The few times I have received such emails, they were really from an angry secretarial worker on the client's side.
They were typically inane and curiously coincided with notes sent to the PM like "this letter is addressed to Dr. John Stevens, but starts with a 'Dear Mr. Steven Jones' " or "caution: this application to conduct a clinical trial of product A lists the name of a trial of product B and then proceeds with the copypasted body text from an application for product C"
Several days later, you'll get some feedback on your translation with crazy statements like "it is utterly unacceptable to use the term 'study' in a professional setting" or "please keep in mind that the correct abbreviation for street is 'Str.' "[It really really isn't]
Marthina Pettersson Cevallos wrote:
Hi all,
I have a question regarding the proofreaders' task. The thing is I have done a translation job and now the agency is sending me my original translation back to me with the proofreader's comments on what I should change and wants me to make the changes and corrections. Sometimes it is changes that I do not agree with, or unnecessary changes that doesn't change the meaning or improve the translation, i.e. synonyms, or changed word order.
I always thought that the proofreader makes the changes and corrections and then just send it back to the agency ready for delivery to the end client.
Is this procedure normal procedure, or how does it usually work? It feels as though I am doing part of the proofreader's job. If he/she anyway has to write the comments, why not change it directly in the translation?
Grateful for any comments.
Marthina
[Edited at 2011-07-11 11:19 GMT]
[Edited at 2021-11-27 13:18 GMT]
[Edited at 2021-11-27 13:23 GMT]