Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | Цена заказчика - я в шоке! Thread poster: Alexey Ivanov
| yanadeni (X) Canada Local time: 13:10 French to Russian + ...
Andrej wrote: Олег, Яне действительно спасибо. И не только за информацию, а за очередное подтверждение того факта, что есть масса клиентов, с которыми не следует работать ни в коем случае. Где бы найти справочник таких клиентов, с которыми следует работать и которые захотят работать со мной? | | | Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 03:10 English to Russian + ... А Вы пробовали зарегистрировать ЧП в другой стране? | Feb 23, 2011 |
Lilia Khrypko wrote: Более того, при нынешней глобализации фрилансером можно работать везде, где есть интернет. Можно жить в одной стране, зарегистрировать ЧП в другой, работать по всему миру, а для расчетов выбрать несколько стабильных банков. Тогда никто вас не будет называть "русским переводчиком". Вы будете просто "игроком" этого рынка. Как сыграете, так и заработаете. Не думаю, что так уж это просто. Не берём "черные" схемы, а при "белых" приходится оглядываться на гражданство. Жить же можно в различных местах, это так, но как там сказано было — "жить в обществе и быть свободным от общества нельзя", не очень-то оторвёшься от своих родных людей и мест. Я вот не хочу, например, искать счастья в чужих краях, хотя здесь и хватает проблем. Конечно, некоторых судьба занесла в иные края, поэтому они могут в силу этого, а также в силу своего трудолюбия и интеллекта использовать "тот" язык как родной, маскируясь под "местных". Но это удел немногих, и не о них речь, это каждый раз сильно индивидуально. Остаётся не обращать внимания на неприличные предложения и общаться с приличными людьми и компаниями. Ничего нового не сказал... | | | Вы переоцениваете качество Гугля | Feb 23, 2011 |
[quote]Valery Afanasiev wrote: Гугль перевел бы секунды за три. Еще полчаса на редактирование и на 200 рублей вполне готово. 12 страниц по 200 рублей это 2400 рублей. За полчаса (ну ладно, пусть за 45 минут) работы вполне нормально, имхо. Я попробовала дважды перевести Гуглем посты коллег в англоязычных форумах (англичанина и американца), качество перевода в обоих случаях было очень низким, а ведь это были тексты, написанные "носителями языка". Смысл написанного, конечно, понять было можно, но на редактирование ушло бы приличное время. А часто ли тексты на перевод написаны англоязычным автором? Обычно попадаются тексты, написанные на "международном английском", значит, качество перевода Гуглем будет еще более низкое. | | |
Lilia Khrypko wrote: Более того, при нынешней глобализации фрилансером можно работать везде, где есть интернет. Можно жить в одной стране, зарегистрировать ЧП в другой, работать по всему миру, а для расчетов выбрать несколько стабильных банков. Тогда никто вас не будет называть "русским переводчиком". Вы будете просто "игроком" этого рынка. Как сыграете, так и заработаете. Вся зависит от того, что вы понимаете под словом "ЧП". Ох уж эти сокращатели! | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 20:10 English to Russian + ... Опять о миллионах | Feb 23, 2011 |
Valery Afanasiev wrote: И я со всей ответственностью заявляю, что зарплата переводчика, причем, неважно, штатного в конторе, или же фрилансера в размере 30-40 тыс. рублей в месяц считается приемлемой, 50 тыр - хорошей, 70 - очень хорошей, 90 - невероятной, а 120 - просто фантастикой. Среди широких переводческий масс считается, само собой. Понятно, что если организовать клуб для тех, "кому за 100", то сидящие в нем будут рассуждать об этих самых "за 100" как о чем-то вполне обыденном. Странно было бы, если бы это было не так. Но вот попасть в этот клуб ... Как говорится, вход не для всех, а только для немногих "избранных". Не знаю, что сейчас в штате считается хорошей зарплатой — давно там не был. Мне не очень понятно, на чем основано процитированное отношение к зарплатам. Наверное, все так привыкли и просто не пытаются посчитать и что-то изменить. А вот если вспомнить, что фриланс — это не только переводы, но и чуть-чуть бизнеса, который предполагает планирование, то расчет получается отнюдь не такой страшный, как это может показаться. Берем самые обычные параметры: 2000 слов в день, 25 рабочих дней и хотя бы 5 евроцентов, на которые плюются наши западные коллеги. Получаем ровно 100 000 рублей. А теперь очень хотелось бы услышать, что из перечисленных параметров является нереальным, и почему «90 тыр.» считается невероятным заработком, а 120 — «просто фантастическим». Для достижения «фантастического» уровня достаточно добавить 500 слов в день (один час работы). А что же тогда случится, если еще и нормальных клиентов найти? Просто подумать страшно. Кстати, на сайте есть отличный калькулятор, который позволяет рассчитать, сколько и по какой цене нужно работать для достижения поставленной цели.
[Edited at 2011-02-23 13:23 GMT] | | |
Lilia Khrypko wrote: Более того, при нынешней глобализации фрилансером можно работать везде, где есть интернет. Можно жить в одной стране, зарегистрировать ЧП в другой, работать по всему миру, а для расчетов выбрать несколько стабильных банков. Тогда никто вас не будет называть "русским переводчиком". Вы будете просто "игроком" этого рынка. Как сыграете, так и заработаете. Я на сто процентов уверена, что переводчикам из бывшего СССР, живущим в Европе или Америке в большинстве случаев платят меньше, чем "местным", хотя, конечно, больше, чем живущим на родине. Нас за границей очень много стало в последние годы, тем более, что лица, не имеющие специального образования, выучив язык страны проживания на бытовом уровне, тоже рвутся зарабатывать переводами. Отсюда и конкуренция, хотя конкуренция и неправедная, ибо не с профессионалами приходится сражаться. В первый год жизни в Италии я регулярно получала предложения от итальянских БП работать за 2-4 евроцента за слово. Спасибо моему мужу, он быстро вник в расценки и категорически запретил мне работать по низким расценкам. Через год ситуация начала меняться к лучшему, как благодаря моему резюме на ПРОЗ, интенсивному поиску потенциальных клиентов, так и моей "упертости" в расценках (стыдно ведь соглашаться работать за копейки при почти 30-летнем опыте работы). Противно получать такие предложения работы: "Переводчикам из России мы, обычно, платим 2-3 цента США за слово, но, поскольку вы живете в Италии, мы Вам предлагаем 6 центов" (это из Америки, пиэм, соответственно, русский). | | | Дык в том-то и дело, | Feb 23, 2011 |
Rodion Shein wrote: Берем самые обычные параметры: 2000 слов в день, 25 рабочих дней и хотя бы 5 евроцентов, на которые плюются наши западные коллеги. Получаем ровно 100 000 рублей. что есть разница между калькулятором и реальностью. Если я собираюсь съездить в Рязань, я закладываю 2,5-3 часа. Конечно, а если я буду ехать со скоростью 100 в час, то и за 2 часа доберусь (но это получается достаточно редко). Конечно, моя машина может нормально ехать и со скоростью 160. Тоды вообще, час с небольшим. Однако, ни сам так не поеду, ни, грубо говоря, окружающая среда едва ли позволит. | | |
[Modificato alle 2011-02-23 14:02 GMT] | |
|
|
А помимо графика расценок по языковым парам в Прозе был опрос пару лет назад (не думаю, что-нибудь существенно изменилось). Вот там вполне реальные данные были. Думаю, это можно найти. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 20:10 Russian to German + ... О чём я и говорю... | Feb 23, 2011 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Я на сто процентов уверена, что переводчикам из бывшего СССР, живущим в Европе или Америке в большинстве случаев платят меньше, чем "местным", хотя, конечно, больше, чем живущим на родине. Истинная правда! И дело не в стране проживания. Обмануть и не заплатить хотят все (а кто вообще хочет платить за что-либо? За хлеб, за бензин? - Легче украсть...) Нас за границей очень много стало в последние годы, тем более, что лица, не имеющие специального образования, выучив язык страны проживания на бытовом уровне, тоже рвутся зарабатывать переводами. Отсюда и конкуренция, хотя конкуренция и неправедная, ибо не с профессионалами приходится сражаться.
Тут тоже конкуренция с непрофессионалами, но за счёт ими назначаемых низких расценок и общего низкого ценового уровня в отрасли (из-за их демпинга) мы не выигрываем, а проигрываем! Причём существенно... Можно сказать, что, если из бюро тебе звонит менеджер и, когда ты называешь цену, начинает "мяться", это вот практически наверняка перед ним лежит список "переводчиков" с ценами ниже 200, то есть фактически ниже плинтуса! В первый год жизни в Италии я регулярно получала предложения от итальянских БП работать за 2-4 евроцента за слово. Спасибо моему мужу, он быстро вник в расценки и категорически запретил мне работать по низким расценкам. Через год ситуация начала меняться к лучшему, как благодаря моему резюме на ПРОЗ, интенсивному поиску потенциальных клиентов, так и моей "упертости" в расценках (стыдно ведь соглашаться работать за копейки при почти 30-летнем опыте работы). Противно получать такие предложения работы: "Переводчикам из России мы, обычно, платим 2-3 цента США за слово, но, поскольку вы живете в Италии, мы Вам предлагаем 6 центов" (это из Америки, пиэм, соответственно, русский).
Увы...и такое не редкость тоже. Но, поскольку предложения работы от европейских заказчиков составляют определённый, совершенно ничтожный процент, приходится довольствоваться срочными переводами за 200-250 рублей. О чём я и говорю... | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 00:10 Member (2007) English to Russian
только у меня эта ветка вызывает стойкое ощущение «параллельного мира»? Американские БП предлагают работу за 2 копейки, переводчики считают 90 рублей невероятной зарплатой (почему они не едят пирожные?), ввели талоны на Интернет, гуголь забанил Москву по IP, на Солнце обнаруж... See more только у меня эта ветка вызывает стойкое ощущение «параллельного мира»? Американские БП предлагают работу за 2 копейки, переводчики считают 90 рублей невероятной зарплатой (почему они не едят пирожные?), ввели талоны на Интернет, гуголь забанил Москву по IP, на Солнце обнаружены пятна, скоро конец света... Напоминает диссидентскую как бы фантастическую книжку времен позднего социализма (Кысь, например). По существу: Яна, спасибо за информацию. Я работаю с конторой, которая почти наверняка использует фашистскую "медианную" систему, возможно именно с той конторой, о которой Вы говорите. Я уверен, что мой ценник выше медианы, но это не помешало мне получить от фашистов около 25 евро в прошлом году. Ежики плакали, кололись, но... система работает до тех пор, пока у [нового] рецензента заказчика из московского представительства не случается родимчик от перевода со *средневзвешенной* ценой, и он/она не устраивает скандал, который доходит до небожителей уровня C на стороне заказчика. Потом перекидывается на небожителей вендора и спускается по вертикали к менеджеру Васе, который просто следовал должностной инструкции и не привлекал переводчиков выше медианы. После этого вся королевская конница и вся королевская рать (ГПМы, ПМы, ВМы, ЛЛ и батька их аккаунт менеджер, а также продакшен менеджер и сам Вася) дружно кладут на *медианную* систему и делают все, чтобы рецензент был(а) счастлив(а). А это подразумевает покупку перевода за настоящие деньги.
[Edited at 2011-02-23 14:09 GMT] ▲ Collapse | | |
Извините, не получилось правильно чередовать вставки из сообщения Родиона Шейна и мои комментарии. Привожу только мои комментарии. Нереальным является планирование 2000 слов в день, 25 рабочих дней. Во фрилансе часто бывает "то густо, то пусто". Я вот, например, 2 последн... See more Извините, не получилось правильно чередовать вставки из сообщения Родиона Шейна и мои комментарии. Привожу только мои комментарии. Нереальным является планирование 2000 слов в день, 25 рабочих дней. Во фрилансе часто бывает "то густо, то пусто". Я вот, например, 2 последних месяца сделала такую кучу работы, что сейчас с трудом прихожу в нормальное состояние. А в августе был всего один перевод на 120 евро, потому что все агентства и прямые заказчики в Италии уходят в августе в отпуск. Сей калькулятор - это на предмет "сколько бы вы хотели заработать", а на Прозе еще есть и график расценок по языковым парам. Вот это график и есть отражение реальности, там есть реальные расценки, и, к сожалению, даже эти реальные зачастую нереальны. Предлагает мне сотрудничество новый клиент (итальянское БП), просит выслать подробное резюме. Высылаю. В ответ:"Какое у Вас прекрасное резюме, мы будем рады работать с Вами. Укажите, пожалуйста, ваши расценки". Указываю. В лучшем случае пишут, что мол, мы с Вами свяжемся (но почти никогда не связываются), обычно пишут, что они сожалеют, но мои расценки для них слишком высокие, чаще всего вообще не отвечают. Вот это и есть реальность. ▲ Collapse | |
|
|
Andrej Local time: 20:10 Member (2005) German to Russian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: на Прозе еще есть и график расценок по языковым парам. Вот это график и есть отражение реальности Не думаю. График строится ценам, указанным в профилях. А они не всегда соответствуют действительности, эти цены. Vadim Poguliaev wrote: стойкое ощущение «параллельного мира» Не слишком стойкое, но есть. Время от времени ощупываю себя и думаю, как у меня получается платить ипотеку, иметь деньги на жизнь семье, откладывать на черный день и еще делать разные более или менее большие покупки типа мебели или машины. Мираж. Но пусть он остается.
[Edited at 2011-02-23 14:17 GMT] | | |
Leanida wrote: Alexander Onishko wrote: А я всё равно считаю, что все беды от глупых и жадных посредников. Вот, например, вы, Валерий, - отдавали бы вы свои заказы переводчикам напрямую, без агентств, и жизнь на свете стала бы немножечко лучше. А к посредникам, кстати, относятся и аутсорсящие переводчики, которые действительно здорово рынок порят, потому что снижается средняя цена за перевод. По принципу Яниного агентства только в масштабе рынка. Нельзя не признать справедливость ваших слов. Но к чему вы собственно об этом упомянули? Вы что? Как-то уличили меня в аутсорсинге? | | | простая статистика | Feb 23, 2011 |
Проходя мимо, я тут заметил, что... Пара -- Англ-Рус, родной язык -- русский 839 members | 11322 total А воду мутят и пузомерки устраивают какие-то полтора десятка. И пытаются доказать, что так, как у них, это общечеловеческая норма... Хотелось бы... Эти вопли больше напоминают утверждения представителей руководства страны (вашей, нашей, любой...) о том, что "жить с каждым днем становится лучше". Да, становится. Но кому? Это верхушка айсберга видна и дышит воздухом. Но поддерживает ее глыба, скрытая под водой. Напоминает беседу Ростроповича со Спиваковым о минимальных тарифах на взмахи смычком. А есть еще другие музыканты. И тариф не всегда отражает мастерство. Просто место первой скрипки, как на зло, одно, поэтому вторая скрипка уже стоит рядом. А что делать? И еще. Не забываем, что многие лифты уже повыключали.
[Редактировалось 2011-02-23 15:27 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Цена заказчика - я в шоке! No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |