Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Полезные советы (Tips and Tricks)
Thread poster: Eugene Gulak
Dr. Elena Franzreb
Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
German to Russian
+ ...
Сравнение двух глоссариев в Excel Dec 9, 2013

Вот здесь я (правда, на немецком, но я думаю, что многие здесь немецкий понимают) описала, как с помощью формул можно сравнить два глоссария, например, англо-русский и англо-немецкий, и сделать из них русско-немецкий глоссарий.

http://www.deutsch-russisch.eu/Aus_2_mach_1.php


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 10:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Было бы что редактировать, а средства найдутся! Dec 11, 2013

Dr. Elena Franzreb wrote:

Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)?

Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно.
Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело.

Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!

[Edited at 2013-12-11 10:08 GMT]


 
Dr. Elena Franzreb
Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 09:58
German to Russian
+ ...
LiveDocs Dec 12, 2013

Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно.
Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело.

Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!


Не за что!

И Вам спасибо за наводку, надо попробовать LiveDocs, раз он удобнее.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Как побороть XTM Jan 10, 2014

По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959
хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, кот�
... See more
По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959
хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, которые страшно замедляют и затрудняют работу переводчика. Этот способ годится и для других "облаков", нужно только, чтобы заказчик не возражал.

Вызываем Preview и сохраняем его на диск. В XTM получается довольно красивая двуязычная таблица в формате RTF. Переводим ее в своем любимом CAT и пересылаем заказчику вместе с ТМ (в формате ТМХ). Мой клиент остается счастлив, поскольку их тоже борьба с "облачными" прибамбасами порядком замучила. Кроме того, он легко может ввести полученный файл и ТМ снова в систему (к сожалению, права переводчика такой возможности не дают)

[Edited at 2014-01-10 09:41 GMT]
Collapse


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Альтернативный метод совмещения исходника и перевода Feb 7, 2014

Dr. Elena Franzreb wrote:

Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Смотреть в два файла очень утомительно.

С большими файлами я бывало даже делала с помощью WinAlign ТМ, потом открывала исходник в Студио и там правила, таким образом и форматирование сохранялось. Но на правку в WinAlign тоже уходит куча времени.


Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss

В Вашем случае, для редактуры двух документов, я бы поступил точно так же.

Несмотря на то, что в этом методе отсутствует функция автоматического совмещения, он выигрывает за счет предварительной обработки обоих текстов, а также за счет удобного инструмента слияния/разбиения сегментов.

Может, кто-нибудь найдет возможным использовать этот метод в сочетании с известным ему/ей алайнером.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:58
English to Russian
+ ...
Макрос не найден Feb 7, 2014

Ludvig Glavati wrote:

Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss


Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло.

Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html
Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально.

Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.

[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT]


 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Полезные макросы для Ворда Feb 7, 2014

Недавно обнаружил интересный сайт, на котором опубликована коллекция различных макросов для Ворда. Найти сайт можно по адресу http://gregmaxey.mvps.org/word_tips.html

 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot Feb 7, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Ludvig Glavati wrote:

Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео:

https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss


Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло.

Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html
Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально.

Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.

[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT]


Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot, он будет отображен на вкладке "Надстройки":
http://webfile.ru/6deedd922f6b32d70a140a810ea35c90


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:58
English to Russian
+ ...
Все равно не работает Feb 7, 2014

Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003


Попробовал. Не работает. То же самое сообщение об отключенном макросе. Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя.


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
У меня в Word 2013 макросы работают Feb 8, 2014

Valery Afanasiev wrote:

Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя.


У меня в Word 2013 макросы работают без проблем.

Вот, показываю:

https://www.youtube.com/watch?v=2nv5o2bgXUE


 
Ludvig Glavati
Ludvig Glavati
Ukraine
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Использование распознавания речи Feb 9, 2014

Вышеупомянутый метод посегментного совмещения документов хорошо подходит для вставки распознанной аудио-записи перевода.

Выкладываю видео, как распознавать надиктованный текст, и потом превращать его в Память Перевода:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=s_fht3uNVc4#t=1009


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:58
English to Russian
+ ...
64-бит? Feb 9, 2014

Ludvig Glavati wrote:
У меня в Word 2013 макросы работают без проблем.


У меня Офис 64 бит. Сейчас попробовал подключить через редактор макросов, пишет что-то про несовместимость.

[Edited at 2014-02-09 08:27 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:58
English to Russian
+ ...
Действительно, проблема в 64-bit Feb 10, 2014

Ludvig Glavati wrote:
Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot



Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще). Теперь шаблон встал нормально.

Комментарии:

1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом.

2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы.

3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться.

4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Дайте совет (полезный) Feb 10, 2014

А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные?

[Edited at 2014-02-10 14:16 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:58
English to Russian
+ ...
никакого Feb 10, 2014

Andrej wrote:
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика?


Никакого смысла. Я себе сдуру вогнал года два назад, совершенно не знаю зачем. Пока стоял Офис-2010, оно в глаза как-то не бросалось. Но вот перешел на 2013 и сразу полезли косяки, стали слетать надстройки, макросы, все стало как-то тормознутее работать, подвисать. Но до вот этой ситуации терпел, все же чистенько снести Офис и при этом не вынести систему - дело не из простых. В итоге сподобился. Я тоже не знаю приложений, требующих непременно 64-битного Офиса. Надо будет при случае загнать в Эксель ТМ на миллион строк и посмотреть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Полезные советы (Tips and Tricks)


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »