Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Цена заказчика - я в шоке!
Thread poster: Alexey Ivanov
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
замкнутый круг Nov 29, 2009

Oleksandr Myslivets wrote: не представляю, как можно выполнить работу хуже, чем ты можешь ее выполнить "обычно". Это ж стараться надо!

Во-во. Работа с умышленны снижением качества приводит к дополнительным трудозатратам и, следовательно, более высокой цене! Логически все гладко.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Italian to Russian
+ ...
+++ Nov 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Victor Sidelnikov wrote:
А если это нефтянка, или двигатели внутреннего сгорания, или системы управления...

Бывает, что переводчик, не имея образования по технической специальности, но проработав изрядно в той или иной отрасли, гораздо лучше излагает мысли, чем супер-пупер специалист, который закончил все институты... но позабыл термины и говорит на сленге. И пусть этот специалист знает хорошо иностранный язык, но его переводы читать будет невозможно...

Переводчик же, влезая в технический проект, не столько влезает в технику, сколько влезает в лексику. Это немного разные вещи. Я всегда в новых проектах прошу предоставить «Руководство по ... для (уставших) домохозяек»... Дальше я читаю, что уже написано по этой теме коллегами... Сопоставляю... Работая, держу на связи спецов. А через год-полтора меня спрашивают, откуда я так хорошо разбираюсь в очистных сооружениях или в искусственном оплодотворении карповых.


Технари (наши родные русскоязычные) прекрасно могут знать тему и специфические термины, но зачастую неспособны внятно изложить свои мысли на бумаге. Я уже не говорю об уровне их грамотности! Кроме того, их стиль изложения настолько тяжелый, что и простые вещи они напишут так, что нужно будет переводить их с русского языка на... русский! А как они пишут инструкции! Это что-то с чем-то! Помнится, некоторое время назад русскоязычные переводчики в Италии помогали перевести с русского языка на итальянский инструкции к оборудованию, написанные на неграмотном русском с большим количеством русского технического сленга. Ну, где найдут иностранные переводчики перевод слова "болгарка"?

А переводчики именно что "влезают в лексику", особенно, когда работают на монтаже соответствующего оборудования.Они, конечно, не знают деталей, но в целом очень хорошо "схватывают" основные понятия о процессе и термины. Они могут также употреблять в переводах технический сленг, но в разумных пределах, потому что владеют культурой речи. При устном переводе могут сказать "болгарка", но в письменном переводе употребят официально признанный термин.
Меня иногда спрашивали и русские, и итальянские специалисты, есть ли у меня техническое образование. Да, ни боже мой! Но те знания, которые переводчик приобретает в процессе работы, позволяют ему даже сложные тексты переводить гораздо лучше, чем бы это сделали специалисты, владеюшие иностранными языками.


 
Oleksandr Myslivets
Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
:-) Nov 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Oleksandr Myslivets wrote: не представляю, как можно выполнить работу хуже, чем ты можешь ее выполнить "обычно". Это ж стараться надо!

Во-во. Работа с умышленны снижением качества приводит к дополнительным трудозатратам и, следовательно, более высокой цене! Логически все гладко.


Ну, да, работая больше, и получать должен больше. То бишь, чем хуже я делаю, тем больше я за это хочу получить, раз я так старался все испортить! Грандиозно!


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
English to Russian
+ ...
цена vs качество? Nov 29, 2009

Может быть, я несколько упростил встречающиеся в форумах высказывания (даже сказал бы - принципиальные высказывания), которые я выделил в кавычках. Тем не менее, есть именно такие принципы. Так что есть, есть такие возможности. Конечно, не специально. Но, начиная с вычитки св... See more
Может быть, я несколько упростил встречающиеся в форумах высказывания (даже сказал бы - принципиальные высказывания), которые я выделил в кавычках. Тем не менее, есть именно такие принципы. Так что есть, есть такие возможности. Конечно, не специально. Но, начиная с вычитки своего перевода (за такие деньги - еще и орфографию проверять!) и кончая потерей времени, дабы разобраться с тем, что там имеется в виду (Я разбираюсь в этой области. Ну а что конкретно имеет в виду клиент, - клапан ли это, шипер или золотник, какая разница, принцип один. За такие деньги нехай клиент сам разбирается!).
На самом деле мне лично трудно определить, ху из ху. Мне приходится редактировать для разных БП в разных ценовых нишах. Так что однозначно можно подтвердить, только если встретил одного и того же переводчика в нескольких разных БП.

Кстати, в процессе...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Технари (наши родные русскоязычные) прекрасно могут знать тему и специфические термины, но зачастую неспособны внятно изложить свои мысли на бумаге. Я уже не говорю об уровне их грамотности!

Может быть. Нередко я встречаю явно филологов. Да, как правило русский стиль вполне качественный. Однако квадратные болты лезут из каждой щели. Увы...

P.S. Думаю, не стоит обсуждать "физиков и лириков"
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:50
English to Russian
+ ...
О тематике Nov 29, 2009

Выскажу крамольную мысль: каждому переводчику когда-то в этой жизни приходилось браться за незнакомые темы. Если бы лет 20 назад Вы, Андрей, этого иногда не делали, то теперь список знакомых Вам тем был бы значительно более коротким.

... See more
Выскажу крамольную мысль: каждому переводчику когда-то в этой жизни приходилось браться за незнакомые темы. Если бы лет 20 назад Вы, Андрей, этого иногда не делали, то теперь список знакомых Вам тем был бы значительно более коротким.

Опять же, я не за то, чтобы брать все подряд - я даже против этого.

Andrej wrote:
Если я перевожу текст по тематике, в которой неплохо разбираюсь, то для такие вещи просто невозможны. Наверное, если переводить в совсем незнакомой сфере, такое возможно. Ну так и не надо брать незнакомое. ...


Для "свежего" выпускника ВУЗа и тем более студента практически все тектсы - из незнакомой тематики.

Кроме того, каждый новый текст в какой-то мере является незнакомым. Так, специалист по 6-струнным гитарам может усомниться в том, что он правильно разберется с текстом по 7-струнной.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 21:50
English to Russian
+ ...
Не знаю, кого Вы имеете в виду Nov 29, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Бывает, что переводчик, не имея образования по технической специальности, но проработав изрядно в той или иной отрасли, гораздо лучше излагает мысли, чем супер-пупер специалист, который закончил все институты... но позабыл термины и говорит на сленге. И пусть этот специалист знает хорошо иностранный язык, но его переводы читать будет невозможно...

Переводчик же, влезая в технический проект, не столько влезает в технику, сколько влезает в лексику.


Но я (специалист, закончивший только один политехнический институт), работая на предприятии Минэлектронпрома, не встречал среди коллег таких, которые с какой-то стати позабыли термины (в области физики и техники полупроводников). Такое невозможно. Никто не высасывал термины из пальца. К тому же их употребление регламентировалось терминологическими стандартами, за соблюдением которых жёстко следил отдел стандартизации. Никакого сленга на предприятиях МЭП не было. В нашей среде хорошо знали, что Silicon Valley это Кремниевыая долина, поэтому нас коробило, когда в СМИ появилась "Силиконовая" долина. Со сленгом я столкнулся, когда перешёл на предприятие, где работали выходцы из Минцветмета -- аппаратчики (рабочие без ВО), но я в силу занимаемой должности боролся с ним и не допускал в документацию.

[Редактировалось 2009-11-29 18:40 GMT]

[Редактировалось 2009-11-29 18:42 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Italian to Russian
+ ...
Хочу вернуться к теме топика Nov 29, 2009

Знаете, какая мысль мне пришла? Вот, мы дискутируем на тему, почему заказчики такие низкие расценки предлагают, а существует и еще одно простое объяснение, о котором, мне кажется, пока никто не говорил (это касается перевода на русский язык). Думаю, что нигде, кроме постсоветс... See more
Знаете, какая мысль мне пришла? Вот, мы дискутируем на тему, почему заказчики такие низкие расценки предлагают, а существует и еще одно простое объяснение, о котором, мне кажется, пока никто не говорил (это касается перевода на русский язык). Думаю, что нигде, кроме постсоветского пространства, не было и нет такого количества высококвалифицированных переводчиков (особенно в технических тематиках). Это известно не только клиентам в бывшем СССР, но и за его пределами. Предлагая такие низкие расценки, клиенты надеятся и даже уверены, что найдут и хороших переводчиков за такие деньги. Возьмем, к примеру, огромную армию переводчиков-пенсионеров. Для них иногда важно просто оставаться в профессии и продолжать работать. Им, возможно, трудно стать "продвинутыми" в использовании компьютерных программ, но уж мануал в формате Ворд без применения Традоса они прекрасно переведут! Любовь к профессии плюс прибавка к пенсии - это ли не стимул?
У нас в Уфе на заводах единицы переводчиков остались, остальных сократили, а ведь какие асы среди них были!
Collapse


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Вы о них слишком хорошо думаете. Nov 29, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Знаете, какая мысль мне пришла? Вот, мы дискутируем на тему, почему заказчики такие низкие расценки предлагают, а существует и еще одно простое объяснение, о котором, мне кажется, пока никто не говорил (это касается перевода на русский язык). Думаю, что нигде, кроме постсоветского пространства, не было и нет такого количества высококвалифицированных переводчиков (особенно в технических тематиках). Это известно не только клиентам в бывшем СССР, но и за его пределами. Предлагая такие низкие расценки, клиенты надеятся и даже уверены, что найдут и хороших переводчиков за такие деньги. ...


Боюсь, что ничего они этого не знают.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:50
English to Russian
+ ...
Кто они? Nov 29, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Это известно не только клиентам в бывшем СССР, но и за его пределами. . ...


Боюсь, что ничего они этого не знают.


Вы имеете в виду тех, которые "за его пределами"?


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Да. Nov 29, 2009

andress wrote:

Alexey Ivanov wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Это известно не только клиентам в бывшем СССР, но и за его пределами. . ...


Боюсь, что ничего они этого не знают.


Вы имеете в виду тех, которые "за его пределами"?


Да. На самом деле, большинство менеджеров проектов в заграничных БП это очень молодые люди, не особо задумывающиеся о таких моментах. И вряд ли они знают, что в России было много хороших переводчиков. Я, конечно, могу и ошибаться, но мне кажется, что утверждение о том, что в России (было/есть?) больше хороших переводчиков, чем в других странах (на душу населения или на кв. км площади страны?), и что заграница это знает, это один из мифов, в которые мы так охотно готовы поверить.
Что касается СССР, то высокое качество (а оно было, с этим я спорить не буду) обеспечивалось главным образом тем, что при каждом крупном заводе было свое БП, и люди работавшие в нем работали все время с одной тематикой. И был ВИНИТИ (Всесоюзный институт научной и технической информации), где тоже были отраслевые отделы и где тоже переводчики работали практически над одной темой. Во всех этих БП и отраслевых отделах ВИНИТИ были технические редакторы, всегда люди имевшие соответствующее техническое образование и следившие за терминологией и соблюдением стандартов на текст. Этим и обеспечивалось качество. Впрочем, ВИНИТИ и сейчас кажется есть, но имеет ли он такой штат переводчиков, как раньше, не знаю.

[Edited at 2009-11-29 20:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена заказчика - я в шоке!


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »