Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Russian
Я немного о другом Nov 22, 2010

Oleg Osipov wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:

не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье.

Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%.

[Edited at 2010-11-22 18:37 GMT]


от исходного тарифа за страницу. Если, например, брать по $40 за страницу, то можно и скинуть.



Хотелось бы понять силу подобной тенденции на данный момент на рынке вообще. Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? Вроде бы, если очень высоко ценят подрядчика (похоже, не врут, по крайней мере, не сильно), то надо прилагать усилия к тому, чтобы он никуда не делся. А для этого, как минимум, цена должна остаться прежней. Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности?


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Немного о другом Nov 30, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:

Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? ... .
Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности?



Рискну предположить: не так уж часты. В недавной практике такой запрос был один, и то разовый, и то за большой объем.

Судя по всему, аутсорсеры, где это возможно, в крайнем случае скорее склонны менять переводчиков на других/новых с более низкими расценками.

Однако есть и другие - «сравнительно честные» - формы ценового давления.

Например, под видом (Post)Editing'a и с соответствующими относительно низкими расценками пытаются заставить сделать документ, который нужно чуть ли не с нуля переводить. Недавно присылали IT-проект, в котором машинный перевод нарисовал тысячи перлов, вплоть до перевода (software) application как «ходатайство» И всё это предлагалось быстро подправить


[Edited at 2010-11-30 10:11 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
Много букв, не осилил, но... Nov 30, 2010

Идет интересная дискуссия примерно на эту же тему:
http://www.linkedin.com/groupItem?view=&gid=44105&type=member&item=17159053&qid=0031c3b1-233c-4fa9-86fd-76efb615f679&goback=.gmp_44105


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:50
Member (2001)
English to Russian
+ ...
на западном фронте без перемен Dec 6, 2010

...или мне так кажется.

Отмечу только, что несколько раз недавно выплыли странные предложения о переводе - т.е. спрашивалось примерно такое:
...нам нужно перевести текст объемом хх - свободны ли вы сейчас, чтобы взяться за него, и, если "да", то каковы ваши расценки...
... See more
...или мне так кажется.

Отмечу только, что несколько раз недавно выплыли странные предложения о переводе - т.е. спрашивалось примерно такое:
...нам нужно перевести текст объемом хх - свободны ли вы сейчас, чтобы взяться за него, и, если "да", то каковы ваши расценки...

я (как обычно) отвечал, что обычно мои расценки таковы ххх, но чтобы дать положительный ответ, мне нужно знать тематику.

ответ: спасибо, мы тут внезапно вынуждены были отдать тот текст, но не запишитесь ли в нашу базу данных на будущее..

ну я и отвечал (как обычно в таких случаях): не запишусь, но если вам что-то понадобится впредь, то мой адрес вроде как вам известен.

Подобных было штук 5 предложений в последнее время.


Konstantin Chernoukhov wrote:

Oleg Osipov wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:

не могли бы вы снизить цену на 25%, и мы тогда просто будем непрерывно находится в состоянии эйфории и закидаем вас заказами так, что будет вам совсем полное счастье.

Заказчик отвечал также два раза, в последний из которых предложил мне снизить для него цену уже всего-то на 12%.

[Edited at 2010-11-22 18:37 GMT]


от исходного тарифа за страницу. Если, например, брать по $40 за страницу, то можно и скинуть.



Хотелось бы понять силу подобной тенденции на данный момент на рынке вообще. Если даже цена и 40 долл. за страницу, и мы работаем так несколько лет, почему встает речь о ее снижении? Вроде бы, если очень высоко ценят подрядчика (похоже, не врут, по крайней мере, не сильно), то надо прилагать усилия к тому, чтобы он никуда не делся. А для этого, как минимум, цена должна остаться прежней. Насколько часты такие запросы в настоящее время? В сравнении с ситуацией годичной давности?

Collapse


 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Russian
+ ...
Перевод контракта Dec 7, 2010

Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами:

- Have you already translated contracts?
(Yes)
- Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version.

После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его.

Вот такая "веселая" история.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Умники Dec 7, 2010

Anna Rioland wrote:

мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его.


Они могут его послать, только я сильно не уверен, будет ли он иметь юридическую силу, если будет только на английском.

[Edited at 2010-12-07 14:48 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ну... Dec 7, 2010

Anna Rioland wrote:

Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами:

- Have you already translated contracts?
(Yes)
- Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version.

После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его.

Вот такая "веселая" история.


Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.

[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Я считаю... Dec 7, 2010

Andrej wrote:

Anna Rioland wrote:

мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его.


Они могут его послать, только я сильно не уверен, будет ли он иметь юридическую силу, если будет только на английском.

[Edited at 2010-12-07 14:48 GMT]


... что юридическую силу он иметь будет. Но для любых действий, где требуется предъявление данного контракта в какие-либо государственные органы, нужно будет прилагать нотариально заверенный перевод.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty posting
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Russian
+ ...
Цена была вполне нормальная, Dec 7, 2010

соотвествует рыночной. эх, я бы с удовольствием получала 30 евроцентов за слово!

Alexander Onishko wrote:

Anna Rioland wrote:

Недавно мне позвонил потенциальный клиент с такими вопросами:

- Have you already translated contracts?
(Yes)
- Can you use one of your existing templates and adapt it to our contract - we need a Russian version.

После долгих объяснений, что контракт нужно полностью перевести и что тариф за слово хх, клиент говорит - это слишком дорого, мы пошлем этот контракт в Россию и спросим, поймут ли они его.

Вот такая "веселая" история.


Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.

[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
В последнее время часто предлагают Dec 7, 2010

Alexander Onishko wrote:

Ну может вы им заломили по 30 евроцентов за слово... Конечно дорого.

[Edited at 2010-12-07 15:02 GMT]


переводить по цене 4-5 евроцентов за слово...
Это случайны люди или такова тенденция?


 
Ludmila Maier
Ludmila Maier
Russian Federation
Local time: 17:50
French to Russian
+ ...
Dec 8, 2010



[Modifié le 2010-12-09 05:52 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
А у нас, кроме всего прочего, Dec 8, 2010

paroles wrote:

На Прозе (и не только) всё больше и больше допинга, клиенты, готовые оплатить работу по одной ставке в прошлом году, сегодня уже даже по заниженной ставке не хотят разговаривать. Переводчиков много стало? Так и сантехников/массажистов/стоматологов/юристов и пр. не меньше. Однако у них цены не падают, а наоборот. А у нас?


растут цены в магазинах, на рынках, повышаются тарифы на коммунальные услуги и т. д.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
Специфика переводчика Dec 8, 2010

paroles wrote:
Переводчиков много стало? Так и сантехников/массажистов/стоматологов/юристов и пр. не меньше. Однако у них цены не падают, а наоборот. А у нас?

Не думаю, что неудавшиеся учители английского языка или якобы инженера кинутся в область стоматологии. Тому, кто может сложит иностранные буковки - явно в переводчики, если нет - тогда, например, в менеджеры (по современному).

[Редактировалось 2010-12-08 19:47 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 16:50
Italian to Russian
+ ...
Именно Dec 8, 2010

Victor Sidelnikov wrote:
Не думаю, что неудавшиеся учители английского языка или якобы инженера кинутся в область стоматологии. Тому, кто может сложит иностранные буковки - явно в переводчики, если нет - тогда, например, в менеджеры (по современному).

[Редактировалось 2010-12-08 19:47 GMT]


Кроме того, кто еще не в курсе http://www.investors.com/NewsAndAnalysis/Article/555299/201011301847/Google-In-Pact-To-Translate-Europes-Patents.aspx

Вымираем как класс?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »