Inclusive-format topic

3 posters

New posters welcome!
Has "MT" become an online, cloud-only subscription service?
Thread poster: Tom Hoar
Aug 16

Until roughly 2008, machine translation for professionals was only available as PC applications from companies like SYSTRAN and PROMT. Back then, the Babel Fish service from Yahoo! was the only (predominant?) free Web-based translation application and it was worse than anything available today.

Circa 2007, newer technologies like the Internet, machine learning and artificial intelligence started to become available. Technical limits of PCs (and greed and desire for control) drove ma
... See more
Until roughly 2008, machine translation for professionals was only available as PC applications from companies like SYSTRAN and PROMT. Back then, the Babel Fish service from Yahoo! was the only (predominant?) free Web-based translation application and it was worse than anything available today.

Circa 2007, newer technologies like the Internet, machine learning and artificial intelligence started to become available. Technical limits of PCs (and greed and desire for control) drove machine translation applications online as subscription services. PC applications almost disappeared. It's my opinion this migration to the cloud caused most of the problems that translators continue to experience with MT today.

Today, people talk about machine translation as though it's exclusively a cloud-based service. Has that become the case? If it's not in the cloud, is it something other than machine translation?
Collapse


 
@Tom Aug 18

Tom Hoar wrote:
PC applications almost disappeared. It's my opinion this migration to the cloud caused most of the problems that translators continue to experience with MT today.


And what are those problems?

Today, people talk about machine translation as though it's exclusively a cloud-based service. Has that become the case?


No, but services that you can access via the internet can be cheaper and can reach a wider audience. When you use Google Translate online, you can do so without the hassle of downloading and installing something. The pricing model also makes it seem cheaper: pay per word for Google Translate.


Tom Hoar
 
No need to train Aug 19

Samuel Murray wrote:

No, but services that you can access via the internet can be cheaper and can reach a wider audience. When you use Google Translate online, you can do so without the hassle of downloading and installing something.


Also: you don’t need to train the MT system with your own data.

Another big advantage of online systems can be that these can point you to the right terminology – terminology that isn't present in the training data of your own, local MT system. Of course, you'll always have to verify the correctness of the suggestion (since these online MT systems like to make up words), but it can be a time saver.



[Edited at 2019-08-19 05:28 GMT]


Tom Hoar
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Has "MT" become an online, cloud-only subscription service?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search