Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:50
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Feb 17, 2010

andress wrote:

хотелось бы знать еденицы измерения.


А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Угу Feb 17, 2010

Andrej wrote:

А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


Для любителей традиций предлагаю тугрики, а для новаторов - кины.


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:50
English to Russian
+ ...
Об условности статистических данных Feb 17, 2010

Valery Afanasiev wrote:

Но неоднократно был свидетелем того, как на объявление попереводить за 3 цента в течение буквально двух-трех часов приходило не менее десятка-другого желающих. В русско-английской паре. Кому интересно, можете помониторить новые джобы и отклики на них.


Валерий, думаю, в этом случае статистика не дает полного понятия о ситуации. К примеру, некоторые переводчики "откликаются" на трехцентовые объявления, предлагая в своей заявке выполнить работу по своей ставке, скажем, 12 центов. Это малоэффективная попытка "воспитать" клиента, мечтающего получить товар по цене сыра в мышеловке. Реального результата это, к сожалению, не дает, но, так сказать, "имеет место быть".

Другими словами, статистика количества отзывов на дешевую работу не абсолютна.

Кстати, несколько лет назад я в течение полугода просматривала объявления о переводе на другой платформе, известной своими низкими расценками (случалось и меньше цента). Не знаю, изменилось ли у них что-либо в способе подачи объявления и просмотра заявок, но тогда при просмотре было специально отведенное место для статистики (average bid: XX USD). Это очень удобная функция, позволяющая получать реальное представление о средней ставке по проектам (в том числе не прибегая к публикации фальшивых проектов). Давно удивляюсь, почему такой статистики не видно в объявлениях на ПроЗе.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
богатому Feb 17, 2010

Andrej wrote:

andress wrote:

хотелось бы знать еденицы измерения.


А какое это имеет отношение к теме? Тогда лучше открыть новую тему под заголовком "в чем бедному переводчику прибыль измерять" или как-то так.


Зачем же "бедному"?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
уточнение... Feb 17, 2010

Jarema wrote: а для новаторов - кины.

ага... лучше художественные, а то документалки нынче не те пошли...


 
Konstantin Kisin
Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:50
Russian to English
+ ...
изменения в курсах валют не менее результат кризиса че Feb 17, 2010

Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах.

На мой взгляд, изменения в объемах заказов не более результат кризиса, чем изменения в курсе фунта. Те же события которым я обязан потерей 30% оборота, вызвали и выгодное соотношения евро к фунту.

Меня интересует одно: моя покупательная способность. Все остальное is just a way of keeping score.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
☺ vs. ☻ Feb 17, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.
Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.
...
Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)...

То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?

Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?

P.S. Для подсчета прибылЕЙ можно вернуться к подзабытым у.е. (и каждый раз выяснять сколько же под ними действительно подразумевается).


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
- Feb 17, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
Oleg Rudavin wrote:
Valery Afanasiev wrote: На выходе качество на троечку, но нас устроило. Так сказать, meets expectations.
Вывод на будущее: так и держать. Лучше на троечку за 600, чем на отлично за 1200.

Наверное, это показательная иллюстрация на тему потери интереса к качеству перевода.
...
Результат, как правило, тоже на троечку: смысл вполне понятен, написано железным языком, и очень грязно - от двойных пробелов, лишних или пропущенных запятых и до легкого искажения смысла оригинала (правда, это уже двойка)...

То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?

А что подразумевается под качеством автомобиля? Только ли ходовые качества и надежность? Дома - только ли холодостойкость? Овощей на рынке - только ли вкус?
Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?

Именно это я и имел в виду, говоря о возможном решении. Однако оно реализуемо только тогда, когда стороны сойдутся на следующем: а) переводить все не нужно, и это даже б), а а) - не нужно так много писать!; в) переводить нужно то, что нужно; г) иногда допустимо вместо "качества" оперировать условным термином "приемлемость" - обязательно в конкретной ситуации, для конкретных условий, чуть ли не под конкретного человека...


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
именно так Feb 17, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
То есть под качеством понимается стиль, удобочитаемость и т.п.?


Именно так. Я бы даже сказал, в первую очередь именно так. Нравится или нет, но именно эти моменты в системе оценки качества выходят на первое место. Единообразие терминологии, кстати, сюда же относится.

Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут (Но пасаран!)

А поскольку наша организация сотрудничает с ними уже не впервые, у них имеются наши глоссарии, требования к терминологии и т.д. Так что и за "смысловую" сторону вопроса я более или менее спокоен. Пока нареканий от наших инженеров на то, что задвижку обозвали клапаном или наоборот не встречал.

Если перевод требуется для чего-то очень вспомогательного, его никто никогда полностью не будет читать, только отдельные места, то может действительно нет смысла заказывать *в Хъюстоне в два раза дороже*?


Да даже если требуется для чего-то первостепеннейшего. Цена не гарантирует качества, в этом также пришлось убедиться. Несколько работ нам сделало БП в Канаде. По "нерусским" расценкам. Косяки до сих пор вычищаем.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Ясно Feb 17, 2010

Konstantin Kisin wrote:
Да, я говорю об обороте и прибыли в фунтах. ...
Меня интересует одно: моя покупательная способность.

Как можно понять из ответа, цены в фунтах в Великобритании в связи с изменением курса фунта к доллару/евро существенно не изменились. Завидую британцам. Но в некоторых странах это не так (цены на некоторые товары... точнее на многие, ибо производятся за рубежами ... порядочно привязаны к курсу доллара/евро), потому и спрашиваю. И именно потому на вопрос
Andrej wrote: А какое это имеет отношение к теме?

отвечаю: самое прямое и очевидное.


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:50
English to Russian
+ ...
. Feb 18, 2010

Valery Afanasiev wrote:
...Должен заметить, что в упомянутом бюро система контроля качества имеется. Я могу быть уверен, что совсем уж явные косяки в нашу сторону не пролезут...

Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека?
Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)? Думается, что качество будет таким же.
Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика?

БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО?


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
. Feb 18, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
Valery Afanasiev wrote:
в упомянутом бюро система контроля качества имеется.

Эта система контроля, случаем, не состоит из одного человека?


Нет, далеко не из одного. У них в штате больше 100 человек, а за выходной контроль качества отвечают технический редактор -> выпускающий редактор -> корректор -> менеджер проекта. Крупное бюро. Серьезное.

Michael Zapuskalov wrote:
Тогда насколько жизнеспособна такая система: переводчик (или несколько) --> корректор --> система контроля (в лице редактора)?


Дык это и есть изобретенный задолго до нас велосипед. Детали могут отличаться, а схема-то остается та же.

Michael Zapuskalov wrote:
Насколько будет привлекательна такая конструкция для конечного заказчика?

БП, опять выиграет, т.к. на него можно переложить риски? А что, если под это дело организовать ООО?


Не понял из этого отрывка ничего. Я и есть конечный заказчик. Работаю с БП по указанным в моих верхних постах причинам. В БП, помимо прочего, имеется система контроля качества. Строго говоря, меня как заказчика не интересует, из скольких человеков эта система состоит. Мне необходимо опеределенное качество по возможно минимальной цене.

Зачем еще какое-то ООО сверху нагромождать?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:50
Member (2001)
English to Russian
+ ...
хорошо что утешил Feb 19, 2010

Это приятно.
А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские".
Кризис- не кризис, но мне кажется дело б�
... See more
Это приятно.
А отчего же о местных клиентах не замолвите слово - уверен, что переводчики есть, которые "на месте" работают и получают вполне приемлемые деньги. Не так давно кто-то говорил. что "свои" платят больше чем "заокеанские".
Кризис- не кризис, но мне кажется дело больше в знаниях, опыте, способностях, если хотите. Больше все-таки в этом дело (чем в местоположении клиента). И кстати сказать, - опять сугубо из личного опыта - до сих пор мои никто из моих клиентов не требует пользования Традосом или подобным. Опты и знания - требуют, а "чем" сделан перевод - им все равно. и меня это радует.
Спасибо.

Andrej wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

По крайней мере, я перемен особых не замечаю. Может, потому, что клиентов у меня на территориях России, Украины и других пост-советских стран нет (и, собственно, никогда не было).


Вообще-то речь шла как раз о западных клиентах, разговаривать о клиентах из СНГ никто и не собирался.
Collapse


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Крупные заказчики выбирают "тутфовые" переводы Feb 20, 2010

Это - тоже тенценция. Странно ведь >>> переделывать дороже придётся.
Из-за сиюминутной экономии идут на потерю имиджа.
Имидж ничто - финансы всё!

За примерами далеко ходить не надо: VW, Liebherr, PhoenixContact


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:50
English to Russian
+ ...
Может быть Feb 20, 2010

Yuri Dubrov wrote:
Странно ведь >>> переделывать дороже придётся.

Но с другой стороны, другие крупные компании, вообще говоря, особых денег не экономят. Согласитесь, для крупного производителя перевод - это копейки, которые вообще говоря, можно не учитывать по сравнению с административными и операционными расходами компании. Даже если говорим только о переводимых руководствах, прикиньте, какая доля перевода как такового о сметы. Я, конечно точно сказать не могу, но думаю, едва ли процентов 10.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »