramatycznym, który nie uchybia słownikowym definicjom. To samo dotyczy zresztą wyrazu "przetwórca", aczkolwiek przy "przetwarzającym" wychodzi pod względem długości i skomplikowania w sumie jeden kij. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czemu w j. polskim zawsze kombinujemy pod górkę? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |