Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:25
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Спасибо, утешили Feb 16, 2010

Vladimir Dubisskiy wrote:

По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было).


Вообще-то речь шла как раз о западных клиентах, разговаривать о клиентах из СНГ никто и не собирался.


 
Anait
Anait  Identity Verified
United States
Local time: 07:25
English to Russian
+ ...
пора Feb 16, 2010

Да, пора, пора яйца по разным корзинкам раскладывать. Я, лично, уже с год этим занимаюсь вплотную, не теряя надежды, что когда рынок выровняется, можно будет отчасти продолжить в любезной сердцу сфере переводов. Но, имо, к прежнему состоянию он вернется или нескоро или никогд�... See more
Да, пора, пора яйца по разным корзинкам раскладывать. Я, лично, уже с год этим занимаюсь вплотную, не теряя надежды, что когда рынок выровняется, можно будет отчасти продолжить в любезной сердцу сфере переводов. Но, имо, к прежнему состоянию он вернется или нескоро или никогда. Несколько моих стабильных местных заказчиков канули в лету. Оплата $30+/час на упавшем рынке работовладельцам представляется непомерной роскошью и они серьезно морщат нос. На местном рынке испано-английского, по преимуществу устного, судебного перевода, народ уже достаточно длительное время показывает признаки паники и нарастающей безработицы. Собственно, наблюдается естественный рыночный процесс - переводческий рынок перенасыщен, на фоне всеобщего экономического спада идет обратная реакция. Кто-то должен уйти. Скорее всего уйдут те, кого не устраивают теперешние тенденции в оплате, вкупе с пресловутыми ТМ rates. Постепенно образуется нехватка квалифицированных переводчиков - и все по новой, привлекательность сегмента опять начнет расти. Мне это видится так.

Post-edited: По просьбе коллеги неполиткорректная часть сообщения мною добровольно изъята.

[Edited at 2010-02-17 03:58 GMT]
Collapse


 
Sergey Rybkin
Sergey Rybkin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
Привет Олегу Рудавину Feb 16, 2010

Спасибо за интересную тему и всем комментаторам. Наконец решился поучаствовать в форумах ProZ. Если по теме, хотя и кратко, вполне хватает предложений по более-менее нормальным расценкам, типа 8 евроцентов за слово. Честно говоря, не хочу задумываться, как там будет дальше. В п... See more
Спасибо за интересную тему и всем комментаторам. Наконец решился поучаствовать в форумах ProZ. Если по теме, хотя и кратко, вполне хватает предложений по более-менее нормальным расценкам, типа 8 евроцентов за слово. Честно говоря, не хочу задумываться, как там будет дальше. В принципе, оченно люблю философствовать, но пока не вижу из своей практики каких-то тенденций к снижению спроса на нормально оплачиваемые переводы по самым разным тематикам. Да, отмечаю попытки клиентов задействовать MT, но, по моим понятиям, надолго, если не навсегда, безнадежные.

[Редактировалось 2010-02-16 09:08 GMT]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Из моего окопа Feb 16, 2010

Сугубо личные наблюдения:

1. Рынок как просел год с небольшим назад, так там и лежит. Роста нет.
2. Требования к качеству действительно снизились.
3. В моей отрасли резко снизились объемы по геологоразведке, несколько возросли по строительству скважин и сильно во
... See more
Сугубо личные наблюдения:

1. Рынок как просел год с небольшим назад, так там и лежит. Роста нет.
2. Требования к качеству действительно снизились.
3. В моей отрасли резко снизились объемы по геологоразведке, несколько возросли по строительству скважин и сильно возросли по сопутствующей документации (контракты, логистика, из технической документации много по собственно железу - двигатели, редукторы, гидросистемы и их компоненты, электроника и т.п. и крайне мало по разработке пласта). Думаю, это связано с общей реструктуризацией нефтянки в РФ в сторону ухода от небольших добывающих компаний и связанных с ними инвестпроектов и ростом акцента на обеспечение наших нефтяных монстров типа Роснефти, ЛУКойла и т.д. отдельными новыми технологиями и оборудованием.

Я почти на 100% уверен, что это долгосрочный тренд.

Недавно потребовалось перевести 200 страниц за две недели. Выбирал между БП в Москве и БП в Хьюстоне. В Хьюстоне попросили 1200 рублей за страницу, в Москве ровно вдвое дешевле. Естественно, отдали объем в московское бюро. На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.

Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

ЗЫ: Для тех, кто не в курсе. Я работаю старшим переводчиком в московском представительстве западной компании, занимающейся поставками и эксплуатацией бурового оборудования. В таковом качестве плотно контактирую по работе с одной стороны с нашими заказчиками (буровые компании и отделы бурения добывающих компаний), а с другой - с БП в качестве заказчика.

ЗЗЫ: Как офисного переводчика меня, естественно, больше интересует ситуация на рынке офисных вакансий: количество таковых и предлагаемые оклады. Здесь ситуация для нашего брата (сестры) реально грустная. Подавляющее большинство работодателей не готовы платить офисному переводчику больше 30-40, от силы, с болью в сердце и слезами горя в глазах - 50 тыр в месяц. Вакансии в районе 70-80 тыр в Москве единичны, а 90-100 - уникальны.


[Edited at 2010-02-16 09:25 GMT]
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
П.. Feb 16, 2010

Valery Afanasiev wrote:
. Выбирал между БП в Москве и БП в Хьюстоне. В Хьюстоне попросили 1200 рублей за страницу, в Москве ровно вдвое дешевле. .


Представляю, сколько получил московский переводчик после того, как БП сняло свое

Сергею Рыбкину: не забудьте упомянуть, что 8 евроцентов за слово Вы получаете, проработав фрилансером массу лет и специализируясь не на самой простой тематике (читали, читали ваш блог. Кстати, могли бы и ссылку дать).

И по поводу интересных и неинтересных, качественных и некачественных исходников. Кроме книг, я перевожу в основном контракты (так уж получилось), и как-то я не заметила, чтобы юристы стали в последнее время писать чепуху.

[Edited at 2010-02-16 09:31 GMT]


 
Sergey Rybkin
Sergey Rybkin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
Есть ли движение на рынке переводов? Feb 16, 2010

[quote]Oleg Rudavin wrote:



Давление есть, но и раньше было. Потребителей просто больше становится, в том числе, ценящих качество по европейскому и прочим стандартам качества переводов и соответствующим расценкам.



Пока с избытком.



Агентств становится быстрее больше, чем удлиняется цепочка.



Из моей практики сотрудничества с десятками агентств, процедуры переводческих стандартов влияют на качество, хоть и не абсолютно и не всегда. Но за последние десять лет влияние стандартов ощутимо. То есть, с появлением стандартов (EN и ASTM), отношение БП к редактированию и т.п. меняется.



Вот здесь, извини Олег, не верю!


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не могу удержаться от комментария... Feb 16, 2010

Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.
Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.
Довольно часто недавние выпускники факультетов иностранных языков обращаются ко мне за советом и помощью. Я стараюсь давать пробники размером в страничку. Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка). Так вот, приходится объяснять, что перевод - это тоже продукт, результат предоставления услуг - как покраска автомобиля или поклейка обоев.
Если бы мне покрасили автомобиль так, что местами под краской просвечивает металл, или поклеили обои наискосок, с щелями между полосами, меня такое качество не устроило бы. Даже за половину стоимости.
В этой ситуации есть, на мой взгляд, возможное решение - но я не хочу уводить обсуждение в другое русло.


 
Sergey Rybkin
Sergey Rybkin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
Проработав массу лет Feb 16, 2010

Yelena Pestereva wrote:

Сергею Рыбкину: не забудьте упомянуть, что 8 евроцентов за слово Вы получаете, проработав фрилансером массу лет и специализируясь не на самой простой тематике (читали, читали ваш блог. Кстати, могли бы и ссылку дать).



Не хочу пока давать ссылок, тем более, что не так сложно найти. Хотя, честно говоря, неожиданно приятно узнать об относительной популярности моего блога. Конечно, тематики у меня разные, и не всегда простые. Но хочу подчеркнуть, что 8 евроцентов за слово я начислял сразу же, когда вышел на рынок, то бишь почти 10 лет назад.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2008)
English to Russian
+ ...
там иначе Feb 16, 2010

Там сейчас внедряются программы, которые позволяют собирать документы из готовых фраз.
Yelena Pestereva wrote: юристы стали в последнее время писать чепуху.

Оно и нормируется, правда, эти программы создают предложения длиной по полторы страницы через запятую и предполагают потом ручную вычитку... но юристам не до этого... там следующий клиент уже копытом бьет...


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Ага Feb 16, 2010

Yelena Pestereva wrote:

Valery Afanasiev wrote:
. Выбирал между БП в Москве и БП в Хьюстоне. В Хьюстоне попросили 1200 рублей за страницу, в Москве ровно вдвое дешевле. .


Представляю, сколько получил московский переводчик после того, как БП сняло свое


Как вы понимаете, меня как заказчика данный вопрос не волновал. Видимо, нашлись переводчики, согласившиеся отработать объем по предложенным им переводческим бюро расценкам.

Oleg Rudavin wrote:

Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.


Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.


Это тенденция. Еще год назад, в разгар кризиса, все было несколько по-иному. Были заказчики, согласные платить вменяемые деньги, но требовавшие при этом безупречного качества. Потом, похоже, и эти "разборчивые" сломались под гнетом кризиса. Сейчас - лишь бы подешевле. Для тех, кто пишет сюда о своих высоких расценках и большой при этом загрузке: Коллеги, ввы уникумы, таких как вы - единицы. Широкие пролетарские переводческие массы живут совсем по-другому и вам до них (или от них) - как декабристам до народа.

Oleg Rudavin wrote:

Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых


Я не имел в виду оформление текста и его вычитку редактором и/или корректором. Кстати, в расценки БП такая подчистка входит и мы из БП получаем вполне себе "вычищенные" тексты. Орфография, грамматика и синтаксис вполне себе ОК. То ли сами переводчики старательные, то ли штатный редактор БП за ними подчищает, мне сие неведомо и не интересует. Я, когда говорю о качестве перевода, имею в виду лишь и только исключительно точную передачу смысла и соблюдение терминологии. Больше ничего. Изящество стиля критерием оценки "эффективности" перевода более не является.

Повторяю заклинание: это мои личные и только личные субъективные заметки на полях за минувший год и за то, что видится до ближайшего поворода.


 
Sergey Rybkin
Sergey Rybkin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
Пролетарские уникумы Feb 16, 2010

Valery Afanasiev wrote:

Для тех, кто пишет сюда о своих высоких расценках и большой при этом загрузке: Коллеги, ввы уникумы, таких как вы - единицы. Широкие пролетарские переводческие массы живут совсем по-другому и вам до них (или от них) - как декабристам до народа.


Я из тех самых, но никакой не уникум. Но где-то Вы правы, не так просто объяснить даже очень качественным переводчикам преимущества подхода к переводу как к бизнесу.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Мои 2 копейки Feb 16, 2010

Может не в тему, но один мой давний западный заказчик отказался работать напрямую, только через БП. А те, естественно, свою долю "откусят". Пришлось потерять.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А мотивы? Feb 16, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Может не в тему, но один мой давний западный заказчик отказался работать напрямую, только через БП. А те, естественно, свою долю "откусят". Пришлось потерять.


Николай, а почему? То есть, мотивы мне его, в общем, понятны. Если он является крупной фирмой и ему нужны переводы сразу на несколько языков. А если работали-работали, а теперь он вдруг изменил схему....


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:25
English to Russian
+ ...
Как объяснил их "контакт", Feb 16, 2010

Jarema wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Может не в тему, но один мой давний западный заказчик отказался работать напрямую, только через БП. А те, естественно, свою долю "откусят". Пришлось потерять.


Николай, а почему? То есть, мотивы мне его, в общем, понятны. Если он является крупной фирмой и ему нужны переводы сразу на несколько языков. А если работали-работали, а теперь он вдруг изменил схему....


фирма перестраховывается на российских проектах и заключает договоры только с юр. лицами. ПРоизошло это после реорганизации (смены собственника), ну и кризис подоспел как раз.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:25
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Это тоже тенденция Feb 16, 2010

Jarema wrote:
Nikolai Muraviev wrote: один мой давний западный заказчик отказался работать напрямую, только через БП. А те, естественно, свою долю "откусят". Пришлось потерять.

Николай, а почему? То есть, мотивы мне его, в общем, понятны. Если он является крупной фирмой и ему нужны переводы сразу на несколько языков. А если работали-работали, а теперь он вдруг изменил схему....


Тенденция состоит в том, что клиент, даже средний, все больше тяготеет к сотрудничеству с агентствами. Причем происходит это на фоне общего увеличения потребности в переводе. В результате уменьшается ниша для чистых переводчиков-фрилансеров, работающих в одиночку. Причины - клиенту нужны перевод и ДТП: клиенту нужна более высокая, чем 3-4 тысячи слов в день, производительность; клиенту потребовались услуги перевода на большее количество языков, и если отношения с ограниченным числом фрилансеров не отягощали, то поддерживать связь с многочисленной группой стало обременительным; в конце концов, психологическая составляющая - подать в суд на агентство, расположенное на соседней улице, в соседнем городе или пусть даже в другой стране, но в пределах ЕС, проще, чем на фрилансера, находящегося за много тысяч км и в другой юрисдикции.
ПС (после реплики Николая): да-да, именно так: юридическая под- или перестраховка

[Edited at 2010-02-16 13:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »