This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anika Kulisch Germany Local time: 13:39 English to German
Jan 24, 2018
Hi everyone, I've already posted about this survey a month ago (here is the old post with the German version).
Unfortunately, not many people took and actually completed it, partly because it was in German only, I guess. So, I'm back with an here is the old post with the German version).
Unfortunately, not many people took and actually completed it, partly because it was in German only, I guess. So, I'm back with an English version and would be happy if some people could spare some 5 minutes or so to answer some questions about post-editing.
Thank you very much!
Also, if you'd like to give feedback, feel free to do so. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh United States Local time: 07:39 Russian to English + ...
I started your survey but...
Jan 31, 2018
I bailed out, because it assumes that one works as a post-editor, which I don't and never will. I often use MT in my own translation work as a tool, however, because it can be helpful with vocabulary and saves a lot of typing. Of course, everything has to be checked and MT is often wildly wrong.
See this interesting article: "The Shall... See more
I bailed out, because it assumes that one works as a post-editor, which I don't and never will. I often use MT in my own translation work as a tool, however, because it can be helpful with vocabulary and saves a lot of typing. Of course, everything has to be checked and MT is often wildly wrong.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joohee Kim South Korea Local time: 20:39 Member (2017) English to Korean + ...
Done
Jan 31, 2018
Finished
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maxi Schwarz Local time: 06:39 German to English + ...
same problem
Feb 1, 2018
The English version has the same problem as the German one had. One has to have accepted to do this kind of work, in order to be able to fill out the questionnaire.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anika Kulisch Germany Local time: 13:39 English to German
TOPIC STARTER
Thank you for your feedback
Feb 1, 2018
It's very much appreciated. The survey was indeed targeted at people already working as post-editors, but both my fellow student and I have now come to realize that this is only a very small part of the translators' community and we should have thought about that beforehand (but now that the semester is almost over, it's unfortunately too late to start over again). Lesson learned. We will definitely consider your input in future research. Thanks again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.