Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Слова бывают разные... Thread poster: mk_lab
| Natalie Poland Local time: 16:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER не знаю, не знаю | Oct 4, 2003 |
[quote]sergey wrote:
которое начинается с 6-тью согласными подряд
Natalie wrote:
Не-а... есть слово с ШЕСТЬЮ согласными, идущими подряд
Сергей, я не говорила, что "начинается с шести согласных", так что - пардон - не знаю, о чем это вы. Я имела в виду АДЪЮНКТСТВО, совершенно правильно отгаданное Владимиром. | | | Natalie Poland Local time: 16:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Дык я тут ни при чем - Владимир подтвердит :-) | Oct 4, 2003 |
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
А Натали за "зоообъединение" - аплодисменты. Я однажды прочла это слово на вывеске по дороге в аэропорт и до сих пор не перестаю удивляться.
А про ЗОО - мне нравится польское spolka Z.O.O. - spolka z ograniczona odpowiedzialnosсia, т.е. компания с ограниченной ответственностью.
(Прошу прощения за отсутствие диакритических знаков)
[Edited at 2003-10-04 21:57] | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 15:13 Russian to English + ... Til minne om От одного согласного на одном языке до семи на другом | Oct 5, 2003 |
Имею в виду фамилию «Хрущёв». На немецком языке - "Chruschtschow". | | | Olga Simon Hungary Local time: 16:13 English to Russian + ... Значение не противоположное, | Oct 5, 2003 |
но все равно, думаю, может быть интересно узнать, что слово "хвала" по-сербски означает "спасибо". Правда ударение падает на первый слог - "хвАла".
Это из моего боснийско-герцеговинского опыта . | |
|
|
"Энергетическая вредность" | Oct 5, 2003 |
Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях )
Ludwig Chekhovtsov wrote:
слово "вредно" означает "полезно" ? А ?
| | | vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус | Oct 5, 2003 |
Olga Demiryurek wrote:
Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях  )
Ludwig Chekhovtsov wrote:
слово "вредно" означает "полезно" ? А ?
Так и пишется, Оля, "вредност", т.е. как русское "вредность", но без мягкого знака, хотя, на самом деле, означает как раз противоположное - полезность (ценность). Вот так-то !
| | | Natalie Poland Local time: 16:13 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А здесь мы плавно переходим к не менее интересной теме: | Oct 5, 2003 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус.)
Для затравки - кое-что из польского:
angielski - английский (а не ангельский)
bezpiecznosc – безопасность (а не беспечность)
bielizna - белье (а не белизна)
czaszka - череп (а чашка - это kubek)
dokonac – совершить (а не доконать)
dworzec – вокзал (а дворец - palac)
dynia – тыква (а дыня - melon)
dywan – ковер (а диван – kanapa)
gruz – обломки
izba – палата (а изба – chata)
kryminalista – уголовный преступник (а не криминалист)
mir – авторитет, уважение
ogrod – сад (не фруктовый)
portfel – бумажник
prosto – прямо
puszka – банка (металлическая)
sklep – магазин
szyna – рельс
tlen – кислород
uroda – красота
zakaz – запрет
[Edited at 2003-10-05 21:54] | | | Мкртыч Мкртычевич Мкртчян....:))) | Oct 5, 2003 |
mk_lab wrote:
По-моему, рекордной по количеству согласных подряд является очень распространенная фамилия Мкртчан (Ой, ради Бога, ребята, пожалуйста не обвините меня в какой-то некорректности)
А ведь на польском фамилия эта пишется с ещё большим количеством согласных:
Mkrtczian
Приветики всем!
[Edited at 2003-10-05 22:23] | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 17:13 Spanish to Ukrainian + ...
Natalie wrote:
Для затравки - кое-что из польского:
И в украинском то же самое:)
білизна bielizna - белье (а не белизна)
А вот, например, по-гречески "Nai" ( читается "не") значит "да", а вопросительный знак выглядит вот так ; Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".
А вот, например, испанский "hermano" - это не "германский", а брат, а "немец(кий)" будет "aleman".
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
Мне еще когда-а говорили, что в Высшей комсомольской школе придумали испанский глагол deskulakizar. А мы в студенческие годы sachkar придумали. Ну, это куда более невинно.
О, а каким словотворчеством занимались мы! Жаль, почти все забылось, вот немного:
Estoy ponimayendo (понимаю)
Muchas spasibas (no comment)
А еще запомнилась одна фраза, сказанная человеком, обладающим весьма скудным словарным запасом русского языка, который передавал свой диалог с продавцом: "это не para это, это para это":) (продавец ему пытался объяснить, что предмет, который он хотел купить, предназначен для других целей; para значит "для"). | | | Olga Simon Hungary Local time: 16:13 English to Russian + ... Про Иродов и уродов | Oct 6, 2003 |
Есть такое интересное слово в венгерском - "iroda". Как ни странно, любые ассоциации славяноговорящего населения с царем Иродом или любым отдельно взятым "уродом" здесь не при чем, поскольку "iroda" переводится как "офис" или "бюро" .
Надо ... See more | | | няма (болг) = нема, немає (укр) = нет, нету (рус) | Oct 6, 2003 |
[quote]Elena Malchik wrote:
Natalie wrote:
Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ". | | | Jarema Ukraine Local time: 17:13 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Белорусско-русские недоразумения. :-) | Oct 6, 2003 |
Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.
Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.... See more Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.
Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.
...Скажите,... что означает по-белорусски слово твар. Я с разгону перевел, как тварь, но со всем остальным это не монтируется.
— Ещё бы! Твар по-белорусски — лицо. Светлов помолчал... потом сказал:
— Ну, хорошо. А к примеру, блага — это уже я надеюсь, переводится на русский, как благо? Почему и тут не клеится?
— Потому что блага по-белорусски значит плохо. А неблага — это неплохо.
— Действительно, очень неплохо.
— Михаил Аркадьевич, дорогой, такие ловушки часто подстерегают нас именно при переводе с родственных языков” ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 17:13 Spanish to Ukrainian + ... Да, запамятовала | Oct 6, 2003 |
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".
| | | "Булка" по-болгарски значит "молодая", в смысле новобрач | Oct 6, 2003 |
а также молодка, молодица, молодуха, молодая жена, молодая женщина, сноха, невестка ...
Может быть, Вам об этом Рассказывали ?
А с "да" (по-болг. "да") и "нет" (по-болг. "не") в Болгарии как раз всё в порядке, если при этом, конечно, не кивать головой.
Elena Malchik wrote:
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.
А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".
| | | Olga Simon Hungary Local time: 16:13 English to Russian + ...
"sitno" по-хорватски означает "мелко". Так что, если вам посоветуют добавить в блюдо "sitno iskosanoga luka" - не удивляйтесь . | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Слова бывают разные... Advanced search No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |