Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 17:18
English to Russian
+ ...
In memoriam
Одна картошка Mar 13, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Ответ на мой ответ вы видели. Бледнолицый брат не всегда готов признать, что грабли не сами за ним погнались и самым возмутительным образом съездили ему по физиономии, а что он, возможно, на них наступил по собственному недосмотру.
Да видел. И написал, в сущности, то же самое, только иными словами — вы же видите, какая бурная реакция на вполне справедливое наблюдение. А так я имею в виду, типа, не имярек и даже не его соседа, а как бы себя.
Только подчеркнул, что 10 раз уже никак случайностью не назовёшь. Просто в том сообщении не было про «все остальные». Там было совершенно искреннее сетование по поводу того, что, вот, сколько в огороде ни копай — картошка одна, а золота нет.

[Edited at 2010-03-13 10:37 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 16:18
English to Russian
+ ...
Пара замечаний Mar 14, 2010

Yelena Pestereva wrote:
Я убеждена, что люди, которые систематически агрессивны с коллегами, испытывают большие профессиональные трудности...


Знаете, как говорят "мне бы твои проблемы"? Так вот: Вам бы мои трудности.

И еще: люди, которые систематически не понимают простых вещей, испытывают большие профессиональные трудности. Ну это так, насколько *мне* видно.


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Russian to English
+ ...
... Mar 14, 2010

Елена, мы говорили об аутсорсинге. Вы жаловались, что не получается. Я намекнул как надо делать, чтобы получалось. Просто пойдите и посмотрите мою страничку на ББ - http://www.proz.com/blueboard/7167 . Калибр понятен. Сравните с теми, за кем ... See more
Елена, мы говорили об аутсорсинге. Вы жаловались, что не получается. Я намекнул как надо делать, чтобы получалось. Просто пойдите и посмотрите мою страничку на ББ - http://www.proz.com/blueboard/7167 . Калибр понятен. Сравните с теми, за кем вы переписывали. Сделайте выводы.

Вас обидел мой "тон". Интересно, а как должны ваши коллеги воспринимать заявление о том, что аутсорсинг не имеет смысла, потому что так как вы все равно никто перевести не сможет?

Себя я вашим коллегой не считаю (на русский я не перевожу), но я лично знаю человек 10-15 которые переведут очень даже хорошо. Уж всяко ночами переделывать не придеться, иногда может даже посидишь часик-другой в восхищении. Вот я и задумался, почему же вам не удалось на них попасть? Ведь все так просто, заходишь в директорию и вперед...

[Edited at 2010-03-14 09:53 GMT]
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Константин, откройте секрет Mar 22, 2010

Konstantin Kisin wrote:
... Просто пойдите и посмотрите мою страничку на ББ - http://www.proz.com/blueboard/7167 . Калибр понятен. Сравните с теми, за кем вы переписывали. Сделайте выводы. ...


Вы раньше знали, что именно этим переводчикам можно довериться, или поняли это по каким-то внешним признакам (это я из-за упомянутого слова "калибр" спрашиваю)? Из внешних признаков я вижу: цену, значок Certified Pro, членство на ProZ.com, широкую известность (популярность, авторитет) в кругах прозовцев. ... UPD: очки KudoZ еще.

[Edited at 2010-03-22 08:37 GMT]


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:18
Russian to English
+ ...
критерии Mar 22, 2010

Когда я начинал сотрудничать с коллегами сертификации еще не было.

Членство на сайте, для меня не критерий в принципе.

Главным образом, выбор основывается на личном опыте (одновременно бились за кудосы) + репутации на сайте. Если с коллегой лично не пересекал�
... See more
Когда я начинал сотрудничать с коллегами сертификации еще не было.

Членство на сайте, для меня не критерий в принципе.

Главным образом, выбор основывается на личном опыте (одновременно бились за кудосы) + репутации на сайте. Если с коллегой лично не пересекались, смотрим профиль, позицию в директории, кудосы в нужной области (сами ответы, не просто очки) и оцениваем результаты переписки по конкретному проекту.

Это критерии для первого заказа, дальше уже смотрим качество, надежность и т.д.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
О "движениях" Apr 15, 2010

Что-то много стало поступать на перевод всяческих опросов, маркетинговых исследований - вот по теме ветки, заметил недавно такую, возможно, тенденцию.

[Edited at 2010-04-15 06:14 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Рекордные ставки и уникальные условия работы Jun 1, 2010

В чащах И-нета, -- в частности, фрилансерского, -- таится и такое.
Есть "движения", а есть и "движняк". Время от времени предлагаются и из ряда вон выходящие ставки, и уникальные условия работы.

Вот, например, одним агентством из Москвы предлагается перевод журнала. При
... See more
В чащах И-нета, -- в частности, фрилансерского, -- таится и такое.
Есть "движения", а есть и "движняк". Время от времени предлагаются и из ряда вон выходящие ставки, и уникальные условия работы.

Вот, например, одним агентством из Москвы предлагается перевод журнала. Причем та же работа предлагается несколько раз, да еще с бесплатным тестовым переводом на английский. (Впрочем, дублирующие объявления на ПРОЗе, наверное, будут быстренько удалены всегда аккуратной ПРОЗовской командой поддержки из Харькова или «с Харькова», как там говаривают).

Объявленьице явно не для москвичей и уж точно не для слабонервных переводчиков. Интернет здесь используются для поиска самых дешёвых и неприхотливых переводчиков для едва ли самого острого (по стандартам России) публицистического материала о борьбе с коррупцией.

”150 roubles per page (1800 char's)... Payment 30 days after date of delivery… "

Энто ж будет... где-то 1,8 ам. цента за слово исходника при переводе публицистики на английский… Практически рекорд. Без «(анти-)коррупции» и здесь явно не обошлось.

Интересно: на какое-растакое какчество перевода рассчитывают коллеги при такой оплате? Или здесь главное – хорошо «(анти)коррупционно» освоить деньжата?

Или уважаемый коллега лично собирается править-чинить чей-то "секретарский" или полумашинный перевод?! Это всё-таки журнал, да и тематика явно обязывает быть на высоте.

Но это всё, конечно же, совсем не так: просто это объявление было шуткой, о которой уважаемый коллега -- в силу неизменно присущего ему чувства юмора -- просто в этот раз не предупредил.

Если, например, справа дописывается один нолик – то мы также готовы вполне искренне жечь английским глаголом сердца людей в борьбе с коррупцией. И в этом журнале тоже (не так уж много есть специализированных журналов именно по борьбе с коррупцией и, к счастью, не все они контролируются коррупционерами).






[Edited at 2010-06-01 17:00 GMT]
Collapse


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:18
English to Russian
+ ...
Рекорд??? Jun 15, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Энто ж будет... где-то 1,8 ам. цента за слово исходника при переводе публицистики на английский… Практически рекорд. Без «(анти-)коррупции» и здесь явно не обошлось.


[Edited at 2010-06-01 17:00 GMT]


Набрелось тут, даже не знаю, до какого места правда, а откуда следует считать за черный юмор...
Итак, работа:
Текст технический
12 страниц текста
Предлагайте цены. Срочно!

И ответы:
- переведу текст 12 страниц за 50 уе только пришлите его сначала, может и на меньшую сумму договоримся
- 12 за 40 у.е.
- Переведу за 30 у е за 2 часа,вот почта ХХХ@yandex.ru
- Я б и за 20 уе перевел бы - что за текст знать надо.

Как полагаете, от какого места уже шутют?

Может, у.е. какие очень ценные?

[Редактировалось 2010-06-15 05:29 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
продолжу... Jun 15, 2010

raskas wrote:
- Переведу за 30 у е за 2 часа,вот почта ХХХ@yandex.ru
- Я б и за 20 уе перевел бы - что за текст знать надо.


- Переведу за 10 у е за час.
- А что его переводить?! Даже не показывайте. 5 у е.



 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 17:18
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Да не... Jun 15, 2010

raskas wrote:


Может, у.е. какие очень ценные?


Там, видимо, странички маленькие...


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:18
English to Russian
+ ...
Гугль за бесплатно переведет Jun 15, 2010

И не факт, что сильно хуже некоторых человекообразных переводчиков.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty posting
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:18
Member (2008)
English to Russian
Возобновляя тему... Nov 22, 2010

Что-то давно никто сюда ничего не писал. Какие нынче наблюдения, коллеги, по поводу поставленных Олегом вопросов?

По моим, заказов сейчас больше, чем в начале года, но иногда возникают некоторые странные вещи. Мне вот давеча пришло письмо от одного крупного и солидно�
... See more
Что-то давно никто сюда ничего не писал. Какие нынче наблюдения, коллеги, по поводу поставленных Олегом вопросов?

По моим, заказов сейчас больше, чем в начале года, но иногда возникают некоторые странные вещи. Мне вот давеча пришло письмо от одного крупного и солидного заказчика-агентства такого примерно содержания. Мы вас очень сильно ценим, практически жить без Вас не можем, а наш заказчик, для которого вы переводите, так тот вообще на седьмом небе, а потому не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье.

Обосновывалась сия скромная просьба тем, что мы-де вынуждены вести тяжелейшую конкурентную борьбу с многократно превосходящими силами врага.

Два раза я ответил, что, к сожалению, сие никак невозможно, потому как задыхаюсь под непосильным бременем массы заказов. Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%.

А что слышно у Вас, коллеги?

[Edited at 2010-11-22 18:37 GMT]
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:18
English to Russian
+ ...
Зависит... Nov 22, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:

не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье.

Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%.

[Edited at 2010-11-22 18:37 GMT]


от исходного тарифа за страницу. Если, например, брать по $40 за страницу, то можно и скинуть.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »