Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Arabic - Entry #12193

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Arabic - Entry #12193".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Morano El-Kholy
Morano El-Kholy  Identity Verified
Egypt
Local time: 02:44
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
My Congratulations. Nov 17, 2012

Dear Colleague,

My sincere congratulations for winning. I hope you all the best always in your professional career.

Morano ElKholy.


 
Zahraa Omar
Zahraa Omar  Identity Verified
Local time: 02:44
Member (2012)
English to Arabic
+ ...
إحباط! Nov 18, 2012

بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية ا�... See more
بصراحة أنا محبطة جدا من أن هذه الترجمة هي التي فازت بالجائزة. أنا لم أشارك في المسابقة، ولكني قمت بالتصويت فيها. أزعم أني أستطيع أن أتذوق الترجمة الجيدة، وأن الأسس التي وضعت للتصويت كانت عادلة، ولكن ما هذه الترجمة التي فازت بالجائزة؟؟ لقد أضاع المترجم فيها كل معاني السخرية التي حملها كاتب النص الأصلي للقاريء، وتركتها مجرد حكم ومواعظ خالية من أي روح! مثلا
"I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did."
كيف تكون أفضل ترجمة لهذا النص الهزلي من الدرجة الأولى هي:
"لن اعلم أبنائي كل نواحي الحياة، لكني سأدعهم يخوضون بدروب الحياة فهي كفيلة بتعليمهم كما علمتني."؟؟
كاتب النص الأصلي قصد أن يلعب دور الجاهل ولكن بخفة ظل.. الكاتب لعب دور الأحمق وتعمد التصنع بجهل المصطلحات الكبيرة، ، من المفترض أن من يقرأ هذه الجملة يضحك أولا، ثم يفكر في معناها. الكاتب يرسم صورة شخص يعتقد أن الـ
"encyclopedia"
هي وسيلة مواصلات.. فعندما أقرأ هذه الجملة، من المفترض أن أضحك.. أين الترجمة من كل هذا؟؟؟ حولتها إلأى موعظة مباشرة وباردة، وأضاعت روح الفكاهة الأدبية، وليس فقط في هذا المثال، بل في كل الجمل الباقية.. أشعر بالإحباط لفوز هذه الترجمة،، مع كامل احترامي وتقديري للمترجم الفائز.

[Edited at 2012-11-18 08:14 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" in English to Arabic - Entry #12193






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »