Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Russian
+ ...
In memoriam
Большинство Feb 21, 2010

Larissa Dinsley wrote:
У меня, например, создается впечатление, что большинство (но не все) агентств, которые ищут переводчиков через Проз (и т.д.) изначально преследуют цель найти рабочую силу подешевле (типа: Дай-ка я найду переводчика из бывшего Советского Союза, там ставки ниже и мне это дешевле обойдется). Именно это, Олег, я имела в виду, когда говорила о дешевизне. Проз ведь, например, неоднократно "обвиняли" в том, что он содействует "удешевлению" переводческой рабочей силы, и в этом, по моему, есть большая доля истины. Или нет?
Да. В последние годы они действительно стараются, а он действительно содействует. И старающихся большинство.
Но ведь общеизвестно, из чего обычно большинство состоит, разве нет? Замечание Олега никак не отменяет существование меньшинства вполне пристойных, блюдущих свою честь компаний, в том числе и бюро переводов.
Последних не стало меньше, но прибыло первых, поскольку из-под плинтуса по мере распространения широкополосного доступа ползёт и ползёт сырьё, которое так или иначе можно переработать. Но из вторичного продукта первичный не получить, поэтому в обозримом будущем от самих переводчиков зависит, какими будут у них тарифы.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:02
English to Russian
+ ...
Я Ларису понял прекрасно Feb 22, 2010

Когда Лариса пишет про "интернет-рынок", она имеет в виду найм переводчиков (раб. силы вообще, но мы здесь о переводчиках) без личной явки кандидатов на трудоустройство в отдел кадров (или куда там еще) работодателя.

На самом деле, особых изменений в тенденциях я не наб�
... See more
Когда Лариса пишет про "интернет-рынок", она имеет в виду найм переводчиков (раб. силы вообще, но мы здесь о переводчиках) без личной явки кандидатов на трудоустройство в отдел кадров (или куда там еще) работодателя.

На самом деле, особых изменений в тенденциях я не наблюдаю. В Московском регионе, по кр. мере. Если вас зовут переводить устно, то вполне естественно, что с вами захотят пообщаться лично ДО найма. Хоть в БП, хоть в кадровом агентстве, хоть в конторе заказчика.

Если речь идет только о письменных переводах, ни разу не встречал и не слышал от коллег, чтобы заказчик пожелал лично взглянуть на внештатника. Разве что при посещении последним офиса с целью подписания акта сдачи-приемки выполненных работ за месяц. А так... Общение почти всегда через секретаря или штатного переводчика компании.

А то, что многие респектабельные БП ищут переводчиков подешевле, дык это и не откровение сверху какое-то. Раньше БП больше полагались на самих переводчиков. Теперь больше полагаются на внутренних редакторов. А при такой организации производства продукт деятельности переводчиков для БП не столь важен: редакторы переварят, пардон за физиологию.

Вот эту тенденцию я наблюдаю совершенно четко. В связи с чем абсолютно расхожусь в абсолютно разные стороны с наблюдениями и комментариями Александра Куприянчука: все с точностью до наоборот. Мы определенно живем на разных планетах.

Велика переводческая вселенная, да? Необъятна
Collapse


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
уровень восприятия реальности Feb 22, 2010

Valery Afanasiev wrote:


Велика переводческая вселенная, да? Необъятна








Все дело в уровне ее восприятия нами..


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
География Feb 22, 2010

Valery Afanasiev wrote:

Раньше БП больше полагались на самих переводчиков. Теперь больше полагаются на внутренних редакторов.


Валера, это российские и подобные бюро, исповедующие рабовладение, с которыми работать не хочется ни разу. А в европах все иначе и редакторов в штате считают очень дорогим удовольствием, поэтому они птица очень редкая. Максимум, что есть - некий language lead, по моему опыту это чаще всего молоденькая девушка. Ну, запятые подчистить или еще что. Иногда она лезет править перевод (так как, блин, надо же как-то показать работодателю свою необходимость, иначе выпрут!), но после аргументированного рыка со стороны переводчика извиняется и больше не встревает.

[Edited at 2010-02-22 20:47 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:02
English to Russian
+ ...
Ну дык Feb 22, 2010

Andrej wrote:
Valery Afanasiev wrote:
Раньше БП больше полагались на самих переводчиков. Теперь больше полагаются на внутренних редакторов.

Валера, это российские и подобные бюро, исповедующие рабовладение, с которыми работать не хочется ни разу. А в европах все иначе и редакторов в штате считают очень дорогим удовольствием, поэтому они птица очень редкая.


Я ж и говорю, что вселенная наша велика и необъятна. У слона есть хвост, хобот, толстые ноги и большие уши. Кому что удастся потрогать

А такой штуки, как "вообще рынок вообще переводов" просто не существует.

Это все к вопросу Олега Рудавина о тенденциях. Олегу бы заузить свой вопрос, уточнив по интересующим его категориям БП, заказчиков, переводчиков, по тематикам и отраслям. Тогда и ответ(ы) был(и) бы поточнее.
А универсальной тенденции "для всех" нет и быть не может. Если кому-то не лень, этот кто-то может замутить более подробное исследование. С разбивкой по странам, языковым парам, отраслям, опять же... Только не знаю, кому и зачем такое исследование может понадобиться.

Повторюсь, Андрей, именно по указанной тобой причине мы отказались от работы с западными БП и перешли на работу с российскими. Качество м.б. слегка и пострадало, но некритично (а м.б. и вовсе не пострадало, смотря что считать качеством). Зато затраты (те самые жмотские 2-3%) удалось уполовинить. Наш кантри-босс заработал себе на этом еще одну октябрятскую звездочку на грудь. Одно в общем-то неплохое БП в Канаде лишилось наших заказов, одно БП в Москве (ничуть не хуже, но вдвое дешевле) эти заказы получило. Бизнес эз южуал.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 14:02
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/ Feb 22, 2010

Valery Afanasiev wrote:

Повторюсь, Андрей, именно по указанной тобой причине мы отказались от работы с западными БП и перешли на работу с российскими. Качество м.б. слегка и пострадало, но некритично (а м.б. и вовсе не пострадало, смотря что считать качеством). Зато затраты (те самые жмотские 2-3%) удалось уполовинить. Наш кантри-босс заработал себе на этом еще одну октябрятскую звездочку на грудь. Одно в общем-то неплохое БП в Канаде лишилось наших заказов, одно БП в Москве (ничуть не хуже, но вдвое дешевле) эти заказы получило. Бизнес эз южуал.


Валера (привет, кстати!), так понятно. Законы Паркинсона опять же никто не отменял, любой менеджер знает, как сэкономить на переводе 5 копеек, но не не знает (или не хочет), как сэкономить на чем-то крупном 5000 рублей. В любом случае не так и интересно, если честно, в том числе и потому что если контора плотно осела в России, добра от нее уже ждать не приходится, не вообще, а для внештатных переводчиков.

Однако есть и другой пример: две недели назад прислали мне на редактирование большой проект, уже весь переведенный. Сказали, что конечный клиент (давно и плотно осевший в России) отобрал нафиг его у одного российского бюро (которое тебе, скорее всего, известно), так как энто, по его словам, ужас какой-то (самое интересное, ужаса там хватает, но он все-таки не ужас-ужас, а просто ужас). Более того, у этого же бюро сняли все остальные заказы по этому же проекту (он большой, очень) вплоть до того, что на следующей день мне прислали еще один гигантский файл, уже на перевод, я открываю, а там уже переведена примерно половина. Я спросил, как так? Ответ: посмотрели на первые результаты и решили забрать прямо на половине, ибо нету сил. И все остальное отозвали тоже. После чего передали немецкому бюру, куда как более дорогому, чем то российское. А оно мне все это добро переслало, опять же куда как более дорогому, чем стандартный московский переводчик. Видишь, какие кругаля получаются.

ЗЫ Уточню: мое указание, что на Западе редко встретишь редактора в штате, не означает, что редакторов нет. Просто они внештатные, как и переводчики.

[Edited at 2010-02-22 21:55 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 13:02
Italian to Russian
+ ...
восток-запад Feb 22, 2010

Andrej wrote:
ЗЫ Уточню: мое указание, что на Западе редко встретишь редактора в штате, не означает, что редакторов нет. Просто они внештатные, как и переводчики.


Так редко встретишь редактора переводов на русский. Это просто потому, что доля переводов на русский у них маленькая и редактора невыгодно держать. А в основных языковых комбинациях и переводчики, и редакторы у средних-крупных агенств есть, насколько я знаю. (Кстати, редактор и переводчик - это не одно и то же лицо? Просто в процентном соотношении у опытных переводчиков может быть больше редактирования, но только потому, что их переводы очень дорого стоят). Штатный переводчик гораздо дешевле, чем внештатный. Раза в 4 минимум. Неудивительно, что в штате молодежь, в основном.

А еще у меня такой вопрос: почему считается, что в западных агентствах качество лучше? Я всегда думала, что качество должно быть лучше в БП: там же возможностей и для контроля гораздо больше, и для отбора кадров.
Тот же вопрос немного по-другому: а почему в западном агенстве качество должно быть лучше? Переводчики ведь те же.
Предвижу ответ, что "нормальные" переводчики по расценкам БП не работают. С другой стороны, я работаю с большинством моих клиентов исключительно потому, что живу в Италии, а не потому, что перевожу лучше, чем те, кто, возможно, работает на БП по гораздо более низким расценкам.
Кстати, я думаю, что в БП процент переводов, которые редактируются, гораздо выше, чем в западных агенствах. Опять же из-за того, что штатных редакторов нет, а внештатные слишком дорого обходятся.

ЗЫ. Как-то делала перевод для БП (по западным расценкам, кстати). Сказали, нормально, и снова обратились, так у меня прям самооценка повысилась (совершенно серьезно).

[Modificato alle 2010-02-22 22:35 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:02
English to Russian
+ ...
Не все йогурты одинаково полезны... Feb 23, 2010

Larissa Dinsley wrote:

Oleg Rudavin wrote:

...то временами мне кажется, что агентствование в переводе - едва ли не самый простой способ зарабатывания денег, буквально воплощение мечты: зарабатывать, ничего не делая. Разница между ценой, которую готов заплатить исходный заказчик, и ценой, за которую готовы работать переводчики, настолько велика, что может прокормить цепочку из нескольких звеньев. Пресловутая добавленная стоимость тут никакого отношения к процессу не имеет, потому что агентство в данном случае создается и успешно применяется для единственной цели: приносить прибыль владельцу.


Право слово, Олег, такое заявление вызывает, по меньшей мере, удивление. Агентства-таки добавляют стоимость, и процесс этот двусторонний. Со стороны переводчика - агентство делает рекламу, ищет клиентов, берет на себя финансовые риски, ведет ТМ, помогает переводчику в переводе, со стороны клиента - агентство берет на себя управление проектами, ищет переводчиков и обеспечивает гарантию качества. И еще много чего.


Тенденция, увы, такая, что таких "плохих" агентств все-таки слишком много. Об этом говорит та скорость, с которой они появляются и исчезают.

[Редактировалось 2010-02-23 07:26 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Про частности и вообще Feb 23, 2010

Valery Afanasiev wrote: А такой штуки, как "вообще рынок вообще переводов" просто не существует.
Неправильно. Точно так же можно заявить - без всякого смещения в политику! - что "населения" страны не существует, ведь есть западная и восточная части, есть национальности, есть социальные сегменты... но это не означает отсутствия общих для населения страны тенденций.

Это все к вопросу Олега Рудавина о тенденциях. Олегу бы заузить свой вопрос, уточнив по интересующим его категориям БП, заказчиков, переводчиков, по тематикам и отраслям. Тогда и ответ(ы) был(и) бы поточнее.
Диаметр ноги слона, площадь его уха или длину хвоста я или уже знаю, или мог бы определить, не обращаясь к помощи форумчан. Мне интересны как раз общие тенденции - и не только те, которые касаются пар с нашими родными языками. Я в прошлом году чуть ли не три месяца провел в Европе (переводческие конференции - отличный повод), общался с коллегами стран, наверное, из двадцати. Да, есть очень много такого, что характерно исключительно для того или иного локального рынка, специфической тематики, определенных языковых пар, но вместе с тем есть и общие явления, разве что проявляющиеся где-то ярче, где-то не так заметно, а где-то вообще остающиеся разовыми явлениями, не превращаясь в тенденцию.

В любом случае, текущая тема, думаю, полезна: часть начинающих подумает, часть продолжающих задумается. Я для себя выводы сделал и, на них основываясь, начинаю готовить почву для того, чтобы лет через 4-5 благосостояние моей семьи зависело не только от перевода.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:02
English to Russian
+ ...
некоторые Feb 23, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Я для себя выводы сделал и, на них основываясь, начинаю готовить почву для того, чтобы лет через 4-5 благосостояние моей семьи зависело не только от перевода.


Некоторые до этой нетривиальной мысли додумались уже как N лет назад Ну и воплощают как могут Олег, вы отстали. Лет на пять как минимум. Догоняйте.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Валерию - ну почему же? Feb 23, 2010

Valery Afanasiev wrote:
Oleg Rudavin wrote: Я для себя выводы сделал и, на них основываясь, начинаю готовить почву для того, чтобы лет через 4-5 благосостояние моей семьи зависело не только от перевода.
Некоторые до этой нетривиальной мысли додумались уже как N лет назад Ну и воплощают как могут Олег, вы отстали. Лет на пять как минимум. Догоняйте.

Пояснение позиции:
1. Перевод дает (и будет в течение ближайших нескольких лет давать) высокий, если смотреть с точки зрения потребностей и желаний моей семьи, доход.
2. Сделанные в свое время вложения заработанных переводом средств позволяют не озабачиваться вопросом размера будущей пенсии или ее наличия вообще.
3. Перевод перестал приносить удовольствие, а заниматься им исключительно ради дохода неинтересно, кроме того,
4. Возраст и здоровье заставляют чаще отходить от компьютера. Опять же
5. Появилось желание, активно реализуемое, сменить место обитания, образ жизни и - если не сменить, то, по крайней мере, разбавить - сферу деятельности (во многом из-за обсуждаемых в ветке тенденций).
6. Мог бы стать агент(ств)ом переводов, но совесть не позволяет. И
7. Меряя по жизни свои решения не по "некоторым", а по себе, полагаю, что сейчас как раз самое время...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
События в моей карьере Feb 23, 2010

Раз уж просили поделиться, что у кого и как, расскажу, что относительно недавно на меня вышел прямой клиент, который сначала предложил сделать оплачиваемый тестовый перевод, в помощь выслал брошюр на полтора килограмма авиапочтой через одну из курьерских компаний. Цену я е... See more
Раз уж просили поделиться, что у кого и как, расскажу, что относительно недавно на меня вышел прямой клиент, который сначала предложил сделать оплачиваемый тестовый перевод, в помощь выслал брошюр на полтора килограмма авиапочтой через одну из курьерских компаний. Цену я ему заломил соответствующую как для прямого клиента, но, однако, и тексты у него со спецификой, так что, хотя деньги и достойные, прохлаждаться не приходится. Цены он принял, успели поработать несколько месяцев. Прежние любимые клиенты радуют стабильными хорошими объемами, а недавно один из них дал очень большой заказ (успешно сдан). И качество исходников нормальное, и цены сбить они не просят.
Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

Олег, знаю, что ты сотрудничаешь с итальянцами, вот насчет итальянцев точно могу сказать, что у них с ценами не сахар, сильно поднять не получается цену, уже на примере нескольких итальянских (новых и старых) убедился, что стремятся прижать цену где-то до 0,06 EUR/слово.


- По утверждению одного из коллег, есть еще одна тенденция: заказчики разрабатывают собственные платформы перевода и требуют работать в них и только в них.


Работаю с несколькими такими, но эти их платформы только помогают, упорядочивают. А самое приятное, что и процесс оплаты у них автоматизирован (сами себе инвойс выставляют, сами оплачивают), экономя мое время.


А так - собственные наблюдения, общение с коллегами и заказчиками заставляют задуматься: не пора ли готовить почву для перехода на другой вид деятельности?

Ну да, прогресс не дремлет, всякие искусственные интеллекты и статистические системы на подходе, TAUS к тому же. Надо подумать и о другом виде заработка в будущем, однозначно. Но наступление в первую очередь затронет наиболее популярные языковые пары. Со временем, очередь дойдет и до русского. Но у тебя, Олег, еще останется (на первое время?) украинский, так что для подстраховки можно будет переориентироваться на него (я в свою очередь - на белорусский).

[Edited at 2010-02-23 14:11 GMT]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:02
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Виталию Feb 23, 2010

Виталий, я подчеркну: меня завтрашний день не пугает. В ближайшие несколько лет ситуация будет меняться плавно, без особых последствий - в первую очередь, для тех, у кого набита клиентская база. И итальянцы мои платят исправно, не меньше 0.08, и сбить цену не пытаются. А мотивы с... See more
Виталий, я подчеркну: меня завтрашний день не пугает. В ближайшие несколько лет ситуация будет меняться плавно, без особых последствий - в первую очередь, для тех, у кого набита клиентская база. И итальянцы мои платят исправно, не меньше 0.08, и сбить цену не пытаются. А мотивы свои я чуть выше перечислил.

С платформами тебе повезло. Опять же из общения (я отказываюсь от работы в клиентских тулах) далеко не все они нормально отшлифованы, не все обезглюченные, а процесс регулярных освоений новых платформ - это тоже время, не всегда продуктивно потраченное.

П.С. А что, англо-русская - это непопулярная пара?
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 14:02
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
- Feb 23, 2010

Oleg Rudavin wrote:

С платформами тебе повезло. Опять же из общения (я отказываюсь от работы в клиентских тулах) далеко не все они нормально отшлифованы, не все обезглюченные, а процесс регулярных освоений новых платформ - это тоже время, не всегда продуктивно потраченное.


Да, было дело, когда предлагали новое сотрудничество, а платформу предлагали с глюками, после того как их поддержка не смогла нормально решить проблему и давала советы не в тему, махнул на них рукой...


П.С. А что, англо-русская - это непопулярная пара?


Ну, по сравнению с англо-испанской, англо-немецкой, например, менее "популярная". Компьютеризация будет наступать в первую очередь на эти пары, как на более востребованные. Объемы переводов в них оправдают вложения в разработку соответствующих продуктов. Ну, а потом, займутся и менее "оборотистыми" парами.


 
Sophia Shishatskaya
Sophia Shishatskaya  Identity Verified
Armenia
Local time: 15:02
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Невесело как-то Feb 23, 2010

Спасибо, Олег, что подняли этот вопрос. Прочитав всю дискуссию, я всерьёз задумалась: а не вернуться ли мне в аспирантуру. Правда, перспектива обучения студентов основам перевода меня тоже как-то не вдохновляет в свете всего сказанного.

Про себя могу сказать, что я на
... See more
Спасибо, Олег, что подняли этот вопрос. Прочитав всю дискуссию, я всерьёз задумалась: а не вернуться ли мне в аспирантуру. Правда, перспектива обучения студентов основам перевода меня тоже как-то не вдохновляет в свете всего сказанного.

Про себя могу сказать, что я на Прозе меньше года, так что не успела найти много хороших клиентов. А общерыночная ситуация в провинции, т.е. в данном случае в Красноярске, вообще пугает. За цену 150 р. за страницу (1800 знаков) тут переводчики ещё драться будут. Местные бюро переводов сами не выживают в таких условиях - я почти 8 лет работаю с одним, оно уже давно существует в составе руководитель и проект-менеджер в одном флаконе, без офиса. И поток заказов планомерно уменьшается (в паре английский-русский). Более-менее постоянный спрос только на китайский, но это специфика нашего города, опять же. В общем, я рада, что я не полностью фрилансер
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »