Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Цена заказчика - я в шоке!
Thread poster: Alexey Ivanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Russian
+ ...
вопрос Nov 22, 2009

Ну откуда появляется мысль о том, что ВСЕ подписавшиеся СОГЛАСИЛИСЬ с ПРЕДЛОЖЕННОЙ ставкой?

Где это можно видеть? На основе чего делается такой вывод?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Russian
+ ...
аргументирую Nov 22, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

... Подписались 27 переводчиков.
... Я о п я т ь в этот раз подписалась на эту их работу за 0.015 евро за страницу, но ...


Вот и все остальные 26 поступили, наверняка, также.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
French to Russian
+ ...
// Nov 22, 2009

Vadim Poguliaev wrote:

Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП.

Naughty you. Нон-компит Вы не подписывали или подписали и забыли?
Ни разу ничего такого не подписывала, и не предлагали, и разговора об это не было ни с одним агентством 8-0
Вы меня прям озадачили...


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:37
Member (2007)
English to Russian
+ ...
* Nov 23, 2009

Yana Deni wrote:

Проблема в том, что очень часто конечному заказчику нужен не только сам перевод, но и услуга управления проектом: найти переводчиков на 10 языков и с нужным профилем (например, по холодильным установкам) и обеспечить выполнение работы в указанные сроки и качество документации.


Ага, дайте мне немножко денег, и я за полчаса найду десять китайских специалистов по холодильникам, и сделаю это лучше, чем даже мое любимое агентство. Хочу 65 тыс. амер. рублей за это.

А вообще, наводит на мысли. Почему не создать тут, внутри себя фальшивое агентство? Т.е., переводы и ДТП настоящие, но деньги идут переводчикам (почти) полностью. Или страшно, что диспетчеры с собой не совладают, и получится по Черномырдину (хотели как лучше...).

У кого-нибудь есть такой опыт?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 10:37
Member (2007)
English to Russian
хм Nov 23, 2009

Yana Deni wrote:
Ни разу ничего такого не подписывала, и не предлагали, и разговора об это не было ни с одним агентством 8-0
Вы меня прям озадачили...


Это стандартный пункт в договорах. Non-solicitation или non-compete. А еще это считается дурным тоном. Впрочем, может быть в Канаде другие порядки.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 23:37
French to Russian
+ ...
// Nov 23, 2009

Ну ладно, будем знать. Я просто никогда с таким договором не сталкивалась.
Впрочем, это "нарушение" ни к чему и не привело, в конечном счёте. Прямые заказчики явно предпочитают агентства.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
Italian to Russian
+ ...
+ Nov 23, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

... Подписались 27 переводчиков.
... Я о п я т ь в этот раз подписалась на эту их работу за 0.015 евро за страницу, но ...


Вот и все остальные 26 поступили, наверняка, также.


Хотелось бы верить, что это так, и что 0 подписавшихся на устный перевод, помещенный на ПРОЗе этим же агентством, это ответ переводчиков на их заведомо низкие расценки.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Russian
+ ...
очевидная разница Nov 23, 2009

существует в том, что на устный перевод надо ехать куда-то.
Поэтому я охотно подписываюсь на письменный перевод заказчика из Милана, но на устный - нет.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вот именно таких людей... Nov 23, 2009

Ann Nosova wrote:

Не спешите осуждать... Есть люди, для которых переводы - это не основной заработок, а дополнение к какой-либо профессиональной занятости (например, на Прозе уже есть немало врачей, которые даже занимают приличные места в рейтинге). Например, если такой доктор возьмет перевод из 5000 слов по 2 цента за слово, со сроком исполнения 5 дней, то он получит 100 долларов, не переутомляясь особо. Если теоретически представить себе, что он будет это делать еженедельно, то в месяц у него будет 400 долларов (зная врачебные ставки, не думаю, что эта сумма меньше его основной зарплаты). Но даже если я ошибаюсь (относительно ставок), то это хороший "приварок"- повторяю, при этом он или она не будет обливаться потом от непосильной нагрузки.

Все зависит от обстоятельств - есть работа: можно поторговаться или отказаться от невыгодного или неинтересного предложения. Нет работы - на безрыбье и рак рыба.


... и нужно осуждать больше всего! Как говорится, "и сам не гам и другому не дам".

Если он нормальный врач, то 100 дол ему это так, мелочь, на самом деле.

[Edited at 2009-11-23 16:05 GMT]

[Edited at 2009-11-23 16:08 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
так не бывает Nov 23, 2009

andress wrote:

я в целом с Вами не спорю, даже в общем-то поддерживаю Вашу позицию.
Я о том, что не все определяется образованием, опытом, запросами... есть еще много разных других факторов.
Ну вот давайте себе представим пока еще гипотетическую ситуацию: некие гении софта изобрели таки машинный переводчик с работой на уровне качества лучших мэтров перевода и притом с низкой ценой за сей ценный софт. И где после этого будем все мы, с каким угодно опытом, образованием, ставками или запросами?

И, само собой, в местностях (скажем так), где можно прожить за меньшие деньги, будет сильнее тенденция (но только тенденция!) к демпингу: кое-где просто не имеет экономического смысла работать за 7 долл./час, а кое-где и 7 долл./день будет на уровне средней зарплаты...


Андрей, вы поймите - "местностей, где можно прожить за меньшие деньги" не существует.

Вам, в Киеве, чтобы обеспечить себе такой же уровень жизни как у немецкого профессора нужно на самом деле потратить скажем в 1,5 раза больше денег. А человеку из Белой Церкви - в 1,7 раза больше.

Просто есть "местности, где общий уровень жизни низкий".


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:37
English to Russian
+ ...
"Прожить" и "уровень жизни как у..." - совсем разные вещи. Nov 23, 2009

Alexander Onishko wrote:

Андрей, вы поймите - "местностей, где можно прожить за меньшие деньги" не существует.

Вам, в Киеве, чтобы обеспечить себе такой же уровень жизни как у немецкого профессора нужно на самом деле потратить скажем в 1,5 раза больше денег.


Ну лично я не в Киеве, да и Киев - не вся Украина (как и Москва - не РФ). В нашем городе теперь средняя з/п 200 долл., народ жив, от голода никто не умирает. А в Англии за эти деньги даже бомж не сможет протянуть и 10 дней. Кстити, жить, как английский профессор (иметь такой же, как он, дом + его машину + 2-й "летний" дом на юге Франции или на Кипре и т.п.) можно у нас все же за меньшие деньги. Знаю некоторых английских профессоров, у иных и бывал дома. А питаюсь я и так не хуже его, если не лучше. И компьютер (домашний) у меня круче.

Но я эту тему развивать не буду, а то подумают, что я готов снижать расценки, что не соответствует действительности. Я, напротив, готов их поднимать.

А человеку из Белой Церкви - в 1,7 раза больше.


Что так плохо с Белой Церковью?

Просто есть "местности, где общий уровень жизни низкий".


А это верно!

Кстати, по поводу
Если он нормальный врач, то 100 дол ему это так, мелочь, на самом деле.
- Также верно! В родном городе действительно хороший врач уже давно купил действительно хороший "Мерседес". Даже некоторые не очень хорошие живут порядочно. А вероятность того, что плохой врач окажется хорошим переводчиком куда меньше, чем того, что хорошим окажется таки хороший врач.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:37
Spanish to Russian
+ ...
Врачи получают теперь не так мало Nov 24, 2009

Я имею в виду зарплату. 400 долларов, я думаю, никак не выше зарплаты врача. За копейки переводят студенты и пенсионеры, в том числе, работающие пенсионеры. И ещё художественные переводчики по нескольким очень разным причинам.

 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 06:37
English to Ukrainian
+ ...
Отвечая сразу многим коллегам... :) Nov 24, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Ведь переводчики тоже не спешат публиковать реальные цены, по которым они работают. Нельзя же всерьез считать реальной ценой, те цены, которые большинство из нас публикует в своих резюме, профилях, на сайтах и т.п. или о которых они заявляют в форумах. По которым, кстати, складывается расчетная цена, которую дают переводческие сайты типа ПРОЗ. На самом деле это можно считать расчетной средней желаемой ценой. Не более того.


Алексей, а почему же, собственно, нельзя? Я многие годы указываю и в профилях, и в форумных сообщениях именно реальные свои ставки, и веду себя так многие годы...

albie wrote:

Кончается проект, работы нет практически никакой, билеты куплены только через неделю (зарплата все- равно начисляется). Я сижу практически в лесу. Интернет без лимита, времени тоже очень много. Зачем же его просто так пропускать?


"Просто так пропускать" незачем. Но это время можно посвятить занятияи более полезным, чем пиление того самого сука.

Sergei Tumanov wrote:

Заранее предвидя тягомотные возражения про то, что Америка - это ДА!, хотел бы спросить, а Москва по стоимости жизни где? Относительно Токио она обгоняет тот же НьюЙорк?
И если отстает, то насколько?


Сергей, это (и вообще всякие привязки к стоимости потребительской корзины и т.д.) ведь вообще не очень релевантно на глобализованном рынке, при наличии Интренета и т.д. _Допустим_ (хотя это не так), что Киев отстаёт от Нью-Йорка по стоимости жизни на два порядка. _Допустим_ также (и это правда, с точностью до мелких подробностей), что по уровню налогов на малый бизнес Киев отстаёт от Нью-Йорка на порядок. _Допустим_ также (и это на самом деле так), что я могу перевести текст с английского на русский для нью-йоркского заказчика с нужным этому закачику качеством. Что ж я, буду брать за слово на два порядка меньше? Нет, я в конкуренции с нью-йоркским коллегой при равных с ним ставках выиграю заказ. Просто потому, что я знаю в соответствующих областях и на соответствующих языках больше, перевожу лучше. (А заказчик, для которого это не важно, меня вообще не заинтересует.) В результате я заработаю "чистыми" больше, чем нью-йоркский коллега. Если ему это не нравится, пусть переезжает жить в Киев, — я своих ставок всё равно не снижу, и без заказов всё равно не останусь.

Michael Zapuskalov wrote:

2. Место жительства определяет лишь минимальную ставку.

andress wrote:

И, само собой, в местностях (скажем так), где можно прожить за меньшие деньги, будет сильнее тенденция (но только тенденция!) к демпингу: кое-где просто не имеет экономического смысла работать за 7 долл./час, а кое-где и 7 долл./день будет на уровне средней зарплаты...

Не "само собой". Место жительства, если в этом месте есть Интернет, ничего в этом смысле не определяет, — см. выше. Оно определяет разве что удобства или неудобства расчётов и т.д.

Я вот вообще перевожу намного больше письменно, чем устно, т.е., по идее, должен был бы (по сравнению с переводчиками, работающими только — или в основном — письменно) мыслить в привязке скорее к местным категориям, чем к глобальным. Но почему-то это не так.

Yana Deni wrote:

Если вам сейчас скажи, что в Гренландии переводчики 40 центов/слово берут, вы броситесь повышать ваши ставки, чтобы "не демпинговать"?
Если действительно окажется, что в моих языковых парах и предметных областях кто-то берёт 40 центов за слово, я постараюсь быстро понять, что это за категория заказчиков, и предложу им свои услуги по 40 центов за слово. Вполне возможно, что, увидев результаты работы гренландских коллег, буду не в восторге и, решив, что заказчик не идиот и предлагать ему свои мозги имеет смысл, предложу свои услуги и по 45 центов за слово.



[Edited at 2009-11-24 21:18 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:37
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вот-вот Nov 24, 2009

Maksym Kozub wrote:

Alexey Ivanov wrote:

Ведь переводчики тоже не спешат публиковать реальные цены, по которым они работают. Нельзя же всерьез считать реальной ценой, те цены, которые большинство из нас публикует в своих резюме, профилях, на сайтах и т.п. или о которых они заявляют в форумах. По которым, кстати, складывается расчетная цена, которую дают переводческие сайты типа ПРОЗ. На самом деле это можно считать расчетной средней желаемой ценой. Не более того.


Алексей, а почему же, собственно, нельзя? Я многие годы указываю и в профилях, и в форумных сообщениях именно реальные свои ставки, и веду себя так многие годы...


Да, Максим, эта фраза меня тоже несколько удивила. Т.е. имеется в виду, что переводчики говорят о желаемом, а на самом деле берут намного меньше? Эта политика ущербна и приносит такому переводчику только вред.

Да, есть определенные скидки, в основном за объем. Вот в прошлом декабре я дал скидку за проект объемом около 800 страниц, если считать по-русски. Ровно 1 евроцент со средней цены скинул. И объяснил заказчику, почему именно столько и что вообще мог бы не скидывать, но просто я добрый очень. И заказчик это понял и цену принял. Ну, и есть просто старые заказчики, которым я перевожу еще по старым ставкам, немного пониже, но именно что немного. Потому что просто они выгодные (большие и простые тексты, наработанные базы, хорошие отношения и т.д.) и нет особого смысла для них цену поднимать.

А такая идиотская политика - заявлять 10 центов, а переводить реально за 3, ведет к тому, что мне в частной беседе человек из крупного московского бюро говорит, что все это только одно щеконадувание на Прозе, и, мол, когда они тут размещают свои проекты, к ним ломится куча народа за куда как меньшие деньги. И я склонен ему верить.

[Edited at 2009-11-24 21:37 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 05:37
Italian to Russian
+ ...
ставки на прозе Nov 24, 2009

Andrej wrote:
Т.е. имеется в виду, что переводчики говорят о желаемом, а на самом деле берут намного меньше? Эта политика ущербна и приносит такому переводчику только вред.


Ну вот я, например, на прозе указала свою реальную относительно высокую ставку (которая никому не видна). И что из того? У новых клиентов я прошу больше, а со старыми работаю и за меньше. Если бы моя ставка была видна клиентам, я указала бы ту, которую предлагаю новым клиентам, хотя я по такой ставке почти не работаю: как правило клиенты просят снизить, и я снижаю до своей реальной "высокой" ставки (меньше, чем просила, но больше, чем для "старых").

Вот и получается, что я не работаю по ставке, которую "указываю" на прозе. Но если бы я укзывала реальную ставку, то ее пришлось бы снижать.

Во сказала

[Modificato alle 2009-11-24 17:09 GMT]

[Modificato alle 2009-11-24 17:10 GMT]

[Modificato alle 2009-11-24 18:31 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена заказчика - я в шоке!


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »