Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Цена заказчика - я в шоке!
Thread poster: Alexey Ivanov
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 09:06
French to Russian
+ ...
Вести с полей Feb 23, 2011

Так получилось, что из-за низких расценок и мизерного количества заказов мне пришлось слегка сменить специальность. Стала работать "пиэмом" в агентствах. В одном маленьком и аккуратном агентстве всё было хорошо, переводчикам платили, сколько они просят, лишь бы было качест... See more
Так получилось, что из-за низких расценок и мизерного количества заказов мне пришлось слегка сменить специальность. Стала работать "пиэмом" в агентствах. В одном маленьком и аккуратном агентстве всё было хорошо, переводчикам платили, сколько они просят, лишь бы было качество. Просили немало - от 15 до 30 центов/слово в зависимости от специализации (30 за юридический).

Сейчас я перешла в большое агентство на другую должность. Непосредственно заказами не занимаюсь, но доступ к базе фрилансеров имею. Чисто из любопытства посмотрела, сколько "наши" просят.

Тенденция вырисовывается следующая.

Компания в подавляющем большинстве случаев отдаёт заказы тем, кто просит median rate или ниже. Этот самый median rate определяется всеми переводчиками в базе. Естественно, те, кто его "повышает" своими ставками, заказов не получают практически никогда. Они храбро кидаются на амбразуру тарифов, прося нереальные для нашей пары 15-18 центов/слово. Пара десятков таких храбрецов, и в список предпочтительных переводчиков попадают те, кто просит 5 центов вместо 4.

Можно было бы похитрить и закидать агентство "дорогими" резюме, но увы... В список переводчиков попадают только реальные люди. В профилях стоит информация либо о сделанных ими тестовых переводах, которые делаются только при личном присутствии переводчика в компании, либо информация о юр. лице.

И, естественно, даже если вы прошли все тесты, просите мало денег, имеете большой опыт и пр., вал заказов ещё очень далёк. У вас могут попросить понизить ставку. Если согласитесь, это повышает ваш рейтинг. Не из-за цены, а просто из-за факта, что вы уступили.

Потом, после каждого заказа "пиэм" вас оценивает. Если вы просто сделали работу хорошо и в срок, то получите оценку 5/10. Чтобы получить оценку выше "троечки", надо сделать что-то, о чём вас не просили (и, соответственно, не оплатят), что улучшит качество работы или принесёт прибыль компании. Ну, там, отдельно глоссарий составить и выслать компании, например. Или взяться на перевод 22 страниц полученного по факсу и 3 раза отфотокопированного текста до утра без наценки за ночь, срочность и нечитабельность.

То, что переводы должны быть самого высокого качества, это даже не обсуждается. малейшая жалоба на качество со стороны клиента (а мы с вами знаем этих клиентов!), и это скажется на оценке "пиэма". А в "пиэмы" там берут практически исключительно людей, не имеющих опыта в переводах. На это есть свои причины, с которыми я частично согласна. Собственно, поэтому я не работаю там "пиэмом".

Ну, и тот факт, что компания работает исключительно с переводчиками из страны языка, тоже о многом говорит. По соображению компании, квалифицированные русские переводчики из Канады или Штатов никогда не согласятся на 3-4 цента/слово, а те, что согласятся, наверняка недостаточно квалифицированные.


Вот такие вот пирожки с котятками, коллеги.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Больше Feb 23, 2011

Valery Afanasiev wrote:

заработок российского переводчика-фрилансера в районе 1,5 млн. рублей в год "чистыми" это отнюдь не экзотика, а вполне себе распространенное явление


Не знаю насчет экзотики, но можно и больше. Мне такие люди известны, причем далеко не один и не два. Но: это очень тяжелый труд. А где обсуждают-то, Валера, если не секрет? В ГП? Упдате: нашел. Упдате 2: отправил тебе в личку письмо.

Max Chernov wrote:

Роман, Вы умеете отличать желаемое от действительного?


Это неправильный подход к заполнению профиля, Макс, он вредит вам же.

[Edited at 2011-02-23 05:49 GMT]


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
Спасибо за "пирожки" Feb 23, 2011

Yana Deni wrote:

Так получилось, что из-за низких расценок и мизерного количества заказов мне пришлось слегка сменить специальность. Стала работать "пиэмом" в агентствах.



Спасибо за информацию, подтверждающую все то, что удается понять эмпирически.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Про информацию Feb 23, 2011

Oleg Osipov wrote:

Спасибо за информацию, подтверждающую все то, что удается понять эмпирически.


Олег, Яне действительно спасибо. И не только за информацию, а за очередное подтверждение того факта, что есть масса клиентов, с которыми не следует работать ни в коем случае.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
Про миллионы Feb 23, 2011

А я вам честно скажу, коллеги, и конкретно. Не знаю про миллионы, которые удается зарабатывать в отдельно взятых нишах, извиняюся за выражение, но у меня в среднем выходит от 45 до 60 тысяч рублей в месяц. Это с учетом того, что работаю удаленно менеджером в одной американской туристической компании и занимаюсь переводами. Своим временем распоряжаюсь, как и все мы, по своему усмотрению.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 16:06
Russian to German
+ ...
Подход и реальность Feb 23, 2011

Andrej wrote:

Это неправильный подход к заполнению профиля, Макс, он вредит вам же.

[Edited at 2011-02-23 05:49 GMT]


Здравствуйте Макс, Вас беспокоит переводческая компания ******* Translations Co., в настоящее время мы проводим набор переводчиков по разным языкам, в связи с чем мы хотели бы предложить Вам сотрудничество в качестве удаленного переводчика (фрилансера). Мы платим 5 доллларов США за одну страницу перевода (1800 знаков с пробелами), сумма включает так же расходы на пересылку. Если Вы заинтересованны, то отправляйте Ваше подтверждение и резюме на наш электронный адрес - здесь-был-адрес@mail.ru C уважением, Страшный ПМ. Здесь-было-название-бюро Co.


Уважаемый Андрей!

Я не знаю, кто этим людям (см. выше) сказал, что переводчик в центре Москвы может согласиться на такую же оплату, какую они предлагают у себя в Актау. Но в данном случае я даже "снизошёл" до ответа. Я написал, что подобные письма - это оскорбление и что неважно, где они находятся - в Актау типа эти самые манагеры в бюро переводов работают за "спасибо" и там типа по 5 долларов зарабатывают только переводчики, и то только потому, что работают. Я о другом. Да, возможно этот менеджер никогда не был на ПРОЗе. Да, вероятно Актау это такая же дыра, как упомянутый славный город-герой Мухо...нск. Но *там-то* они работают за 5 долларов, а это значит, что при равных условиях нам с Вами работы не видать...В общем, шагать нам всем...далеко-далеко...

Я опубликовал это письмо намеренно без купюр, надеюсь, понятно, почему. Если не пропустят, уберу адрес. Я к тому, что и предложения, и расценки вполне реальны. И пора бы нам опуститься с небес на землю грешную...

[Редактировалось 2011-02-23 07:38 GMT]

[Редактировалось 2011-02-23 07:49 GMT]

[Редактировалось 2011-02-23 09:00 GMT]

[Редактировалось 2011-02-23 09:19 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
Тоже про миллионы Feb 23, 2011

Andrej wrote:
Не знаю насчет экзотики, но можно и больше. Мне такие люди известны


Oleg Osipov wrote:
у меня в среднем выходит от 45 до 60 тысяч рублей в месяц.


Мне тоже известны "такие люди". И тоже не один и не два. Но! И не сотни. Десяток-другой, от силы. А переводчиков - многие тысячи. И я именно об этом. О пропорции тех, у кого за 100, к тем у кого за 30.

Средний доход среднего фрилансера в той же Норвегии (местные рассказывали) - начинается от 50 тыс. евро в год. Средний доход среднего фрилансера в России - см. что Олег Осипов пишет (у Олега еще неплохо выходит, многие позавидовали бы).

По роду своих занятий я очень хорошо в курсе, какие заработки в нашей профессии в среднем по России считаются низкими/средними/высокими. Просто в силу обстоятельств мне известны ставки и объемы порядка двух-трех сотен переводчиков по всей нашей Необъятной.

И я со всей ответственностью заявляю, что зарплата переводчика, причем, неважно, штатного в конторе, или же фрилансера в размере 30-40 тыс. рублей в месяц считается приемлемой, 50 тыр - хорошей, 70 - очень хорошей, 90 - невероятной, а 120 - просто фантастикой. Среди широких переводческий масс считается, само собой.

Понятно, что если организовать клуб для тех, "кому за 100", то сидящие в нем будут рассуждать об этих самых "за 100" как о чем-то вполне обыденном. Странно было бы, если бы это было не так. Но вот попасть в этот клуб ... Как говорится, вход не для всех, а только для немногих "избранных".

Кстати. На эх-Западе (песня такая студенческая была во времена СССР: Эх, Запад. Не пот, а запах.... Мартини-бикини-мини...) только что средние ставки повыше, а плепорции-то те же самые. И это, в моем понимании, является характерным признаком профессии с, так сказать, материально-финансового ее аспекта.

По крайне мере, у геологов такой резкой разницы между начальной и максимальной зарплатами нет.

[Edited at 2011-02-23 08:23 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Feb 23, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Andrej wrote:
Не знаю насчет экзотики, но можно и больше. Мне такие люди известны


Oleg Osipov wrote:
у меня в среднем выходит от 45 до 60 тысяч рублей в месяц.


Мне тоже известны "такие люди". И тоже не один и не два. Но! И не сотни. Десяток-другой, от силы. А переводчиков - многие тысячи. И я именно об этом. О пропорции тех, у кого за 100, к тем у кого за 30.

Средний доход среднего фрилансера в той же Норвегии (местные рассказывали) - начинается от 50 тыс. евро в год. Средний доход среднего фрилансера в России - см. что Олег Осипов пишет (у Олега еще неплохо выходит, многие позавидовали бы).

По роду своих занятий я очень хорошо в курсе, какие заработки в нашей профессии в среднем по России считаются низкими/средними/высокими. Просто в силу обстоятельств мне известны ставки и объемы порядка двух-трех сотен переводчиков по всей нашей Необъятной.

И я со всей ответственностью заявляю, что зарплата переводчика, причем, неважно, штатного в конторе, или же фрилансера в размере 30-40 тыс. рублей в месяц считается приемлемой, 50 тыр - хорошей, 70 - очень хорошей, 90 - невероятной, а 120 - просто фантастикой. Среди широких переводческий масс считается, само собой.

Понятно, что если организовать клуб для тех, "кому за 100", то сидящие в нем будут рассуждать об этих самых "за 100" как о чем-то вполне обыденном. Странно было бы, если бы это было не так. Но вот попасть в этот клуб ... Как говорится, вход не для всех, а только для немногих "избранных".

Кстати. На эх-Западе (песня такая студенческая была во времена СССР: Эх, Запад. Не пот, а запах.... Мартини-бикини-мини...) только что средние ставки повыше, а плепорции-то те же самые. И это, в моем понимании, является характерным признаком профессии с, так сказать, материально-финансового ее аспекта.

По крайне мере, у геологов такой резкой разницы между начальной и максимальной зарплатами нет.

[Edited at 2011-02-23 08:23 GMT]


А я всё равно считаю, что все беды от глупых и жадных посредников. Вот, например, вы, Валерий, - отдавали бы вы свои заказы переводчикам напрямую, без агентств, и жизнь на свете стала бы немножечко лучше.

[Edited at 2011-02-23 08:41 GMT]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
из Обломова... Feb 23, 2011

Alexander Onishko wrote:
А я всё равно считаю, ...- отдавали бы вы свои заказы переводчикам напрямую, без агентств, и жизнь на свете стала бы немножечко лучше.


"И поныне русский человек среди окружающей его строгой, лишенной вымысла действительности любит верить соблазнительным сказаниям старины, и долго, может быть, еще не отрешиться ему от этой веры."


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:06
English to Russian
+ ...
Хочу вступиться за агентства Feb 23, 2011

В Украине это, в основном, - малый бизнес. И проблемы у них такие же, как у любой небольшой фирмы. Конечно, переводчику трудно объяснить, как часть его труда превращается в "дар" пожарнику или... (здесь можно назвать кучу любителей поживиться). Но, поверьте, сумма получается хоро... See more
В Украине это, в основном, - малый бизнес. И проблемы у них такие же, как у любой небольшой фирмы. Конечно, переводчику трудно объяснить, как часть его труда превращается в "дар" пожарнику или... (здесь можно назвать кучу любителей поживиться). Но, поверьте, сумма получается хорошая. И по бумагам ее не проведешь. Можно эту тему развивать и дальше, но любой человек, который хоть недельку держал офис, поймет, о чем я говорю. Вот в эту дыру и проваливается разница. Итог - низкие тарифы для переводчиков.

[Редактировалось 2011-02-23 09:19 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
главное... Feb 23, 2011

Valery Afanasiev wrote: заработок российского переводчика-фрилансера в районе 1,5 млн. рублей в год "чистыми"...

Главное, чтобы эту цифру власти не приняли за ориентир при назначении ставок налога.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
Carthage must be destroyed Feb 23, 2011

Alexander Onishko wrote:
А я всё равно считаю, что все беды от глупых и жадных посредников. Вот, например, вы, Валерий, - отдавали бы вы свои заказы переводчикам напрямую, без агентств, и жизнь на свете стала бы немножечко лучше.


От глупых и жадных посредников, к счастью ли, или к сожалению, не все беды. Хотя и трудно не согласиться, что от таких низкокачественных посредников беды могут быть.

Однако, Александр, с чего вы взяли, что те конкретные БП, с которыми с моей подачи сотрудничает наша организация, относятся к разряду глупых и жадных? Смею вас заверить, что это очень умные, компетентные и умело управляющие денежными потоками БП.

Кстати, не посреднические агенства, а предприятия по производству переводческой продукции. If you know what I mean.

Мне очень хорошо (а в рамках due diligence и вообще vendor selection process подрядчик предоставляет заказчику массу информации, проверямой, заметим) известны, например, параметры формирования цены, aka калькуляция затрат БП, включающая в себя, помимо выплат вознаграждения переводчикам, еще и затраты на редактирование, верстку и т.д.

Не знаю, для кого "жизнь на свете стала бы немножечко лучше", не отдавай я заказы в БП, а отдавай их группе фрилансеров. Лично моя жизнь от этого наверняка лучше не стала бы.

Я, разумеется, не исключаю полностью такой ситуации, когда начальство назначит мне премию за экономию трансляторского бюджета организации. И тогда, не исключено, я рассмотрю и вариант сотрудничества с фрилансерами напрямую. Но, глядя в глаза суровым реалиям, думаю, что вероятность такого развития событий от нуля отличается несильно

ЗЫ: А посреднические агентства мне без надобности. Я и сам как бы не первый год в отрасли, людей знаю, ежели чего


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 14:06
Italian to Russian
+ ...
посредники Feb 23, 2011

Alexander Onishko wrote:
А я всё равно считаю, что все беды от глупых и жадных посредников. Вот, например, вы, Валерий, - отдавали бы вы свои заказы переводчикам напрямую, без агентств, и жизнь на свете стала бы немножечко лучше.


А к посредникам, кстати, относятся и аутсорсящие переводчики, которые действительно здорово рынок порят, потому что снижается средняя цена за перевод. По принципу Яниного агентства только в масштабе рынка.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:06
English to Russian
TOPIC STARTER
Также честно Feb 23, 2011

Oleg Osipov wrote:

А я вам честно скажу, коллеги, и конкретно. Не знаю про миллионы, которые удается зарабатывать в отдельно взятых нишах, извиняюся за выражение, но у меня в среднем выходит от 45 до 60 тысяч рублей в месяц. Это с учетом того, что работаю удаленно менеджером в одной американской туристической компании и занимаюсь переводами. Своим временем распоряжаюсь, как и все мы, по своему усмотрению.


скажу, что в последние три года мой доход, с которого я уплачивал налоги, был чуть меньше 1 млн за год. До 2008 у меня получалось 1.2 млн руб. Я занимаюсь только переводом. Работаю только с зарубежными агентствами и одним особым местным клиентом. И сейчас я даже больше доволен своим положением, несмотря на уменьшение дохода, потому что у меня остается гораздо больше времени для нормальной жизни. За 1.2 млн приходилось жертвовать временем на многое и напрягаться гораздо больше. Я придерживаюсь той средневзвешенной цены, о которой говорит Яна, но никогда не делаю ничего, чтобы заработать brownie points вместо наличных. Никогда не откликаюсь на предложения российских коллег по аутсорсингу, потому что я знаю, что они, в лучшем случае, дадут 75% средневзвешенной цены, а обычно стремятся и меньше дать. А также никогда не отвечаю на предложения китайских, индийских, восточноевропейских агентств и всех тех, кто предупреждает, что ввиду ограниченности бюджета на перевод, они ожидают максимально низкую ставку. И, в-общем, как-то на хлеб и на квас зарабатываю.


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:06
English to Russian
+ ...
Во многом поддерживаю Алексея. Feb 23, 2011

Более того, при нынешней глобализации фрилансером можно работать везде, где есть интернет. Можно жить в одной стране, зарегистрировать ЧП в другой, работать по всему миру, а для расчетов выбрать несколько стабильных банков. Тогда никто вас не будет называть "русским переводчиком". Вы будете просто "игроком" этого рынка. Как сыграете, так и заработаете.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена заказчика - я в шоке!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »