Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Thread poster: Oleg Rudavin
| Andrej Local time: 12:50 Member (2005) German to Russian + ...
andress wrote: хотелось бы знать еденицы измерения. А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так. | | | Jarema Ukraine Local time: 09:50 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Andrej wrote: А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так. Для любителей традиций предлагаю тугрики, а для новаторов - кины. | | | Об условности статистических данных | Feb 17, 2010 |
Valery Afanasiev wrote: Но неоднократно был свидетелем того, как на объявление попереводить за 3 цента в течение буквально двух-трех часов приходило не менее десятка-другого желающих. В русско-английской паре. Кому интересно, можете помониторить новые джобы и отклики на них. Валерий, думаю, в этом случае статистика не дает полного понятия о ситуации. К примеру, некоторые переводчики "откликаются" на трехцентовые объявления, предлагая в своей заявке выполнить работу по своей ставке, скажем, 12 центов. Это малоэффективная попытка "воспитать" клиента, мечтающего получить товар по цене сыра в мышеловке. Реального результата это, к сожалению, не дает, но, так сказать, "имеет место быть". Другими словами, статистика количества отзывов на дешевую работу не абсолютна. Кстати, несколько лет назад я в течение полугода просматривала объявления о переводе на другой платформе, известной своими низкими расценками (случалось и меньше цента). Не знаю, изменилось ли у них что-либо в способе подачи объявления и просмотра заявок, но тогда при просмотре было специально отведенное место для статистики (average bid: XX USD). Это очень удобная функция, позволяющая получать реальное представление о средней ставке по проектам (в том числе не прибегая к публикации фальшивых проектов). Давно удивляюсь, почему такой статистики не видно в объявлениях на ПроЗе. | | |
Andrej wrote: andress wrote: хотелось бы знать еденицы измерения. А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так. Зачем же "бедному"? | |
|
|
уточнение... | Feb 17, 2010 |
Jarema wrote: а для новаторов - кины. ага... лучше художественные, а то документалки нынче не те пошли... | | | изменения в курсах валют не менее результат кризиса че | Feb 17, 2010 |
Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах. На мой взгляд, изменения в объемах заказов не более результат кризиса, чем изменения в курсе фунта. Те же события которым я обязан потерей 30% оборота, вызвали и выгодное соотношения евро к фунту. Меня интересует одно: моя покупательная способность. Все остальное is just a way of keeping score. | | |
Oleg Rudavin wrote: Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations. Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200. Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода. ... Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)... То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.? Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*? P.S. Для подсчета прибылЕЙ можно вернуться к подзабытым у.е. (и каждый раз выяснять сколько же под ними действительно подразумевается). | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 09:50 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Michael Zapuskalov wrote: Oleg Rudavin wrote: Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations. Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200. Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода. ... Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)... То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.? А что подразумевается под качеством автомобиля? Только ли ходовые качества и надежность? Дома - только ли холодостойкость? Овощей на рынке - только ли вкус? Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*? Именно это я и имел в виду, говоря о возможном решении. Однако оно реализуемо только тогда, когда стороны сойдутся на следующем: а) переводить все не нужно, и это даже б), а а) - не нужно так много писать!; в) переводить нужно то, что нужно; г) иногда допустимо вместо "качества" оперировать условным термином "приемлемость" - обязательно в конкретной ситуации, для конкретных условий, чуть ли не под конкретного человека... | |
|
|
Michael Zapuskalov wrote: То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.? Именно так. Я бы даже сказал, в первую очередь именно так. Нравится или нет, но именно эти моменты в системе оценки качества выходят на первое место. Единообразие терминологии, кстати, сюда же относится. Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут (Но пасаран!) А поскольку наша организация сотрудничает с ними уже не впервые, у них имеются наши глоссарии, требования к терминологии и т.д. Так что и за "смысловую" сторону вопроса я более или менее спокоен. Пока нареканий от наших инженеров на то, что задвижку обозвали клапаном или наоборот не встречал. Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*? Да даже если требуется для чего-то первостепеннейшего. Цена не гарантирует качества, в этом также пришлось убедиться. Несколько работ нам сделало БП в Канаде. По "нерусским" расценкам. Косяки до сих пор вычищаем. | | | andress Ukraine Local time: 09:50 English to Russian + ...
Konstantin Kisin wrote: Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах. ... Меня интересует одно: моя покупательная способность. Как можно понять из ответа, цены в фунтах в Великобритании в связи с изменением курса фунта к доллару/евро существенно не изменились. Завидую британцам. Но в некоторых странах это не так (цены на некоторые товары... точнее на многие, ибо производятся за рубежами ... порядочно привязаны к курсу доллара/евро), потому и спрашиваю. И именно потому на вопрос Andrej wrote: А какое это имеет отношение к теме? отвечаю: самое прямое и очевидное. | | |
Valery Afanasiev wrote: ...Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут... Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека? Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)? Думается, что качество будет таким же. Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика? БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО? | | |
Michael Zapuskalov wrote: Valery Afanasiev wrote: в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека? Нет, далеко не из одного. У них в штате больше 100 человек, а за выходной контроль качества отвечают технический редактор -> выпускающий редактор -> корректор -> менеджер проекта. Крупное бюро. Серьезное. Michael Zapuskalov wrote: Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)? Дык это и есть изобретенный задолго до нас велосипед. Детали могут отличаться, а схема-то остается та же. Michael Zapuskalov wrote: Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика? БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО? Не понял из этого отрывка ничего. Я и есть конечный заказчик. Работаю с БП по указанным в моих верхних постах причинам. В БП, помимо прочего, имеется система контроля качества. Строго говоря, меня как заказчика не интересует, из скольких человеков эта система состоит. Мне необходимо опеределенное качество по возможно минимальной цене. Зачем еще какое-то ООО сверху нагромождать? | |
|
|
хорошо что утешил | Feb 19, 2010 |
Это приятно. А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские". Кризис- не кризис, но мне кажется дело б�... See more Это приятно. А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские". Кризис- не кризис, но мне кажется дело больше в знаниях, опыте, способностях, если хотите. Больше все-таки в этом дело (чем в местоположении клиента). И кстати сказать, - опять сугубо из личного опыта - до сих пор мои никто из моих клиентов не требует пользования Традосом или подобным. Опты и знания - требуют, а "чем" сделан перевод - им все равно. и меня это радует. Спасибо. Andrej wrote: Vladimir Dubisskiy wrote: По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было). Вообще-то речь шла как раз о западных клиентах, разговаривать о клиентах из СНГ никто и не собирался. ▲ Collapse | | | Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 09:50 English to Russian + ... Крупные заказчики выбирают "тутфовые" переводы | Feb 20, 2010 |
Это - тоже тенценция. Странно ведь >>> переделывать дороже придётся. Из-за сиюминутной экономии идут на потерю имиджа. Имидж ничто - финансы всё! За примерами далеко ходить не надо: VW, Liebherr, PhoenixContact | | |
Yuri Dubrov wrote: Странно ведь >>> переделывать дороже придётся. Но с другой стороны, другие крупные компании, вообще говоря, особых денег не экономят. Согласитесь, для крупного производителя перевод - это копейки, которые вообще говоря, можно не учитывать по сравнению с административными и операционными расходами компании. Даже если говорим только о переводимых руководствах, прикиньте, какая доля перевода как такового о сметы. Я, конечно точно сказать не могу, но думаю, едва ли процентов 10. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |