Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вспоминается Лёня Голубков... Feb 14, 2011

Я — не халявщик. Я — партнер! (© МММ)

 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 09:01
English to Russian
+ ...
Согласна Feb 14, 2011

с предыдущими ораторами

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
По другую сторону от мушки Feb 15, 2011

Пребывая в настоящее время в ипостаси представителя заказчика, могу поделиться следующим наблюдением. Наши отсылаемые в БП объемы составляют порядка 2-3 тысяч страниц в год. Это, в принципе, не очень много, даже и совсем немного. Другим заказчикам живется хуже, у них объемы м... See more
Пребывая в настоящее время в ипостаси представителя заказчика, могу поделиться следующим наблюдением. Наши отсылаемые в БП объемы составляют порядка 2-3 тысяч страниц в год. Это, в принципе, не очень много, даже и совсем немного. Другим заказчикам живется хуже, у них объемы могут быть и в 10 раз выше.

Ни мы, ни наши коллеги по отрасли, не готовы платить за внешние технические и/или финансово-экономические и/или юридические переводы более 600 (с английского на русский) - 700 (с русского на английский) рублей за 250 слов исходника. Причем, 700 рублей является, по моим представлениям как представителя заказчика (не как переводчика ), достаточно высокой ставкой. Хорошо и лично известная мне очень крупная международная нефтегазовая компания, с бизнесом в сотни раз превышающим бизнес моей организации, и не испытывающая решительно никакого дефицита в средствах на обеспечение офисной деятельности, платит за переводы по 500 рублей. И вполне довольна сотрудничеством с БП, которое продает им переводы по такой ставке.

Лично меня качество этого БП не вполне устраивает, оттого контора с моей подачи платит чуть больше (см. выше) другому БП, сотрудничество с которым устраивает нас.

В редчайших, исключительных случаях, по прямому указанию нашего головного офиса в Хьюстоне мы отдаем документы на перевод только с русского на английский в БП, находящееся в США, в целях вычитки и правки перевода редактором - носителем английского. За эти переводы мы платим 1200 рублей за страницу.

За верстку доплачиваем по рядка 600 рублей в час, но здесь я за каждый скормленный БП час бьюсь как хищный лев и требую обоснования по каждой операции. Если требуется (редко). Обычно все же на доверии работаем.

Тематики достаточно сложные. Требования к качеству достаточно высокие. Что интересно, качество перевода за 600 рублей очень часто бывает не хуже, а иногда и лучше качества перевода за 1200 рублей.

Мы пошли на определенные затраты по созданию собственных ТМ и глоссариев силами специализированной лексикографической компании, что позволило нам ускорить исполнение переводов внутренними ресурсами и в целом удешевить процесс, несмотря на то, что работа штатного переводчика обходится компании в целом дороже, чем использование БП.

То, что на Западе есть заказчики, готовые платить за переводы в паре RU-EN больше, у меня сомнений не вызывает. Однако не думаю, что таких заказчиков очень уж много. Кому-то повезло/везет/повезет зацепиться с этими щедрыми людьми. Кому-то не повезет.

Есть отдельные позиции, на которых внештатные переводчики могут получать действительно серьезные деньги (для примера, ставка вахтового переводчика на нефтяном месторождении в Ираке составляет порядка 400 долларов в сутки). Но такие позиции единичный и погоды в целом не делают.

Такие вот "метеоусловия" покамест. И "синоптики" улучшения не обещают. Скажу честно, если БП, с которым мы сейчас работаем по указанной выше ставке, эту ставку поднимет, я уйду к менее дорогому БП, пусть даже и с некоторым ущербом качеству.

[Edited at 2011-02-15 08:00 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
на днях был казус Feb 15, 2011

Всплыло одно канадское БП. Гордо предложили 3,5 цента за слово. "Больше они не могут." Я разместил на их сайте заявку на оценку текста, загрузил файл и узнал, что они просят с клиента почти 14 центов за слово. Выходит, в солнечной Канаде роль переводчика в переводе минимальна...

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Это разовый хапок Feb 15, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:
узнал, что они просят с клиента почти 14 центов за слово...


Однажды клиент узнает, что то же качество можно получить за вдвое меньшие деньги и халява у них закончится.


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Валерий, Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Ни мы, ни наши коллеги по отрасли, не готовы платить за внешние технические и/или финансово-экономические и/или юридические переводы более 600 (с английского на русский) - 700 (с русского на английский) рублей за 250 слов исходника... Хорошо и лично известная мне очень крупная международная нефтегазовая компания, с бизнесом в сотни раз превышающим бизнес моей организации, и не испытывающая решительно никакого дефицита в средствах на обеспечение офисной деятельности, платит за переводы по 500 рублей. И вполне довольна сотрудничеством с БП, которое продает им переводы по такой ставке.


а почему не готовы? Что мешает? Кто определяет готовность заплатить нормальные деньги за перевод?


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Рынок, однако Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Пребывая в настоящее время в ипостаси представителя заказчика, могу поделиться следующим наблюдением. Наши отсылаемые в БП объемы составляют порядка 2-3 тысяч страниц в год. Это, в принципе, не очень много. Другим заказчикам живется хуже, у них объемы могут быть и в 10 раз выше.

Ни мы, ни наши коллеги по отрасли, не готовы платить за внешние технические и/или финансово-экономические и/или юридические переводы более 600 (с английского на русский) - 700 (с русского на английский) рублей за 250 слов исходника. Причем, 700 рублей является весьма завышенной ставкой.



Две-три тысячи страниц в год — это объем как раз для одного переводчика: 10 страниц в день при 240 рабочих днях в году. Пусть это будет два человека (с учетом заявленной сложности тематики и необходимости редактирования). Стоимость перевода этих самых трех тысяч страниц по 700 рублей обходятся в 2,1 миллиона рублей, то есть 175 тысяч в месяц или по 87,5 тыс. рублей на брата. Получается, что нефтяная компания не может содержать двух сотрудников с зарплатой по 2900 долларов в месяц? В данном же случае все отдается подрядчику, то есть не платится налог на ФОТ и прочая «социалка», что составляет 34% при общем режиме налогообложения, так что потенциал для роста вполне есть.

Думаю, здесь вопрос не в «дороговизне» переводов, а в том, насколько предприятию хочется «оптимизировать» затраты. Я вот совсем недавно вспоминал оборудование стоимостью в несколько миллионов долларов, к которому прилагалась инструкция на «русском». Цитирую: «...нажмать на кнопка и не-пночко удерживать». Дешевая рыбка — поганая юшка.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
проба дала много информации Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote: Однажды клиент узнает, что то же качество можно получить за вдвое меньшие деньги и халява у них закончится.

Мне вообще показалось, что мой запрос сметы был, если не первым, то явно редким гостем в их почте. Их еще жизнь не научила. Главное, и почта, и смета с сайта подписаны одним и тем же человеком. Да и сайт шаблонный. Мне кажется, там всего один человек. И очень жадный.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
А это и есть нормальные деньги Feb 15, 2011

Sergei Vasin wrote:

а почему не готовы? Что мешает? Кто определяет готовность заплатить нормальные деньги за перевод?


А определяет рынок. Если я могу получить в принципе приемлемое качество за 500 рублей, то какие деньги мы будем называть "нормальными"?

Rodion Shein wrote:

Две-три тысячи страниц в год — это объем как раз для одного переводчика: 10 страниц в день при 240 рабочих днях в году.


И зовут этого переводчка Сферический Конь в Вакууме
И человеческий фактор ему, как телу астральному, чужд: не болеет, не пьет, трудится, аки тот робот

В общем, не очень корректный подсчет.

1. Внутренний переводчик загружен работой помимо указанных объемов.
2. Указанные объемы характерны тем, что, к сожалению, не поступают равномерно, каждый божий день по 10 страниц. А приходят пакетами документации по 500-600 страниц за раз и переводить их нужно быстро, "размазывать" по году нет возможности.

Rodion Shein wrote:
Получается, что нефтяная компания не может содержать двух сотрудников с зарплатой по 2900 долларов в месяц?


Ну, компания у нас не добывающая, а сервисная, if you know what I mean. Немного другой подход к непроизводственным затратам.

Содержать переводчика в штате с зарплатой 90 тысяч рублей "гросс" обходится дороже, чем отдавать этот объем в БП по 600 рублей, с учетом указанной выше динамики загрузки. Честное слово. Считали и проверяли.

Rodion Shein wrote:
В данном же случае все отдается подрядчику, то есть не платится налог на ФОТ и прочая «социалка», что составляет 34% при общем режиме налогообложения, так что потенциал для роста вполне есть.


Совершенно верно. Тут арифметика может лукавой оказаться, когда вникать начинаешь.

[Edited at 2011-02-15 08:56 GMT]

[Edited at 2011-02-15 08:59 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:01
English to Russian
+ ...
Валерий, Feb 15, 2011

можно вопрос?
Почему БП? Не поймите неправильно, я не предлагаю свою кандидатуру, но меня всегда интересовала мотивация. Вот Вы переводчик, в состоянии самостоятельно найти (пальцем щелкнуть тут же, на прозе) переводчиков, оценить их квалификацию и работать с ними. Времени займет - мизер. Но в чем же проблема? Вы же прекрасно знаете, что БП за свою "работу" (читай, переложить приложение из одного письма в другое) возьмет не менее 50% от того, что Вы им заплатите.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Можно Feb 15, 2011

Roman Karabaev wrote:

можно вопрос?
Почему БП?


Потому что БП надежнее. БП не болеет, у БП не отключают свет и не сгорает жесткий диск. В БП есть редактор, который вычитает и исправит косяки за переводчиком и выдаст заказчику продукт более приемлемого, чем без редактирования, качества.

Еще.

Roman Karabaev wrote:
Вот Вы переводчик, в состоянии самостоятельно найти (пальцем щелкнуть тут же, на прозе) переводчиков, оценить их квалификацию и работать с ними. Времени займет - мизер.


Это вам только кажется, что найти переводчика легко. Столкнетесь с подбором переводчиков сами, узнаете, что это весьма непросто и не быстро.

Roman Karabaev wrote:
Вы же прекрасно знаете, что БП за свою "работу" (читай, переложить приложение из одного письма в другое) возьмет не менее 50% от того, что Вы им заплатите.


Ну, знаю. И что? За что они берут - см. выше. За, извиняюсь за свой французский, "митигацию рисков".

Безусловно, я мог быть нанять внештатника или двух, и вполне м.б. ставки были бы ниже и денег компании я и сэкономил бы. Но в масштабах бизнеса эта экономия может а) боком выйти, если внештатник подведет со сроками или не справится с тематикой и б) добавило бы совершенно мне ненужных организационных хлопот.

Я зачем все это пишу. Чтобы как-то объяснить, о чем и как думает заказчик. Кроме собственно денег.

[Edited at 2011-02-15 09:41 GMT]


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
сравнение Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Потому что БП надежнее. БП не болеет, у БП не отключают свет и не сгорает жесткий диск. В БП есть редактор, который вычитает и исправит косяки за переводчиком и выдаст заказчику продукт более приемлемгого, чем без редактирования, качества.

Продолжать?


Продолжайте, интересно

Но, по-моему, вы сравниваете очень хорошее БП с очень плохим переводчиком.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:01
English to Russian
+ ...
Продолжайте Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Потому что БП надежнее. БП не болеет, у БП не отключают свет и не сгорает жесткий диск. В БП есть редактор, который вычитает и исправит косяки за переводчиком и выдаст заказчику продукт более приемлемгого, чем без редактирования, качества.

Продолжать?


БП само по себе ничего не делает. Только перекладывает приложения из одного письма в другое. Делают те же переводчики, только дешевле. И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП) и ломают компьютеры. У большинства БП нет никаких редакторов. И если на то пошло - Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Расчеты Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Подсчет не очень корректный.



Наверное, нужно пояснить, что я имел в виду лишь эквивалент затрат на содержание двух штатных переводчиков с зарплатой в 3000 долларов «грязными».

Valery Afanasiev wrote:

Ну, компания у нас не добывающая, а сервисная, if you know what I mean. Немного другой подход к непроизводственным затратам.



Я понимаю, о чем идет речь, поскольку сам работал примерно в такой же, но, судя по всему, гораздо меньше вашей.


Valery Afanasiev wrote:

Содержать переводчика в штате с зарплатой 90 тысяч рублей "гросс" обходится дороже, чем отдавать этот объем в БП по 600 рублей, с учетом указанной выше динамики загрузки. Честное слово. Считали и проверяли.



Понятное дело. Мой расчет был основан на цене в 700 рублей, а вы отдаете по 600 и к тому же лишены удовольствия отдавать еще 34 процента. Кто ж будет платить больше, если можно платить меньше?

Остается лишь сожалеть, что российский рынок обвалили до такой степени, что гораздо выгоднее работать с Китаем, не говоря уже о Европе и штатах.


Valery Afanasiev wrote:

...определяет рынок. Если я могу получить в принципе приемлемое качество за 500 рублей, то какие деньги мы будем называть "нормальными"?



С другой стороны, если я могу получать 960 рублей в своей в принципе несложной тематике, то какого заказчика мы будем называть «нормальным»?
Так что полностью согласен — определяет рынок.


 
Ekaterina Yakushcheva
Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:01
English to Russian
+ ...
Это еще что... Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Такие вот "метеоусловия" покамест. И "синоптики" улучшения не обещают.


Скоро в вузах введут спецпредмет по составлению текстов (в сфере профессиональной коммуникации, или как там называется) под машинный перевод. А в офисах будут сидеть секретари и скармливать эти тексты, например, гуглю. "А мы все за ненадобностью вымерли" (Стругацкие).

А если без шуток, то Валерий и Родион правы: определяет рынок.

[Edited at 2011-02-15 09:31 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »