How much of machine translation is plagiarism? Thread poster: Daniel Frisano
| Daniel Frisano Italy Local time: 15:13 Member (2008) English to Italian + ...
We all know that taking the shortcut of MT means tapping into available bilingual resources. Has it ever occurred to anyone that MT could be seen as plagiarizing someone else's work rather than creating one's own? | | | Jan Truper Germany Local time: 15:13 Member (2016) English to German
Daniel Frisano wrote: Has it ever occurred to anyone that MT could be seen as plagiarizing someone else's work rather than creating one's own? It has occurred to me, but it doesn't bother me. Firstly, when I use MT, I hardly ever use the hits the way they are presented, but as a sort of base to get the translation ball rolling. Secondly, on more than one occasion, I have seen my own work pop up in Linguee (which is the foundation of DeepL), so I see it as a give and take. | | | Steve R. United States Russian to English Copyright infringement | Nov 23, 2018 |
I refer to copyright for the sake of analogy, not because I think plagiarism and copyright infringement are synonymous. To be sure, they are not, though in certain cases one can result in the other. To my point... In copyright infringement cases, the de minimis defense may be used in a pleading to assert that the alleged instance of copying is of so little significance that the court ought not to bother itself with ruling on the complaint. A bit ironic, bu... See more I refer to copyright for the sake of analogy, not because I think plagiarism and copyright infringement are synonymous. To be sure, they are not, though in certain cases one can result in the other. To my point... In copyright infringement cases, the de minimis defense may be used in a pleading to assert that the alleged instance of copying is of so little significance that the court ought not to bother itself with ruling on the complaint. A bit ironic, but not all cases, even though the facts of the issue are not necessarily disputed, warrant the attention, in this case, of the court. Perhaps a similar idea can apply here. Just a thought. ▲ Collapse | | | Jeff Allen France Local time: 15:13 Multiplelanguages + ... MT systems vary in how they reuse content from bilingual content | Nov 23, 2018 |
Daniel Frisano wrote: We all know that taking the shortcut of MT means tapping into available bilingual resources. There are several different types of MT systems, and each of them is trained on the bilingual content in different ways, and then use that content to generate the MT output. None of them (rule-based, statistics based, hybrid, neural) are based on loading up TMs and then using exact match copy and paste from the TM content. The older rule-based MT systems are trained on TMs and will reuse any exact strings down to the term level. It depends if the TM is enabled as a type of dictionary. They still usually combine language grammar rules with dictionaries of different types and can mix into parts of segments. The European Commission rule-based system had been known to have been heavily trained in this way to reuse TM segments. But that is not how the majority of commercial MT system providers intended their rule-based MT systems to work. Statistics based MT systems train on bilingual corpora but to create statistics based models. This is very different. Neural MT is an extension of the statistical approach. Daniel Frisano wrote: Has it ever occurred to anyone that MT could be seen as plagiarizing someone else's work rather than creating one's own? Example based MT would be closest to doing this. Rule-based MT partially depending on the reuse of TM content as dictionaries Statistics and neural MT is the farthest from plagiarizing unless of course the content that it has been trained on is so unique that the content your provide is the only example to train the model. | |
|
|
finnword1 United States Local time: 09:13 English to Finnish + ... none, in my opinion | Nov 23, 2018 |
There are many translation companies requiring you to use (a/k/a plagiarize) their TM. I personally know a major US manufacturer who insists that their technical writers copy and paste as much as possible, word for word, from their already published manuals, and want their translators to plagiarize the existing TM which they supply. If an existing translation is good, why change it? | | | Daniel Frisano Italy Local time: 15:13 Member (2008) English to Italian + ... TOPIC STARTER | Tom in London United Kingdom Local time: 14:13 Member (2008) Italian to English
Daniel Frisano wrote: We all know that taking the shortcut of MT means tapping into available bilingual resources. Has it ever occurred to anyone that MT could be seen as plagiarizing someone else's work rather than creating one's own? The trick is to NEVER click on the "suggest a better translation" option. | | | Tom in London United Kingdom Local time: 14:13 Member (2008) Italian to English It does bother me | Nov 26, 2018 |
Jan Truper wrote: It has occurred to me, but it doesn't bother me Well, it does bother me, because making all these MT machines work better relies on gullible translators contributing their own work. Otherwise known as "shooting yourself in the foot" or "putting yourself out of business".
[Edited at 2018-11-26 10:22 GMT] | |
|
|
Talking about copyright | Nov 26, 2018 |
Jan Truper wrote: Secondly, on more than one occasion, I have seen my own work pop up in Linguee (which is the foundation of DeepL), so I see it as a give and take. I have seen my website pop up in Linguee. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » How much of machine translation is plagiarism? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |