Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Экономично" за всё платить, в т.ч. за тестовые... Feb 17, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote:
... и
2) и главное: оплачиваться, пусть даже по какой-то сниженной расценке

Однако, но как-то это неэкономично с точки зрения БП/клиента... Вообще говоря, даже если есть использовать "сниженные расценки", КПД будет очень низкий; соответственно, достаточно большие пустые расходы.
Несогласны?

Просто по опыту знаю: скажем, из 20 переводчиков 2 человека проходят в проекты, человека 2 - 3 можно было бы, но не стоит, а остальное, пардон, спокойно в мусор. И какой смысл заказчик упражняться с так называемыми переводчиками, да еще за плату?


Не есть согласен.

Тестовое задание даём тем кандидатам-"финалистам" по конкретной теме, которые прошли два тура отбора: по общим формальным признакам и по специфическим, включая изучение под микроскопом резюмы(-мей) и уже доступных взгляду работ кандидата(-ов), если такие имеются.

Бесплатные тесты оптимальны на "нулевом" этапе, и то небольшие. При всём описаном выше "интересе кандидатов к предмету" и при "охотном выполнении бесплатных переводов" лучше быть с кандидатами честными, не заставлять их делать бесплатно заведомо бесполезную работу на слов 700 и уж во всяком случае не стоит водить их за нос и тем более прессинговать и обижать.

Valery Afanasiev wrote:
Но моя позиция в данном вопросе жесткая... Недовольные и несогласные проходят мимо.


Большая часть талантов действительно проходят мимо. Но они в такой системе и не нужны, т.к. им-то 200 рублей не очень поплатишь!
Боюсь, такая система на самом деле заточена не только под снижение цены для переводчика, но и отрицательный отбор самих переводчиков.

Небольшого бесплатного теста, как правило, достаточно для отсева слабых кандидатов, но часто не достаточно для выбора сильных (оставшимся -- более пространный и сложный платный тест).

Если проект большой, то оплата даже тестовых переводов окупается, в т.ч. благодаря минимизации последующих пере(до)работок.


Окупается также тем, что время от времени случается заполучить действительно блестящее тестовое задание, договориться с этим талантом о цене/зарплате и потом постоянно или долго с ним работать, экономя при этом деньги и очень много здоровья, в т.ч. за счёт отсутствия дальнейших тестов по этой теме.

А если проект не очень большой -- давали работу без тестового задания и... да-с, потом частенько переделывали её сами.

Такие заказы самим надо делать.



[Edited at 2011-02-18 09:06 GMT]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Александр... Feb 17, 2011

Alexander Onishko wrote:
чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования, указанному переводчику придётся фактически выполнять в три раза меньше работы, что, разумеется, позволит ему выполнять работу с более высоким качеством.


Да, да... (А освободившееся время посвятить любимому делу настоящих нефтяников -- выполнению бесплатных тестовых переводов.)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Дело, конечно, хозяйское... Feb 17, 2011


Но моя позиция в данном вопросе жесткая - никаких 200-250. Не менее 400 и точка.


На самом деле качество почти безошибочно можно оценить и по сотне слов, а вообще - даже по первому абзацу, т.е. по двум-трем фразам. Я оцениваю тесты для нескольких крупных переводческих компаний; в трех случаях объем теста 300 слов, в двух случаях - 250. Ошиблась пока что всего лишь раз, когда тест был выполнен, можно сказать, блестяще, а первая же (и, разумеется, последняя) работа этого, с позволения, "тестера" оказалась полнейшим garbage'м. Тест, судя по всему, сделал кто-то другой.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Прочь мораль :) Feb 17, 2011

Alexander Onishko wrote:

Не было ли бы лучше и более высокоморально с вашей стороны отдать непосредственно переводчику все ваши 600 рублей (хотя и это тоже, конечно, мало).

Заметьте, что в данном случае, для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования, указанному переводчику придётся фактически выполнять в три раза меньше работы, что, разумеется, позволит ему выполнять работу с более высоким качеством.



Если подходить к переводческому ремеслу как к бизнесу, то мораль нужно сразу же отбросить — она здесь ни при чем. Все действия заказчика в данном случае совершенно понятны и логичны.

А вот смысл участия переводчиков во всем этом действе, ровно тот же, что в истории с варкой яиц — и при деле, и навар остается.


Хороший диалог получается:

— Нам денег не надо — работу давай!
— Кто там следующий кандидат в биомассу?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 01:12
English to Russian
+ ...
Не факт Feb 18, 2011

Alexander Onishko wrote:
Заметьте, что в данном случае, для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования, указанному переводчику придётся фактически выполнять в три раза меньше работы, что, разумеется, позволит ему выполнять работу с более высоким качеством.


Никакое БП и никакой прямой заказчик не сможет уследить за тем, что "указанный переводчик" не станет фактически выполнять в одно и то же време еще и другие заказы, "чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования".


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Tу хум хау Feb 18, 2011

Alexander Onishko wrote:

Мы не понимаем, почему переводчик получает от бюро переводов за такие сложные тексты (геология и т.д.) очень незначительное вознаграждение вроде упомянутых выше 200 рублей за страницу.


1. Это для вас они "такие сложные". А для геолога - раз плюнуть. Синтаксиса с грамматикой в этих текстах лишь чуть больше нуля. А с терминологией у них и так никаких проблем нет.

Вот маркетинг и инвестпроекты, да юридическая казуистика, там да, там есть над чем репу поломать. Ну дык там и платят не 200 рублей, и даже не 600

2. А почему это 200 мало? Люди же соглашаются работать, значит, их устраивает. Разве нет?

3. Тексты по геологии и геофизике в массе своей переводят не переводчики, а владеющие английским языком специалисты. При этом они убивают двух зайцев одной дубинкой: а) совершенствуют свой уровень английского и б) имеют подработку к зарплате по месту основной работы. И еще одного суслика, к зайцам впридачу: повышают свой эрудический кругозор

Я при этом совершенно не против того, чтобы им платили 600 за то, что они и так делают за 200. Я очень даже за. Но вот буквально вчера мне мое начальство сказало, что бюджет на переводы будет ограничен, а объем останется прежним. Как честный человек и бывший офицер я по идее должен был бы при таких раскладах уволиться, хлопнув дверью. Наверное. Но у меня есть семья, которую нужно кормить и содержать. Оттого увольняться я безусловно не стану, а буду в поте лица оптимизировать.

Natalie wrote:
На самом деле качество почти безошибочно можно оценить и по сотне слов, а вообще - даже по первому абзацу, т.е. по двум-трем фразам.


Возможно, это зависит от тематки и/или отрасли. В моей ситуации сотни слов решительно недостаточно. Кстати, любой переводчик-нефтяник со стажем вам это подтвердит.

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Большая часть талантов действительно проходят мимо. Но они в такой системе и не нужны, т.к. им-то 200 рублей не очень поплатишь!


Скажем так, чтобы уж все точки над Ё расставить. Есть переводчики с заслуженным именем и заслуженной репутацией. Известные в наших узких кругах. Когда БП (или даже прямой заказчик) вынуждено приглашать такого переводчика, его никто не тестирует, т.к. его возможности и уровень и так всем, кому надо, известны. И платят ему не 200 и даже не 600. Плачут, рыдают, но платят. Ибо приперло. НО только когда приперло и ни секундой раньше.

Alexander Kupriyanchuk wrote:

отрицательный отбор самих переводчиков.


Немного не понял, что вы имели в виду.

[Edited at 2011-02-18 01:16 GMT]


 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 12:12
English to Russian
+ ...
Однако... Feb 18, 2011

Valery Afanasiev wrote:

1. Это для вас они "такие сложные". А для геолога - раз плюнуть.

Довольно часто приходилось работать с такими "заплеванными" текстами - пока суть отчистишь, время уходит. Плюнешь сам и начнешь с нуля.
Синтаксиса с грамматикой в этих текстах лишь чуть больше нуля.

И даже из такого "чуть больше нуля" умудряются сделать прямо противоположное, именно с точки зрения грамматики.
А с терминологией у них и так никаких проблем нет.

Не буду говорить про всех, но у большинства непереводчиков проблем с терминологией очень даже много. И не только с иностранной - сплошь и рядом встречается неоправданное введение своего собственного термина, причем уже для давно устоявшегося явления. При дальнейшем поиске такого термина нигде его не встретишь, кроме как в одной единственной работе.
Тексты по геологии и геофизике в массе своей переводят не переводчики

У Вас есть достоверная статистика?
имеют подработку к зарплате по месту основной работы.

Похоже, это национальный стиль - подрабатывать. А не надо подрабатывать, надо работать.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Полностью согласен Feb 18, 2011

Natalie wrote:
На самом деле качество почти безошибочно можно оценить и по сотне слов, а вообще - даже по первому абзацу, т.е. по двум-трем фразам.


Если редактору (оценщику) недостаточно для оценки перевода 100 -- 250 слов, значит ему не хватает квалификации.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Все есть ) Feb 18, 2011

Igor Moshkin wrote:

Valery Afanasiev wrote:

1. Это для вас они "такие сложные". А для геолога - раз плюнуть.

Довольно часто приходилось работать с такими "заплеванными" текстами - пока суть отчистишь, время уходит. Плюнешь сам и начнешь с нуля.
Синтаксиса с грамматикой в этих текстах лишь чуть больше нуля.

И даже из такого "чуть больше нуля" умудряются сделать прямо противоположное, именно с точки зрения грамматики.
А с терминологией у них и так никаких проблем нет.

Не буду говорить про всех, но у большинства непереводчиков проблем с терминологией очень даже много.


Я не профессиональных переводчиков имел в виду, а профессиональных геологов, подрабатывающих переводами. Действительно, с русским языком случаются проблемы. Составляя отзыв на некоторых, так и пишу: к переводам с английского на русский не привлекать. Замучаешься потом с русского на русский переводить. Среди же собственно переводчиков всякие есть. Грамотные тоже встречаются.

Igor Moshkin wrote:
У Вас есть достоверная статистика?


Обязательно. Причем, существенная. Мне приходится просматривать большое количество как тестовых, так и "настоящих" переводов на предмет контроля качества. При этом я всегда требую от заказчиков представить мне сведения об опыте исполнителя в отрасли. Резюме или что-то еще. Для комплексной оценки как качества, так и потенциала исполнителя.


Похоже, это национальный стиль - подрабатывать. А не надо подрабатывать, надо работать.


Ну что тут скажешь. Скажите это им. Тем, кто подрабатывает. Весьма вероятно, они ответят, что если вы не будете учить их что им делать, то они не станут объяснять вам, куда вам следует пойти. Лично мне абсолютно все равно, хобби ли для человека переводы, или профессия. Лишь бы перевод был качественный и в срок, а исполнитель надежным.

Ну и недорогим, само собой


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вас заген зи! Feb 18, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:
На самом деле качество почти безошибочно можно оценить и по сотне слов, а вообще - даже по первому абзацу, т.е. по двум-трем фразам.


Если редактору (оценщику) недостаточно для оценки перевода 100 -- 250 слов, значит ему не хватает квалификации.


Что вы такое говорите! Редактору можете хоть 20 слов дать, он укажет на имеющиеся ошибки или отсутствие таковых.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
угу Feb 18, 2011

Oleg Delendyk wrote:
Если редактору (оценщику) недостаточно для оценки перевода 100 -- 250 слов, значит ему не хватает квалификации.

По одной фразе можно определить, что перевод плохой. По нескольким фразам нельзя определить, что переводчик хороший.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Кстати, о морали, моралях и Морали (Proz Prof. Guidelines) Feb 18, 2011

Rodion Shein wrote:

Прочь мораль:)

Alexander Onishko wrote:

Не было ли бы лучше и более высокоморально с вашей стороны отдать непосредственно переводчику все ваши 600 рублей (хотя и это тоже, конечно, мало).

Заметьте, что в данном случае, для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия существования, указанному переводчику придётся фактически выполнять в три раза меньше работы, что, разумеется, позволит ему выполнять работу с более высоким качеством.



Если подходить к переводческому ремеслу как к бизнесу, то мораль нужно сразу же отбросить — она здесь ни при чем. Все действия заказчика в данном случае совершенно понятны и логичны.

А вот смысл участия переводчиков во всем этом действе, ровно тот же, что в истории с варкой яиц — и при деле, и навар остается.


Хороший диалог получается:

— Нам денег не надо — работу давай!
— Кто там следующий кандидат в биомассу?


Осознаю наивный идеализм того, что здесь подчас пишется, но коль скоро речь идёт и о "морали" и формальных требованиях, то:

1) Proz Professional Guidelines как раз и налагают на переводчиков и агентства обязательства не "сразу же отбрасывать" мораль (в т.ч. честность, стандарты отношений и проч.), хотя и явно рассматривают "переводческое ремесло" как бизнес.

2) Более того, там же довольно конкретно (настольно конкретно, насколько это можно сделать в столь общем документе) выписаны даже требования к установлению расценок при безусловном соблюдении "высокого профессионального стандарта" (в т.ч. уж точно ВЫШЕ упоминавшихся здесь Гугль Транслейта, "допустимой" путаницы с терминами и вообще "допустимого уровня качества").

3) Огромное большинство прозовцев ("19809 professionals") специально подписались, что будут выполнять этот прозовский закон ("endorse Proz Professional Guidelines").

4) Еndorsing можно отозвать, однако отзывают в редчайших случаях... (одна коллега "отозвала" случайным нажатием на соотв. ссылку ).

5) Но если выдвинут лозунг "Прочь мораль" (думал, что смайлик после него -- это знак минус, но последующий текст -- скорее знак не минус, а восклицательный, т.к. "мораль" сознательно отбрасывается) и с этим соглашаются, то endorsing отзывать нужно. Или попробовать разработать свои принципы, отменить некоторые пункты существующих...
И дальше быть на своей "планете" -- любимой, где оные принципы не действуют даже формально, зато стандарты "жадности" соответствуют описанным выше -- какие бы люди эти стандарты ни устанавливали/поддерживали (наверное, такие -- http://swap.ru/item/5965606, якобы устраивающие на должность министра РФ за 12 миллионов евро, и их окружение, больше всего сами же и поддерживают ).


К пункту 2):
...
# set their rates at levels that allow them to deliver, on an ongoing basis, the quality levels that their clients require
# treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
...
# take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard...



[Edited at 2011-02-18 12:28 GMT]


 
Igor Moshkin
Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 12:12
English to Russian
+ ...
Золотые слова! Feb 18, 2011

Valery Afanasiev wrote:
Среди же собственно переводчиков всякие есть. Грамотные тоже встречаются.

На этом, строго говоря, можно бы и завершить нашу минидискуссию.

А не надо подрабатывать, надо работать.


Ну что тут скажешь. Скажите это им. Тем, кто подрабатывает.

Говорю всенепременно, даже носом тыкаю.

Весьма вероятно, они ответят, что если вы не будете учить их что им делать

Я не учу их делать их основную работу, но только не браться за чужую!

Лишь бы перевод был качественный и в срок, а исполнитель надежным.

И они пошли, поя Интернационал!. Подписуюсь!


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:12
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Обсудим все это на конференции в Харькове? Feb 18, 2011

Собственно, это и будет основной темой: где мы сейчас, куда идем и что с этим делать.

Желающие сюда:
http://www.proz.com/conference/230


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:12
English to Russian
+ ...
Было бы желательно Feb 18, 2011

Oleg Rudavin wrote:

Собственно, это и будет основной темой: где мы сейчас, куда идем и что с этим делать.

Желающие сюда:
http://www.proz.com/conference/230



Олег, спасибо за предложение и за идею. Некая часть коммуникационного мессаджа безусловно теряется/не достигает цели в полном и правильном объеме в рамках интернет-форума. Живьем-то оно, более доходчиво получается Доживем - увидим, вдруг время позволит, обязательно приеду.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »