Pages in topic:   < [1 2 3]
Обслуживание больших ТМ. Советы.
Thread poster: Sergei Leshchinsky
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Утешитеся пищивии умом Nov 4, 2009

Yana Deni wrote:
Меня никто так и не утешил насчёт КПД переводчика


Яна, пойдемте с вами нервно покурим где-нибудь в сторонке.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Курыть вредна! Nov 4, 2009

...

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Знаем, знаем... Nov 5, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
...


"Минздрав предупреждает..." да-да... небось на компьютере такое не напишут!


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:47
English to Russian
+ ...
Спасибо! Nov 5, 2009

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

И о ней тоже.
0. С помощью Конкорданса обнаруживаем, что именно желательно поменять во


Это, слава Богу, умею делать и пользуюсь.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:47
English to Russian
+ ...
По моим ощущениям, Nov 5, 2009

Rodion Shein wrote:

Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы. На мой вкус — отвратительна (возможно, я просто не умею ее готовить


Логопорт существует не "в помощь", а "в обязанность". Но заказчик требует - ему видней.

[Редактировалось 2009-11-05 10:37 GMT]


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:47
English to Russian
Нужно добавить еще один вопрос Nov 6, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Обсуждаем следующие направления:
• вопросы программного обеспечения (основные средства CAT и вспомогательные программы);
• рекомендации по оборудованию (какой должен быть компьютер у переводчика);
• разное (ну, этот пункт всегда вставляют ).


Я бы добавил сюда еще один вопрос: "Нужны ли большие ТМ вообще"?
После появления Традоса и др. подобных программ я тоже начал с создания общей большой ТМ, но потом пришел к выводу, что лучше пользоваться небольшими тематическими ТМ. Так, например, у меня есть ТМ "Подъемные краны", "Телескопические подъемники и подъемное оборудование", "Гидравлика", "Контракты", "Опросы и анкеты" и т.п., иногда очень мелкие тематики. По мере накопления материала они растут.
Для контекстного поиска я почти не пользуюсь конкордансом. Вместо этого я использую XBench, который позволяет объединять в группу поиска на данный конкретный проект любые ТМ (созданные почти в любой программе: DVX, SDLX, Wordfast и кроме того (!) файлы Multiterm (в экспортном формате XML) и папки с файлами TagEditor, SDLX и др. Кроме того, в ней можно присваивать категорию приоритета любым отдельным файлам и ТМ. Чтобы различные служебные теги (коды) не мешали поиску чистых слов, я очищаю файлы ТМХ от этих кодов в Olifant. На мой взгляд это удобнее, чем большая ТМ, поскольку я могу создать себе любое сочетание многих ТМ для данного конкретного случая. Вот так как-то.

Добавлю еще несколько соображений:
1. вопросы программного обеспечения (основные средства CAT и вспомогательные программы) -
Основные средства САТ - на усмотрение переводчика. Мне нравится DVX, SDLX, но больше всего приходится работать с TagEditor. Редко, но работаю с Alchemy Catalyst. Программа неплохая, но не имеет программы для проверки орфографии для русского языка и не подключается ни к каким другим программам проверки орфографии. Обещали сделать в версии 8, но ее еще нет (? - не уверен). Вспомогательные программы - обязательно нужны программы типа XBench, и Olifant для контекстного поиска. Конкорданс в ТРадосе работает несравненно хуже, чем XBench.
2. Редактирование ТМ - на мой взгляд совершенно непроизводительно их редактировать просто так, на будущее. Я делаю по-другому. Получив от заказчика ТМ и переведя/отредактировав полученные файлы, я экспортирую ТМ в ТМХ, и делаю это после каждого обновления. Редактирование происходит в процессе работы (за счет времени, оплаченного заказчиком). И затем, вместо конкорданса, я использую XBench. То же самое я делаю с любыми терминологическими базами Мультиретм. В результате, после обновления, закачивая в XBench обновленный файл ТМХ для работы над следующим проектом, я имею отредактированный вариант памяти. Таким образом, я избегаю редактирования сегментов, которые мне могут вообще никогда не попасться. Но не хочу никого убеждать. Это все в значительной мере дело вкуса. Самое важное, чтобы вы были убеждены в том, что вы используете оптимальный алгоритм, а так это или нет, это дело десятое.

[Edited at 2009-11-06 15:54 GMT]

[Edited at 2009-11-06 16:09 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Верное замечание Nov 6, 2009

В новейшем Традосе появилась возможность подключать под конкретный проект ммного разных ТМ, чего не было в предпоследнем (только 1 доп. ТМ как референс и все). Я тоже раньше копил в одну для одной языковой пары, а теперь диверсифицирую, и это логично.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please avoid discussion of pirated soft.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Initial posting removed.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please avoid discussion of pirated soft.
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Initial posting removed
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обслуживание больших ТМ. Советы.


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »