Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Слова бывают разные...
Thread poster: mk_lab

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
не знаю, не знаю Oct 4, 2003

[quote]sergey wrote:
которое начинается с 6-тью согласными подряд

Natalie wrote:
Не-а... есть слово с ШЕСТЬЮ согласными, идущими подряд


Сергей, я не говорила, что "начинается с шести согласных", так что - пардон - не знаю, о чем это вы. Я имела в виду АДЪЮНКТСТВО, совершенно правильно отгаданное Владимиром.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Дык я тут ни при чем - Владимир подтвердит :-) Oct 4, 2003

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
А Натали за "зоообъединение" - аплодисменты. Я однажды прочла это слово на вывеске по дороге в аэропорт и до сих пор не перестаю удивляться.


А про ЗОО - мне нравится польское spolka Z.O.O. - spolka z ograniczona odpowiedzialnosсia, т.е. компания с ограниченной ответственностью.
(Прошу прощения за отсутствие диакритических знаков)

[Edited at 2003-10-04 21:57]


 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:13
Russian to English
+ ...
Til minne om
От одного согласного на одном языке до семи на другом Oct 5, 2003

Имею в виду фамилию «Хрущёв». На немецком языке - "Chruschtschow".

 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
Значение не противоположное, Oct 5, 2003

но все равно, думаю, может быть интересно узнать, что слово "хвала" по-сербски означает "спасибо". Правда ударение падает на первый слог - "хвАла".

Это из моего боснийско-герцеговинского опыта.


 

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:13
English to Russian
+ ...
"Энергетическая вредность" Oct 5, 2003

Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях)
Ludwig Chekhovtsov wrote:

слово "вредно" означает "полезно" ? А ?



 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:13
English to Russian
+ ...
vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус Oct 5, 2003

Olga Demiryurek wrote:

Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях)
Ludwig Chekhovtsov wrote:

слово "вредно" означает "полезно" ? А ?



Так и пишется, Оля, "вредност", т.е. как русское "вредность", но без мягкого знака, хотя, на самом деле, означает как раз противоположное - полезность (ценность). Вот так-то !



 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А здесь мы плавно переходим к не менее интересной теме: Oct 5, 2003

Ludwig Chekhovtsov wrote:
vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус.)


Для затравки - кое-что из польского:

angielski - английский (а не ангельский)
bezpiecznosc – безопасность (а не беспечность)
bielizna - белье (а не белизна)
czaszka - череп (а чашка - это kubek)
dokonac – совершить (а не доконать)
dworzec – вокзал (а дворец - palac)
dynia – тыква (а дыня - melon)
dywan – ковер (а диван – kanapa)
gruz – обломки
izba – палата (а изба – chata)
kryminalista – уголовный преступник (а не криминалист)
mir – авторитет, уважение
ogrod – сад (не фруктовый)
portfel – бумажник
prosto – прямо
puszka – банка (металлическая)
sklep – магазин
szyna – рельс
tlen – кислород
uroda – красота
zakaz – запрет


[Edited at 2003-10-05 21:54]


 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 16:13
Armenian to Polish
+ ...
Мкртыч Мкртычевич Мкртчян....:))) Oct 5, 2003

mk_lab wrote:

По-моему, рекордной по количеству согласных подряд является очень распространенная фамилия Мкртчан (Ой, ради Бога, ребята, пожалуйста не обвините меня в какой-то некорректности)


А ведь на польском фамилия эта пишется с ещё большим количеством согласных:
Mkrtczian

Приветики всем!





[Edited at 2003-10-05 22:23]


 

_Alena
Ukraine
Local time: 17:13
Spanish to Ukrainian
+ ...
Еще Oct 6, 2003

Natalie wrote:
Для затравки - кое-что из польского:

И в украинском то же самое:)
білизна bielizna - белье (а не белизна)

А вот, например, по-гречески "Nai" ( читается "не") значит "да", а вопросительный знак выглядит вот так ; Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".

А вот, например, испанский "hermano" - это не "германский", а брат, а "немец(кий)" будет "aleman".

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:
Мне еще когда-а говорили, что в Высшей комсомольской школе придумали испанский глагол deskulakizar. А мы в студенческие годы sachkar придумали. Ну, это куда более невинно.


О, а каким словотворчеством занимались мы! Жаль, почти все забылось, вот немного:
Estoy ponimayendo (понимаю)
Muchas spasibas (no comment)

А еще запомнилась одна фраза, сказанная человеком, обладающим весьма скудным словарным запасом русского языка, который передавал свой диалог с продавцом: "это не para это, это para это":) (продавец ему пытался объяснить, что предмет, который он хотел купить, предназначен для других целей; para значит "для").


 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
Про Иродов и уродов Oct 6, 2003

Есть такое интересное слово в венгерском - "iroda". Как ни странно, любые ассоциации славяноговорящего населения с царем Иродом или любым отдельно взятым "уродом" здесь не при чем, поскольку "iroda" переводится как "офис" или "бюро".

Надо
... See more
Есть такое интересное слово в венгерском - "iroda". Как ни странно, любые ассоциации славяноговорящего населения с царем Иродом или любым отдельно взятым "уродом" здесь не при чем, поскольку "iroda" переводится как "офис" или "бюро".

Надо ли говорить, что "бюро переводов" - fordito iroda - мы потихоньку называем "фордитыми уродами" .
Collapse


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:13
English to Russian
+ ...
няма (болг) = нема, немає (укр) = нет, нету (рус) Oct 6, 2003

[quote]Elena Malchik wrote:

Natalie wrote:
Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть".


Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.

А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Белорусско-русские недоразумения. :-) Oct 6, 2003

Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.

Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.
... See more
Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981.

Цитата:
“Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом.
—...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.
...Скажите,... что означает по-белорусски слово твар. Я с разгону перевел, как тварь, но со всем остальным это не монтируется.
— Ещё бы! Твар по-белорусски — лицо. Светлов помолчал... потом сказал:
— Ну, хорошо. А к примеру, блага — это уже я надеюсь, переводится на русский, как благо? Почему и тут не клеится?
— Потому что блага по-белорусски значит плохо. А неблага — это неплохо.
— Действительно, очень неплохо.
— Михаил Аркадьевич, дорогой, такие ловушки часто подстерегают нас именно при переводе с родственных языков”
Collapse


 

_Alena
Ukraine
Local time: 17:13
Spanish to Ukrainian
+ ...
Да, запамятовала Oct 6, 2003

Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.

А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:13
English to Russian
+ ...
"Булка" по-болгарски значит "молодая", в смысле новобрач Oct 6, 2003

а также молодка, молодица, молодуха, молодая жена, молодая женщина, сноха, невестка ...
Может быть, Вам об этом Рассказывали ?

А с "да" (по-болг. "да") и "нет" (по-болг. "не") в Болгарии как раз всё в порядке, если при этом, конечно, не кивать головой.

Elena Malchik wrote:

Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.

А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".


 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:13
English to Russian
+ ...
Еще пример Oct 6, 2003

"sitno" по-хорватски означает "мелко". Так что, если вам посоветуют добавить в блюдо "sitno iskosanoga luka" - не удивляйтесь.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Слова бывают разные...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Termsøk
  • Jobber
  • Forumer
  • Multiple search