Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
- Feb 25, 2010

Jarema wrote: И из этих десяти страниц штук пять всего связано с темой.
Просто тема себя исчерпала, добавить по сути уже нечего.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Открыта новая тема Feb 25, 2010

Трудные времена. Как бедному переводчику удержаться на плаву?

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Типично Feb 25, 2010

Это вполне стандартная ситуация. Разговор всегда идет с ответвлениями и по кругу. Сейчас практически все высказано. Но уверен, через день-другой появятся новые мнения.

 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:18
English to Russian
+ ...
Им овладело беспокойство... Feb 26, 2010

Глядя на этот список:

Oleg Rudavin wrote:


1. Перевод дает (и будет в течение ближайших нескольких лет давать) высокий, если смотреть с точки зрения потребностей и желаний моей семьи, доход.
2. Сделанные в свое время вложения заработанных переводом средств позволяют не озабачиваться вопросом размера будущей пенсии или ее наличия вообще.
3. Перевод перестал приносить удовольствие, а заниматься им исключительно ради дохода неинтересно, кроме того,
4. Возраст и здоровье заставляют чаще отходить от компьютера. Опять же
5. Появилось желание, активно реализуемое, сменить место обитания, образ жизни и - если не сменить, то, по крайней мере, разбавить - сферу деятельности (во многом из-за обсуждаемых в ветке тенденций).
6. Мог бы стать агент(ств)ом переводов, но совесть не позволяет. И
7. Меряя по жизни свои решения не по "некоторым", а по себе, полагаю, что сейчас как раз самое время...



Посетила мысль:

Олег, может, ты просто устал? И выдумал тут нам какие-то "движения"?

[Edited at 2010-02-26 17:08 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
- Feb 26, 2010

Olga and Igor Lukyanov:
Глядя на этот список:
Oleg Rudavin wrote:
1...
2...
3...
4...
5...
6...
7...
Посетила мысль...;-)

Игорь, мою усталость (а она есть, и немалая) вряд ли можно отнести к тенденциям на рынке переводов; кроме того, я в первом же постинге не отвергал вероятности авитаминоза!
А вообще, обыгрывая две известные фразы, могу сообщить: у меня две новости - хорошая и плохая. Хорошая - стакан наполовину полон. Плохая - стакан наполовину пуст. Дальше каждый сам решает, как к этому относиться и что делать.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
English to Russian
+ ...
Как исключить авитаминоз Feb 26, 2010

Oleg Rudavin wrote:
... кроме того, я в первом же постинге не отвергал вероятности авитаминоза!


Олег, а Вы вернитесь к теме в июле - авитаминоза уже точно не будет, а рынок вряд ли сильно изменится. Если будет другой настрой - значит, таки авитаминоз был виноват...


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
И все-таки еще одна мысль Mar 9, 2010

Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому во... See more
Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому возможностей => языковой барьер таковым быть не должен. НО! Многонациональность любой структуры достигла такой степени, что потребность в переводе превышает все мыслимые и немыслимые пределы (спрос на перевод превышает предложение переводчиков), а финансовые затраты на перевод в некоторых структурах превращаются в весомую статью расходов. При этом определенная часть переводов приобретает формальный характер (чтобы было) - в той же степени, в какой формальным является и характер исходных текстов; разница только в том, что исходные предназначены для массы, а переводы - для единиц.Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 09:18
English to Russian
+ ...
Олег, Mar 9, 2010

... эээ ... переведи (с).

Ну ты задвинул


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:18
English to Russian
+ ...
Согласен, возразил генерал... (с) Козьма Прутков Mar 10, 2010

Oleg Rudavin wrote:

Кажется, есть еще один фактор, влияющий на рынок переводов - во всяком случае, на некоторые его сегменты. Как ни странно, этим фактором является развитие демократии. Демократия подразумевает всеобщий доступ, всеобщее равенство, учет прав каждого и предоставление каждому возможностей => языковой барьер таковым быть не должен. НО! Многонациональность любой структуры достигла...


Я бы только назвал это термином "глобализация"


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
З... Mar 13, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Вот вы когда искали коллег, вы наверное пошли в Proz Directory, ввели свои параметры (Finance, Eng-Rus и т.д.) и написали первой пятерке, выбрали самых опытных и умных, правильно? Ну может первой десятке? И конечно предложили им хорошие цены и нормальный крайний срок с моментальной оплатой и все такое?


Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду, потому что эти вопросы и вообще взятый Вами тон далек от моего представления о корректности в отношениях с коллегами, да и с любыми другими людьми.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
Другого и не требовалось Mar 13, 2010

Yelena Pestereva wrote:
Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду...


Сдается мне, что более точной информации на поставленный вопрос Вы не могли бы дать, даже если бы захотели.

Но Константину, разумеется, виднее.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не, глобализация - это другое Mar 13, 2010

Nikolai Muraviev wrote: Я бы только назвал это термином "глобализация"
А тут в городок Холлоу-Крик, что называется, in the middle of nowhere, переселяется украинское семейство в составе пяти человек - родители, школьного возраста дети и бабушка. Родители живут в Америке с прошлого века, один ребенок родился тут, и все они, разумеется, уже в достаточной степени владеют языком. А вот престарелая бабушка, кроме украинского, не знает никакого, потому что ее забрали из Жмеринки только год назад. В результате у меня появляется работы в несколько десятков разрозненных страниц - как вести себя, куда звонить, куда обращаться, какие имеются права... По сути, социальный мануал, процентов на 60 состоящий из указаний типа "микроволновка не предназначена для высушивания домашних животных после купания".
Правда, бабушка слепа и вообще читать не умеет, но это не имеет ровно никакого значения.
Но суть не в этом; после того, как все эти же документы (это по рассказам ПэЭма) пришлось переводить сначала на эстонский, потом на румынский, потом еще на пяток языков, в агентство позвонил мэр и попросил снизить цену, потому что затраты стали бременем для бюджета.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:18
Russian to English
+ ...
закономерная закономерность Mar 13, 2010

Mikhail Kropotov wrote:

Yelena Pestereva wrote:
Знаете , Константин, я на Ваши вопросы отечать не буду...


Сдается мне, что более точной информации на поставленный вопрос Вы не могли бы дать, даже если бы захотели.

Но Константину, разумеется, виднее.


Не, Миша, все правильно. Я и не думал, что Елене может быть интересен ответ на ее вопрос (напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".) Очевидно было, что вопрос был риторический. Ответ может быть только один, по определению: "Я хороший переводчик, а все остальные..."


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 16:18
English to Russian
+ ...
In memoriam
Ну не совсем же… Mar 13, 2010

Konstantin Kisin wrote:
…напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".)
Ответ прост: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли. Лично я наступал трижды. Получив по лбу в третий раз, таки сообразил, что отдавать собственную работу можно только проверенному в бою субподрядчику, в чьей профпригодности ты уверен как в собственной. Для него нужно подготовить положенный пакет сопроводилова, обеспечивать и пополнять по ходу дела глоссарий — в общем, в полный рост работать как приличное БП. В большинстве случаев экономическая эффективность такого подхода сомнительна, потому что отдавать нужно все деньги (иначе get monkeys), параллельно постоянно отвлекаясь от собственной работы.
Овчинка стоит выделки в очень редких случаях, творцом которых также должен быть сам получатель большого заказа. Иначе он и получает по делам его.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:18
Russian to English
+ ...
летучие грабли Mar 13, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Konstantin Kisin wrote:
…напомню, она спросила: "Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10".)
Ответ прост: только бледнолицый брат может дважды наступить на грабли. Лично я наступал трижды. Получив по лбу в третий раз, таки сообразил, что отдавать собственную работу можно только проверенному в бою субподрядчику, в чьей профпригодности ты уверен как в собственной. Для него нужно подготовить положенный пакет сопроводилова, обеспечивать и пополнять по ходу дела глоссарий — в общем, в полный рост работать как приличное БП. В большинстве случаев экономическая эффективность такого подхода сомнительна, потому что отдавать нужно все деньги (иначе get monkeys), параллельно постоянно отвлекаясь от собственной работы.
Овчинка стоит выделки в очень редких случаях, творцом которых также должен быть сам получатель большого заказа. Иначе он и получает по делам его.


Владимир - я примерно так и ответил Экономическая эффективность такого подхода, как я писал раньше, для меня в том, что я не отказываю клиенту и "лишняя" работа идет своим людям.

Ответ на мой ответ вы видели. Бледнолицый брат не всегда готов признать, что грабли не сами за ним погнались и самым возмутительным образом съездили ему по физиономии, а что он, возможно, на них наступил по собственному недосмотру.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »