Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а вот тут немного все иначе Feb 20, 2010

Victor Sidelnikov wrote:
для крупного производителя перевод - это копейки, которые вообще говоря, можно не учитывать по сравнению с административными и операционными расходами

Как раз на таком и создают видимость экономии. Экономят на сопутствующих статьях, но не на админрасходах. Какой администратор будет урезать собственные деньги? Поэтому "руководятлы" и урезают кофе, интернет-трафик и туалетную бумагу, т.к. это сразу видно, как "результат их работы". $)

И получают премии "за экономию бюджета".

[Редактировалось 2010-02-20 12:57 GMT]


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:15
English to Russian
Принцип экономии прост Feb 20, 2010

Пять старушек — уже рупь™.
И ничего с этим не поделаешь.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:15
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не больше 3-5% Feb 20, 2010

Victor Sidelnikov wrote:
Я, конечно точно сказать не могу, но думаю, едва ли процентов 10.



Это по моим данным. Касается пары крупных банков и производителей с достаточно приличными объемами переводов на несколько языков. Подозреваю, что в среднем еще меньше. Впрочем, это зависит от многих факторов. В том числе и от наличия собственного отдела переводов. Переводы силами собственных переводчиков стоят (гораздо) дороже. Но и качество у них лучше, как правило. Хотя и не всегда.

[Edited at 2010-02-20 18:46 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Хех, а ведь есть и другие «движения» Feb 21, 2010

Все верно. Но за нарисованным здесь лесом часто не видно деревьев и даже отдельных рощ. А рынок-то все более сегментирован и противоречив… И кризис (или кризис?) это усилил или, если угодно, усугубил.

Например, многие конечные заказчики, которым «надоел анонимный брак
... See more
Все верно. Но за нарисованным здесь лесом часто не видно деревьев и даже отдельных рощ. А рынок-то все более сегментирован и противоречив… И кризис (или кризис?) это усилил или, если угодно, усугубил.

Например, многие конечные заказчики, которым «надоел анонимный брак» от агентств (этот популярный ныне пассаж звучит похоже на разных языках!) переходят от заказа переводов в агентствах к… более дешевой и качественной работе с индивидуальными фрилансерами или, реже, небольшим группами (до 10-ти чел.), специализирующимся в конкретных областях.

Причем крупные и "крупные" агентства зачастую сами виноваты, что их бросают заказчики.

Один из свежайших примеров. Не так давно получили от одного довольно известного агентства из Балтии (с офисами якобы и в нескольких столицах), помимо ряда других заказов, задание подготовить украинский перевод очередной версии одного солидного интерфейса администрирования баз данных (в Passolo). Несколько тысяч слов. Их предыдущие украинские переводчики якобы проштрафились за то, что Fuzzies спутали с Full Matches, испортив предыдущую «итерацию» интерфейса администрирования БД. После получения этого заказа обнаружилось, что почти половина объема ранее сделанного «украинского» перевода вообще малевалась не на украинском, а в лучшем случае на записанном украинскими буквами русском, типа variable= «перемінна» (вместо укр. «змінна») 1000 раз в разных падежах, обоих числах и в сочетаниях – и это ещё самый простой пример! Иногда получалось очень смешно... От хохота чуть грыжу не получили.

И эдакую туфтень оное «крупное международное агентство» умудрялось втюхивать заказчику несколько раз, версия за версией, причем такие же «переводы» делались не только на украинский, но и, как вскоре выяснилось, еще на несколько языков, включая якобы родной (л.)!

Таких примеров у нас пруд пруди. Не удивительно, что по ним нередко принимаются крутые решения о смене поставщиков или изменении всей схемы заказа.
Спрашивается: на кой ляд сии многочисленные «крупные международные агентства», вся крупность-международность которых состоит в более высоких расценках (даже не в высоких административных расходах – там все равно сплошь и рядом от силы два с половиной человека, сайт, телефон с факсом да счет) и некоем мифическом QA, да еще мифическом же «опыте», - и которые набирают «переводчиков» за полдня после получения заказа?
Что, судиться с такими агентствами удобнее? Или их легче заставлять переделывать плохую работу? Или, может быть, легче потребовать от них заменить переводчика -- которого у них, с редкими исключениями, все равно НЕТ В ЭТОЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ?! Ага, как бы не так. В большинстве случаев это имитация («понты») и чистая ЛЕНЬ-МАТУШКА с обеих сторон. Не заплатить клиент запросто может и индивидуальному переводчику (а что последний может закзчику реально сделать?), как и напрячь/заменить исполнителя (но это ж надо работать -- а при заказе через агентство работа подразумевается-аутсорсится, но реально она чаще всего вообще не вы-пол-ня-ет-ся или выполняется формально).

Зато нередко бывает проще и в несколько раз дешевле - и спокойнее - дать серьезный перевод серьезному «яйцеголовому» спецу в этой области. Хорошо при этом, если он (или его люди) закрывают сразу два-три-четыре языка (хотя бы родственных).

Единственное, таким образом, на чем, по большому счету, по-крупному зарабатывают многие из агентств, - это большая многоязычность и соответственно якобы reduced headache. Пресловутая экономия административных расходов заставляет многих заказчиков обращаться к международным агентствам в кавычках и без, в том числе в ущерб качеству. Конечные заказчики и сами рады обманываться! А многие агентства рады здесь прислуживаться, работая хабами для механического распределения заказа на разные языки – часто без малейшей компетенции и создания фактической добавленной стоимости, но зато с серьезными ценовыми накрутками, которые в глазах клиентов выглядят «солидно».

И это еще далеко не все, на чем простой фрилансер очень безбедно и даже неторопливо может работать в самый жестокий кризис – конечно, систематически показывая знание предмета и гладко излагая чужие мысли на своих языках (предварительно, ессссно, сам поняв все ньюансы!). Например, многочисленные двуязычные и даже многоязычные специализированные издания/СМИ/сайты в принципе склонны работать с проверенными индивидуальными «отшлифованными-отполированными» (часто ими же) и уже прикормленными переводчиками или небольшими компаниями, в которых они лично годами знают всех основных исполнителей.

Итак, при всей консолидации и концентрации рынка есть большой и далеко не удовлетворенный спрос на качественные, в т.ч. специализированные, междисциплинарные и «элитные», переводы.

Особенно если у соответсвующих заказчиков четко «заточенный» под целевую аудиторию и/или авторский контент. О книгах и прочих крупных публикациях здесь вообще промолчу.

А кризиса, извините, мы никак не заметили, разве что только в уменьшении к-ва заказов:
1) На патенты и научные публикации – почти во всех языковых парах и отраслях – patent filings have dropped – ВПЕРВЫЕ с 1970-х годов!, и это единственное, что плохо и о чем реально жалею. Инноваций сейчас объективно нужно больше, а их стало заметно меньше;
2) От металлургов, нефтяников, газовиков и прочих сырьевиков – ну и поделом, довольно им паразитировать на человечестве со своими отсталыми варварскими технологиями типа сжигания органического сырья (так называемого "топлива" - святотатство!), ибо естественные ресурсы принадлежат всем, и нечего с них снимать ажиотажные сверхприбыли, при этом еще и безбожно загрязняя «окружающую среду» – до чего же последний термин неудачный, особенно сейчас!

Зато резко увеличились заказы по покеру и азартным играм, спорту и вообще развлечениям, да винам с ресторанами.
Никак это в толк не возьму... Так ли хорошо все ныне живем-с? Или, как говаривали еще тыщи две лет назад, чем серее будни – тем ярче праздники?




[Edited at 2010-02-21 02:03 GMT]
Collapse


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 05:15
Member (2008)
English to Russian
+ ...
покер популярен Feb 21, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Зато резко увеличились заказы по покеру и азартным играм, спорту и вообще развлечениям, да винам с ресторанами.
Никак это в толк не возьму... Так ли хорошо все ныне живем-с? Или, как говаривали еще тыщи две лет назад, чем серее будни – тем ярче праздники?




[Edited at 2010-02-21 02:03 GMT]

+1. Да, я тоже обратила внимание на увеличение числа заказов по покеру, спортивным биржам и т.д. Очень активизировались скандинавские компании, поэтому довольно много переводов с датского и шведского.
Популярность этих сайтов вполне объяснима - все они обещают легкие деньги.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Хорошее сравнение Feb 21, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote: за нарисованным здесь лесом часто не видно деревьев и даже отдельных рощ. А рынок-то все более сегментирован и противоречив… И кризис (или кризис?) это усилил или, если угодно, усугубил.

Например, многие конечные заказчики, которым «надоел анонимный брак» от агентств (этот популярный ныне пассаж звучит похоже на разных языках!) переходят от заказа переводов в агентствах к… более дешевой и качественной работе с индивидуальными фрилансерами или, реже, небольшим группами (до 10-ти чел.), специализирующимся в конкретных областях.

Естественно, никто и не собирается отрицать факт существования имеющихся сегодня возможностей и того, что они сохранятся и завтра. Просто когда речь идет о тенденциях, очень хотелось бы понять, чего становится больше: леса, рощ или отдельных деревьев.
Что же касается «анонимного брака», то временами мне кажется, что агентствование в переводе - едва ли не самый простой способ зарабатывания денег, буквально воплощение мечты: зарабатывать, ничего не делая. Разница между ценой, которую готов заплатить исходный заказчик, и ценой, за которую готовы работать переводчики, настолько велика, что может прокормить цепочку из нескольких звеньев. Пресловутая добавленная стоимость тут никакого отношения к процессу не имеет, потому что агентство в данном случае создается и успешно применяется для единственной цели: приносить прибыль владельцу.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:15
English to Russian
немного поправлю тренд Feb 21, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Например, многие конечные заказчики, которым «надоел анонимный брак» от агентств (этот популярный ныне пассаж звучит похоже на разных языках!) переходят от заказа переводов в агентствах к… более дешевой и качественной работе с индивидуальными фрилансерами или, реже, небольшим группами (до 10-ти чел.), специализирующимся в конкретных областях.


Проблема у многих переводчиков состоит в том, что они, на радостях своего первого общения с прямым заказчиком, с готовностью назначают ему т.н. «конкурентную» цену. Чему этот заказчик, несомненно, рад. Но что при этом происходит с рынком? Уже сто раз об этом говорено-переговорено. Переводчики рубят собственный же сук. Ибо вскоре новообретенный прямой заказчик потребует от них скидок «для постоянного клиента» — и горе-бизнесмены могут вернуться как раз туда, откуда они, как им сегодня кажется, успешно вырвались. Это и психологическая проблема, и проблема непонимания бизнес-процессов. Кстати, не далее как вчера пообщался с одним из заказчиков — выяснилось, что они нашли «дизкаунтера», ставки которого на 35% (!) ниже.

Кто все эти люди? ™


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
В защиту агентств Feb 21, 2010

Oleg Rudavin wrote:

...то временами мне кажется, что агентствование в переводе - едва ли не самый простой способ зарабатывания денег, буквально воплощение мечты: зарабатывать, ничего не делая. Разница между ценой, которую готов заплатить исходный заказчик, и ценой, за которую готовы работать переводчики, настолько велика, что может прокормить цепочку из нескольких звеньев. Пресловутая добавленная стоимость тут никакого отношения к процессу не имеет, потому что агентство в данном случае создается и успешно применяется для единственной цели: приносить прибыль владельцу.


Право слово, Олег, такое заявление вызывает, по меньшей мере, удивление. Агентства-таки добавляют стоимость, и процесс этот двусторонний. Со стороны переводчика - агентство делает рекламу, ищет клиентов, берет на себя финансовые риски, ведет ТМ, помогает переводчику в переводе, со стороны клиента - агентство берет на себя управление проектами, ищет переводчиков и обеспечивает гарантию качества. И еще много чего.

Конечно, я понимаю, что есть агентства и есть агентства, но тогда давайте оговариваться - плохие агентства. Агентства, с которыми мне довелось работать, я отношу к хорошим.

Кроме того, мне кажется, что здесь обсуждается не западный рынок в целом, а лишь его часть - интернет-рынок. А интернет-рынок по определению нацелен на определенную дешевизну.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:15
English to Russian
+ ...
In memoriam
Всё вполне прозрачно Feb 21, 2010

Larissa Dinsley wrote:
Oleg Rudavin wrote:
...то временами мне кажется, что агентствование в переводе - едва ли не самый простой способ зарабатывания денег, буквально воплощение мечты: зарабатывать, ничего не делая. Разница между ценой, которую готов заплатить исходный заказчик, и ценой, за которую готовы работать переводчики, настолько велика, что может прокормить цепочку из нескольких звеньев.

Конечно, я понимаю, что есть агентства и есть агентства, но тогда давайте оговариваться - плохие агентства.
Зачем? Чтобы, если сказать, что есть плохие пожарные, никто не подумал, будто все пожарные плохие?
Я, например, прочёл написанное Олегом именно в вашей трактовке. Почему считать, что остальные адекватные люди подумают иначе?

[Edited at 2010-02-21 19:04 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:15
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ларисе Feb 21, 2010

Larissa Dinsley wrote: Агентства-таки добавляют стоимость...
Конечно - для исходного клиента
А если серьезно, то мы говорим о тенденциях - то есть, о характерных явлениях. Скажите, Лариса, с Вашей точки зрения, из всей массы агентств какая часть из них делает что-то полезное, а какая обеспечивает достижение той цели, о которой я сказал выше? На мой взгляд, до 70%. Даже три года назад таких было меньше, про давние времена (5-6 лет назад) я вообще не заикаюсь.
Кроме того, мне кажется, что здесь обсуждается не западный рынок в целом, а лишь его часть - интернет-рынок. А интернет-рынок по определению нацелен на определенную дешевизну.
Ну, рынок перевода во многом перешел в интернет, я отпечатанных документов лет восемь так точно не видел. А про дешевизну я вообще не понял.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Непонятно Feb 21, 2010

Larissa Dinsley wrote:

Кроме того, мне кажется, что здесь обсуждается не западный рынок в целом, а лишь его часть - интернет-рынок. А интернет-рынок по определению нацелен на определенную дешевизну.


А есть агентства, которые не через интернет работают? Или я не понял, о чем речь? Лариса, без всякой подначки, я действительно не понял сказанное.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
пояснение Feb 21, 2010

Andrej wrote:

А есть агентства, которые не через интернет работают? Или я не понял, о чем речь? Лариса, без всякой подначки, я действительно не понял сказанное.


Прошу прощения, Андрей, наверно, я недостаточно ясно выразилась. Я не писала об агентствах, которые не работают через Интернет. Конечно, через Интернет сейчас работают практически все, если речь идет о логистике выполнения работ. Я же намерено использовала выражение "интернет-рынок" и имела в виду спрос-предложение через Интернет. Например, когда агентства (или прямые клиенты) ищут переводчиков через Интернет, через тот же Проз. Многие из моих клиентов вышли на меня через каталог Института лингвистов, справочник или, очень часто, по рекомендации, by word of mouth, или встретили на конференции, или когда я переводила устно. Да мало ли еще где и как!

Олегу: У меня, например, создается впечатление, что большинство (но не все) агентств, которые ищут переводчиков через Проз (и т.д.) изначально преследуют цель найти рабочую силу подешевле (типа: Дай-ка я найду переводчика из бывшего Советского Союза, там ставки ниже и мне это дешевле обойдется). Именно это, Олег, я имела в виду, когда говорила о дешевизне. Проз ведь, например, неоднократно "обвиняли" в том, что он содействует "удешевлению" переводческой рабочей силы, и в этом, по моему, есть большая доля истины. Или нет?


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
хм Feb 21, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Зачем? Чтобы, если сказать, что есть плохие пожарные, никто не подумал, будто все пожарные плохие?
Я, например, прочёл написанное Олегом именно в вашей трактовке. Почему считать, что остальные адекватные люди подумают иначе?

[Edited at 2010-02-21 19:04 GMT]


Наверное, Владимир, я неадекватная, потому что я прочла то, что написано.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:15
English to Russian
+ ...
In memoriam
Нет уж, позвольте! :-) Feb 21, 2010

Larissa Dinsley wrote:
Наверное, Владимир, я неадекватная, потому что я прочла то, что написано.
Вы-то как раз написали именно то, что у Олега по умолчанию подразумевалось, сокрушаясь, однако, что он не сделал книксена!


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:15
Member (2003)
English to Russian
+ ...
:) Feb 21, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Вы-то как раз написали именно то, что у Олега по умолчанию подразумевалось, сокрушаясь, однако, что он не сделал книксена!


Вы уж простите меня, Владимир, но я по этому поводу с Вами в дискуссию вступать не буду - времени жалко. Вам, похоже, своего не жалко.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »