Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Сколько стоит литературный перевод?
Thread poster: yanadeni (X)
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
French to Russian
+ ...
В России по моему опыту - Feb 13, 2013

тоже одноразовая.

Но не поручусь, что это для всех и во всех издательствах так.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 19:56
English to Russian
Наука умеет много гитик Feb 13, 2013

Yаnа Dеni wrote:

если типовые контракты с издательствами подразумевают процент с продаж, я тогда такие тоже включу список индульгенций. Если же стандартная практика "перевёл - получи свои 5 тысяч и гуляй", то тут я уже не в состоянии.

И так бывает, и этак. В большинстве издательств, с которыми я имел дело, права покупают а) на определенный срок (как правило, пять лет), и при переиздании вне интервала переводчик получает новую денюшку; б) везде предусмотрен процент с продаж при превышении определенных тиражей, но эти самые тиражи установлены совершенно нереальными для нонешних времен.
С магазинами лицензионных текстов, вообще, жесть. Мягко выражаясь, переводчику они ничего не приносят. Один такой приобрел у меня, кажется, на пять лет, права штук на двадцать романов и столько же рассказов и заплатил за все, про все, 700 (семьсот) рублей. Хорошо, что я знаю один дешевый, но более чем приличный сорт отечественного коньяка! На бутылочку как раз и хватило.


 
Igor Puzhai
Igor Puzhai
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
/ May 16, 2013

А у кого-то из вас был опыт работы литературным переводчиком с почасовым тарифом? Я сам подозреваю, что это редкость, но мне такие попадались.

И второй вопрос, вытекающий из первого: какие почасовые тарифы в направлении En>Ru считаются приемлимыми? При любой тематике текстов.

//грустная тема. Всегда приятнее переводить произведение искусства, чем техданные компостера. Даже если жанр не любиымй или качество произведения хромает.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:56
French to Russian
+ ...
литературным переводчиком с почасовым тарифом? May 17, 2013

Это как???

Понятен почасовой тариф для устного перевода.
Иногда бывает почасовой тариф на редактуру - хотя и он довольно странен (когда у тебя спрашивают - а сколько времени это у вас заняло?). Получается, что в худшем положении окажется как раз лучший переводчик, ко�
... See more
Это как???

Понятен почасовой тариф для устного перевода.
Иногда бывает почасовой тариф на редактуру - хотя и он довольно странен (когда у тебя спрашивают - а сколько времени это у вас заняло?). Получается, что в худшем положении окажется как раз лучший переводчик, который может сделать быстрее. Или тот, кто не соврет о реальном времени. Лучше же и тут исходить из объема.
Вообще же письменный перевод с почасовым тарифом я могу представить себе в единственном варианте: когда переводчик должен сидеть - как в рабочей смене - и ожидать неопределенного по времени поступления документов (скажем, как в информагентстве). Но и тогда скорее всего вариант будет смешанным: энная компенсация за потраченное время даже если не придется переводить ничего или придется очень мало + обычная постраничная оплата (вообще или сверх некоего заранее оговоренногго объема).

Касаемо же литературного перевода: да, возможна оговоренная заранее твердая сумма "за все", не привязанная очень строго к числу страниц (обычно когда объем исходника ясен приблизительно, но измерить его с точностью до знака технически сложно). Но это же не повременная оплата, а - как ее там? - "аккордная", что ли.

[Edited at 2013-05-17 07:09 GMT]

[Edited at 2013-05-17 07:10 GMT]
Collapse


 
Igor Puzhai
Igor Puzhai
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
/ May 17, 2013

Только не подумайте, что я шучу. Речь о таком случае: издательство осваивает новый формат, цифровые публикации. И сразу издают на многих языках. Но им самим лень создавать штат переводчиков и они ищут агенство, которое предоставит переводчиков, а сами предоставляют онлайн-с... See more
Только не подумайте, что я шучу. Речь о таком случае: издательство осваивает новый формат, цифровые публикации. И сразу издают на многих языках. Но им самим лень создавать штат переводчиков и они ищут агенство, которое предоставит переводчиков, а сами предоставляют онлайн-систему для перевода с живым учётом. У них есть файлы с регистрацией времени внесения изменений и прочей активности. Но как я понимаю, это не очень для них сработало и они теперь в поисках другого способа усреднить затраты на перевод каждой отдельной главы.

И это ещё не самый экзотический вариант. Был клиент, которому важно было количество вышедших материалов. И тариф был привязан к этому а не к количеству знаков/страниц.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 19:56
Russian to German
+ ...
Интересно... May 19, 2013

Igor Puzhai wrote:

И это ещё не самый экзотический вариант. Был клиент, которому важно было количество вышедших материалов. И тариф был привязан к этому а не к количеству знаков/страниц.


Слежу за дискуссией, появляются такие люди и такие нюансы, которые так или иначе не оставляют меня равнодушным. В голове - рой мыслей, причём начиная от попыток угадывания (если честно, не знаю...) сорта коньяка, и заканчивая непониманием (искренним) технологий подсчёта гонораров по схемам, о которых упомянул Игорь. Да, видимо, не зря я всю сознательную переводческую карьеру перевожу кое-что "в стол", это помогает не очерстветь и не механизироваться окончательно...

Спасибо за интересную тему, продолжайте, пожалуйста...правда, пока направлений дальнейшего распространения дискуссии как-то не вижу. Может быть, у кого-то есть идеи, как можно совершенствоваться в плане повышения оплаты за литературный труд?


 
bozhenko
bozhenko
Russian Federation
Сколько посоветуете взять? Aug 2, 2015

Автор книги на английском обратился за переводом книги, хочет, чтобы перевёл именно я. Судьба перевода: вероятно авторские права на перевод будут принадлежать ему, книга будет продаваться исключительно в электронном виде через его личный сайт-портал. То есть тираж неопред... See more
Автор книги на английском обратился за переводом книги, хочет, чтобы перевёл именно я. Судьба перевода: вероятно авторские права на перевод будут принадлежать ему, книга будет продаваться исключительно в электронном виде через его личный сайт-портал. То есть тираж неопределённо-резиновый.
25749 слов в оригинале. Узкая тематика - литература религиозного направления. У меня в этом направлении более 20 лет кафедрального, синхронного, медийного и текстового перевода, так что компетенции на эту книгу хватает однозначно. Не хватает компетенции назвать цену, потому что все переводы были благотворительные или около того.
Спрашивает, сколько я возьму за это, при этом, настаивает на том, чтобы цена была справедливой именно для меня (мы старые друзья, и он может себе позволить заплатить). Но что такое "справедливая цена" сегодня? Не были бы друзьями, просто лупанул бы цену, "чтобы больше не тужить". Но тут этический вопрос стоит... Кто что скажет?
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Russian
+ ...
Про "лупанул бы цену Aug 2, 2015

То есть, когда одному заказчику совесть позволяет... Вам она так же поступать не позволяет...

Есть выход: или переведите другу все просто так, или переведите книгу как стороннему бизнесмену... который с нее будет профит иметь..

Выбор Ваш...


 
bozhenko
bozhenko
Russian Federation
В чём смысл ответа? Aug 3, 2015

Sergei Tumanov wrote:
Выбор Ваш...

Sergei, спасибо, конечно, за ответ, у американцев есть хорошая фраза "Mr. Obvious". Мой вопрос был не о "лупанул бы", а о нынешней практике расценок на перевод. Хотя, вероятно, мир, в котором есть определённые расценки остался в утонувшем титанике социализма, и сегодня отношения заказчик-переводчик формулируются лишь в рамках "кто кого перегрызёт"? Если это так, не удивительно, что даже когда-то солидные издательства стали издавать классику в переводе гугла... (((


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 19:56
Russian to English
+ ...
Не такие уж большие деньги Aug 3, 2015

bozhenko wrote:
...определённые расценки остался в утонувшем титанике социализма, и сегодня отношения заказчик-переводчик формулируются лишь в рамках "кто кого перегрызёт"? ...


Судя по приведённому количеству слов, сумма там не будет варварской. Я поделил количество слов на 275 и получил переводческие страницы. Умножил на 400 рублей (на сегодня более-менее рабочая ставка по Москве) и вижу 37,5 тысяч. Ну, накинем ещё на то, что это в английском оригинале. В русском переводе слов точно будет больше. Ну сороковник и что? Разве это такие уж большие деньги, чтобы тратить время и здоровье на сотню страниц не просто так? Или для вашего друга это серьёзные деньги?

А про расценки и социализм вы в корне не правы. Просто вы не в теме. И сейчас эти расценки есть, просто у каждого свой уровень: кто-то берётся чуть ли не «за еду» (скажем все эти нынешние потоковые мусорные предложения по 70-120 рублей из этой оперы), кто-то рад 200-250. Нормальные деньги по Москве платятся в юридической/судебной или любой сделочной сфере. Т.е. там, где идёт коммерческая сделка и в перевод изначально закладывается сумма от десятки штук долларов. Тогда и страница стоит 700-1200 рублей только для переводчика (а сверху ещё срежут своё «британские юристы»).

Поэтому мой совет вам будет просто проинформировать своего старого друга, что за ставку 400 вы ещё готовы просто потратить своё время (за месяц, думаю, и сделаете и вычитаете) либо, если реально боитесь, что «дружбе придёт конец», просто откажитесь, сославшись на недостаток времени. И друга не обидите, и корячиться за пирожок не надо будет. Вам и только вам решать.

Успехов вам.


 
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:56
English to Russian
+ ...
Aug 3, 2015

Мне тоже кажется, что можно запросить 400 рублей за страницу (250 слов). Недавно перевел статью православной тематики (предполагается публикация) по таким расценкам.
Или же можно попробовать использовать другой подход - это сделать какую-то скидку для своего друга со своих обычных расценок (например, 25%).
P.S. Указанные цифры - просто для примера (то, что я, скорее всего, сделал бы при подобном заказе).

[Edited at 2015-08-04 00:15 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит литературный перевод?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »