Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Гмм... Feb 23, 2010

Sophia Shishatskaya wrote: Прочитав всю дискуссию, я всерьёз задумалась: а не вернуться ли мне в аспирантуру. Правда, перспектива обучения студентов основам перевода меня тоже как-то не вдохновляет в свете всего сказанного.
Вот-вот: намного ли лучше будет в аспирантуре?
Собственно, мы упираемся чуть ли не в общечеловеческую проблематику: чего я хочу? и есть ли смысл в бессмысленной работе? и в чем вообще этот самый смысл?
На самом деле все можно упростить, если определиться с целями. Хочется зарабатывать много денег? Переводческая деятельность была в этом смысле очень привлекательной несколько лет назад, вполне пригодна для этого и сегодня, но новичкам во фрилансе становится все труднее; а завтра будет совсем трудно.
Хочется зарабатывать очень много денег? Тогда перевод не катит.
Хочется зарабатывать, делая что-то полезное? Это не про перевод... он все больше становится таким же бубль-гумовым, как и многие другие сферы деятельности.
А общерыночная ситуация в провинции... вообще пугает... В общем, я рада, что я не полностью фрилансер
Опять гмм... Дело в том, что фриланс (ИМХО) - это не профессия, а менталитет. И этот самый фрилансерский менталитет очень здорово помогает решать прикладные задачи независимо от их характера и области приложения усилий. Так что не стоит бросать камни в сторону фриланса, сначала надо бы его освоить!


 
Sophia Shishatskaya
Sophia Shishatskaya  Identity Verified
Armenia
Local time: 13:24
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Нет, Feb 24, 2010

Олег, я вовсе не хотела бросать камни во фриланс! Наоборот, я восхищаюсь "чистыми" фрилансерами, которые на свой заработок могут содержать семью. Я планировала постепенно перейти на полный фриланс, но Вы правы - когда и смысла нет, и пользы, да ещё и деньги небольшие, тут стоит хорошенько подумать. Однако очень хочется работать по своей любимой профессии, а по какой-нибудь другой - совсем не хочется.

 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Ф... Feb 24, 2010

Oleg Rudavin wrote:
фриланс (ИМХО) - это не профессия, а менталитет.


Фриланс хорош для женщин с маленькими детьми, пожилых, не выдерживающих 8-часового сидения в офисе и ежедневных длительных поездок на работу и с работы и особо свободолюбивых личностей, не умеющих подчиняться другим. Всем остальным я бы советовала работать в офисе, а не сидеть дома в одиночестве и в общем-то в изоляции от общества и от жизни.

А еще я совершенно согласна с Андреем. Профессия наша массовая, но хороших переводчиков мало. Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10. А бросила я это делать (аутсорсить) после того, как однажды с 22.00 до 8.00 переписывала 10 страниц за одним переводчиком с блестящим резюме, а потом с 8.00 до 14.00 переписывала 10 страниц за еще одним переводчиком с еще более впечатляющим резюме, и у меня впервые подскочило давление. Здоровье – с этим уже не пошутишь!

Я вовсе не хочу сказать, что другие ничего не умеют. Но люди часто берутся за то, в чем не очень разбираются или чего не очень любят. Поэтому, кстати, и не получают удовольствия от работы -- ни от ее содержания, ни от результата. Нужно уметь вовремя отказаться от того, к чему у тебя не лежит душа. Знаю, что иногда это просто не получается.


[Edited at 2010-02-24 04:48 GMT]


 
Sophia Shishatskaya
Sophia Shishatskaya  Identity Verified
Armenia
Local time: 13:24
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Про аутсорсинг Feb 24, 2010

Елена, могу сказать, что и у меня ни разу не было удачного аутсорсинга. Каждый раз я проклинала своих коллег и себя за то, что отдала им текст, потому что в итоге получалось дольше и трудозатратнее, чем если бы я сама переводила. Я списывала это на то, что мне просто не попались хорошие переводчики. Но вот тут как раз и говорится о том, что плохие (или средненькие) и дешёвые часто оказываются для клиентов предпочтительнее хороших и не сильно дешёвых. И чего с этим делать - непонятно.

 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Да... Feb 24, 2010

это беда. Видела я недавно сайт одной финансовой компании... Какая, кстати, должна быть ставка за перевод материалов сайта?

И еще хочу заметить: тут говорили, что БП стали больше полагаться на своих редакторов. А у редакторов что -- здоровье железное? Не пора ли им сказа�
... See more
это беда. Видела я недавно сайт одной финансовой компании... Какая, кстати, должна быть ставка за перевод материалов сайта?

И еще хочу заметить: тут говорили, что БП стали больше полагаться на своих редакторов. А у редакторов что -- здоровье железное? Не пора ли им сказать свое слово и настоять на том, чтобы приглашались только знающие переводчики?

[Edited at 2010-02-24 06:24 GMT]

И по поводу слабые/плохие переводчики: все мы будем слабые, если возьмемся не за ту тематику. Поэтому сильный переводчик -- не тот, кто знает все, а тот, кто знает кое-что и одновременно хорошо знает, за что ему браться не следует.

[Edited at 2010-02-24 06:34 GMT]
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
О прочем фрилансе Feb 24, 2010

Oleg Rudavin wrote:
Дело в том, что фриланс (ИМХО) - это не профессия, а менталитет. И этот самый фрилансерский менталитет очень здорово помогает решать прикладные задачи независимо от их характера и области приложения усилий...

С ИМХО согласен, но... Олег, я, конечно, не большой знаток фрилансерского рынка, но есть у меня некоторые знакомые фрилансеры из схожих областей (художники, веб-дизайнеры, программисты). Так там в связи с кризисом схожие тенденции: работы в целом меньше, желающих работать больше (хотя бы потому, что много контор-офисов закрылось), ставки стали ниже. Кстати, часовой зароботок там не выше, чем у переводчиков (чаще заметно ниже, особенно у тех, кто по незнанию языков работает в русскоязычном секторе), появилось множество любителей-халтурщиков и пр. У них там, конечно, своя специфика (например, нет аналогов БП, хоть что-то вроде начинает вырисовываться) и одна отличительная радостная для них черта - их труд труднее поддается механизации-автоматизации, потому им какой-нибудь гугл-дизайнер или промпт-программист пока не грозит...
А тоже рынок не тот, что был несколько лет назад...

Кстати, появился в сети довольно специфический эвфемизм для выражения "меня уволили с работы!" = "я выбрал фриланс!"

Да, фриланс фрилансом, но у переводчика-фрилансера есть, очевидно, таки своя специфика, прикладная область, он быстро на другую прикладную область не переключится... Ну, может стать рекламистом-креативщиком или техрайтером, если переводил в соответствующих областях и накопил тут опыт + имеет личные способности...
Впрочем, вряд ли даже и форумный коллективный разум сможет решить вопрос, куда можно податься переводчику-фрилансеру, которого уже не удовлетворяет нынешняя ситуация, а особенно тенденции...


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:24
Spanish to Russian
+ ...
"Страховка" на будущее Feb 24, 2010

andress wrote:
куда можно податься переводчику-фрилансеру, которого уже не удовлетворяет нынешняя ситуация, а особенно тенденции...

Вот-вот, мне тоже интересно. Тут промелькнули высказывания про "яйца в одной корзине" и т.п. Как можно себе обеспечить "страховку" на будущее, учитывая все эти тенденции сектора?

[Editado a las 2010-02-24 07:10 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Пусть и не в тему... Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote: Фриланс хорош для женщин с маленькими детьми, пожилых, не выдерживающих 8-часового сидения в офисе и ежедневных длительных поездок на работу ...
Елена, не стоит путать фриланс с подработкой.
Да, психологически фриланс - не для каждого; но говорить, что фриланс хорош для тех, кто (по сути) не может работать в полную силу - это немножко не в ту сторону...
andress wrote: ...у меня некоторые знакомые фрилансеры ...в связи с кризисом схожие тенденции: работы в целом меньше, желающих работать больше (хотя бы потому, что много контор-офисов закрылось), ставки стали ниже ...
Андрей, разве это только о фрилансе? А что, в сегменте штатного найма работы прибавилось, везде сплошные вакансии, а зарплаты безудержно ползут вверх???
...у переводчика-фрилансера есть, очевидно, таки своя специфика, прикладная область, он быстро на другую прикладную область не переключится... Ну, может стать рекламистом-креативщиком или техрайтером, если переводил в соответствующих областях и накопил тут опыт + имеет личные способности...
Ну опять то же самое! Разве хорошему коммерсанту принципиально, чем торговать? Не особенно. Конечно, если переводчик ничего, кроме как переводить, не умеет, тогда да. А так - хоть кроликов разводить, хоть обои клеить - принципы фриланса можно и тут применять.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Предложение Feb 24, 2010

andress wrote: куда можно податься переводчику-фрилансеру, которого уже не удовлетворяет нынешняя ситуация, а особенно тенденции...

Lidia Lianiuka wrote: Вот-вот, мне тоже интересно. Тут промелькнули высказывания про "яйца в одной корзине" и т.п. Как можно себе обеспечить "страховку" на будущее, учитывая все эти тенденции сектора?

Тема, возникшая как результат текущего обсуждения, может стать интересной - предлагаю открыть новую ветку.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
К... Feb 24, 2010

Oleg Rudavin wrote:
. А так - хоть кроликов разводить, хоть обои клеить - принципы фриланса можно и тут применять.


Кроликовод-фрилансер? Маляр-фрилансер?:)


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote: Кроликовод-фрилансер? Маляр-фрилансер?:)

Именно так: (почти-любое-занятие)-фрилансер.

Между тем, по поводу тенденций появилось вот это


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
П... Feb 24, 2010

Позволю себе еще только один вопрос и буду ждать открытия новой ветки. Почему, господа, вы не думаете, что по окончании кризиса положение на рынке переводов изменится к лучшему?

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Олег, ну кто ж спорит... Feb 24, 2010

с тем, что принципы фриланса (особенно его психологическая составляющая) во многом общие?

Oleg Rudavin wrote:
...у переводчика-фрилансера есть, очевидно, таки своя специфика, прикладная область, он быстро на другую прикладную область не переключится...
Ну опять то же самое! Разве хорошему коммерсанту принципиально, чем торговать? Не особенно. Конечно, если переводчик ничего, кроме как переводить, не умеет, тогда да. А так - хоть кроликов разводить, хоть обои клеить - принципы фриланса можно и тут применять.

Можно, конечно, стать и фрилансером-прорабом, и фрилансером - обрезчиком деревьев (за это многие беруться, кстати, только мало кто понимает, как и зачем - интересная, Олег, область - рекомендую )... Но, полагаю, многим ( а уж Олегу Рудавину, наверно, вдвойне) хотелось бы все же как-то использовать накопившиеся за время бытия переводчиком специфические знания и умения... жалко ведь, если добро пропадет... Я об этом.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
А когда... Feb 24, 2010

кризис закончится? Вот тоже вопрос...
Yelena Pestereva wrote:
Почему, господа, вы не думаете, что по окончании кризиса положение на рынке переводов изменится к лучшему?

Мне лично кажется, что этот кризис так быстро не закончится хотя бы потому, что большой очистки так и не произошло, пока что, похоже, лечат симптомы и заметают мусор под ковер... Потому это еще вопрос, когда и ЧЕМ он закончится... И что будет после - то ли ситуация улучшится, то ли нет - попробуй угадай, контуры будующего весьма туманны.

Lidia Lianiuka wrote: Как можно себе обеспечить "страховку" на будущее, учитывая все эти тенденции сектора?

Ну, думаю, совсем от всего никогда не застрахуешься... Пример: падение на Землю малюсенького астероида - и на рынке труда востребованы будут учителя по метанию бумерангов и кузнецы ручной ковки, а высокооплачиваемые программисты превратятся в суп...

Олегу спасибо за ссылку на интересную дискуссию!


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 10:24
English to Russian
+ ...
Не согласна, согласна Feb 24, 2010

Yelena Pestereva wrote:

Фриланс хорош для женщин с маленькими детьми, пожилых, не выдерживающих 8-часового сидения в офисе и ежедневных длительных поездок на работу и с работы и особо свободолюбивых личностей, не умеющих подчиняться другим.


Елена, не могу согласиться "с женщинами с маленькими детьми". Дети болеют, требуют очень много внимания, особенно, когда учатся ходить. Вам никогда не приходилось рваться между сроками и детьми и, уложив ребенка спать, к полуночи садиться за компьютер? Я боялась планировать что-то заранее, особенно устные и крупные проекты. Никогда не знаешь, не заболеет ли мама, не уедет ли вдруг в отпуск няня. Поэтому приходилось ставить людей в резерв.

Профессия наша массовая, но хороших переводчиков мало. Чем иначе объяснить то, что во всех 100% случаях, когда я «аутсорсила», т.е. отдавала часть работы на сторону, я потом переписывала текст за людьми полностью, и это было не раз и не два, а раз 10. А бросила я это делать (аутсорсить) после того, как однажды с 22.00 до 8.00 переписывала 10 страниц за одним переводчиком с блестящим резюме, а потом с 8.00 до 14.00 переписывала 10 страниц за еще одним переводчиком с еще более впечатляющим резюме, и у меня впервые подскочило давление. Здоровье – с этим уже не пошутишь!


Подпишусь под каждым словом. Поэтому заранее имеет смысл проверить и отобрать надежных переводчиков, с которыми можно "в разведку".

Вынуждена согласиться с тем, что переводчику-фрилансеру неплохо иметь запасной аэродром.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »